EPISODE · Feb 10, 2026 · 16 MIN
世界秩序断裂与国家自救
from 郑老头聊时光直播间
加拿大总理马克·卡尼发表的题为“实力决定一切”的演讲摘下橱窗的标语:论马克·卡尼演讲中的“断裂”时代与中等国家的“价值现实主义”道路摘要:2026年达沃斯世界经济论坛上,加拿大总理马克·卡尼发表的题为“实力决定一切”的演讲,远非一次寻常的国际政策宣示。它标志着一个重要的战略节点:一位主要中等强国的领导人,公开且系统地宣告了所谓“基于规则的国际秩序”的功能性终结,并为后霸权时代的中等国家群体勾勒出一条名为“价值现实主义”的生存与发展路径。本文旨在剖析卡尼演讲的核心论断,阐释其提出的“断裂”时代特征,解构“价值现实主义”的战略内涵,并评估此路径对国际政治中“中等力量”未来角色的深刻启示。一、诊断:秩序的“断裂”与“活在谎言之中”的终结卡尼演讲的立论基石,是对当前国际形势一种冷峻而决绝的诊断:世界正处于一场“断裂”,而非平滑的“过渡”。他借用古希腊历史学家修昔底德关于“强者随心所欲,弱者逆来顺受”的箴言,指出这一现实已被视为某种“自然逻辑”的回归,诱使许多国家采取绥靖与迎合的姿态。然而,卡尼的核心批判在于,这种对旧秩序的怀恋与被动适应,无异于捷克思想家哈维尔笔下的“活在谎言之中”——即通过参与心照不宣的虚假仪式来维系一个已然失灵的体系。他所指的“谎言”,是二战后由美国霸权主导下、被理想化叙述的“基于规则的国际秩序”。卡尼坦承,这一秩序本身即包含内在的虚伪性:规则被不对称地执行,国际法的适用性因国家身份而异,霸权国自身常享有例外特权。尽管如此,该秩序在提供一定公共产品(如安全框架、开放贸易)方面的“效用”,使得包括加拿大在内的中等国家选择“将标语挂在橱窗”,默认其叙事,以换取相对的繁荣与安全。然而,卡尼断言,“这笔交易不再有效”。根本原因在于,大国(特别是演讲中影射的美国)已系统性地将全球化工具——“经济一体化、关税、金融基础设施、供应链”——“武器化”,从互利共赢的载体转化为胁迫与施压的杠杆。当相互依赖沦为单方面脆弱性的来源时,支撑旧秩序的“互利”谎言便彻底破产,世界由此步入一个赤裸裸的“实力政治”回归的“断裂”期。二、方略:“价值现实主义”——原则与实力的再平衡面对“断裂”的现实,卡尼为加拿大及类似国家开出的药方是“价值现实主义”。这一概念的精髓在于试图调和理想与现实、原则与权力,其核心是“既守原则,又重务实”。1. 对内的实力筑基:卡尼清晰认识到,在规则失护的时代,“主权将日益锚定于承受压力的能力”。因此,“价值现实主义”的首要支柱是内向的国力建设,其逻辑是“脆弱性招致胁迫”。演讲中列举的减税、拆除国内贸易壁垒、万亿规模关键领域投资、国防开支翻倍等计划,均旨在夯实经济、科技与军事硬实力。这标志着加拿大战略思维的根本转变:从依赖地理和联盟的“自动”安全,转向主动构建“基于实力的主权”。2. 对外的多元织网:在对外维度上,“价值现实主义”体现为极度的灵活性与务实性。其策略可概括为“多元结盟”与“可变几何”。一方面,加拿大加速与欧盟、中国、印度、东盟等全球各方达成合作协议,旨在降低对任何单一力量的过度依赖,构筑“抗压”的韧性。另一方面,它摒弃僵化的阵营对抗逻辑,转而针对不同议题(如乌克兰危机、北极安全、关键矿产、人工智能治理),组建基于具体共同利益与部分共享价值观的临时性联盟。这种“议题联盟”模式,旨在以最小化政治阻力的方式解决具体问题,并在全球层面编织一张“密集的关系网络”,以替代失效的旧多边架构。三、定位:中等国家的困境与“第三条道路”的探索卡尼演讲最具现实意义的,莫过于其对中等国家在大国角力中困境与出路的深刻剖析。他犀利地指出,若中等国家仅以双边方式与霸权国打交道,则必然“处于弱势”,陷入“竞相妥协”的境地,这不过是“表演主权,实则接受附属”。因此,简单的选边站队或孤立自保(“筑起更高的墙”)都不是可持续的选择。卡尼提出的出路,是中等国家必须集体行动,开创“第三条道路”。其著名断言“若不能跻身议事桌前,便只能沦为盘中餐”,振聋发聩地点明了联合自强的紧迫性。这条道路的关键在于,中等国家应协同发挥其聚合影响力,利用其依然可观的“正当性、诚信与规则的力量”,在特定议题上塑造议程、制定标准、形成事实性的权力中心。通过“可变几何”合作,它们可以避免沦为大国博弈的纯粹客体,而是成为具有议程设置能力的主动参与者。四、挑战与启示:从“摘下标语”到“构建新实”卡尼的演讲是一次坦诚的战略觉醒,但也暴露出内在的张力与挑战。首先,“价值现实主义”中“价值”与“现实”的平衡点在实践中极难把握。如何在与中国等“不同价值观”伙伴进行务实合作时,不损及所谓“原则立场”,将持续考验加拿大的外交智慧。其次,演讲中宏大的国内投资与国防计划,面临国内政治共识、财政承受力与执行能力的考验,“抱负与能力之间的差距”风险切实存在。最后,中等国家的联合虽在理论上充满吸引力,但在现实中受制于彼此各异的地缘政治优先级、经济竞争关系,协调成本高昂。尽管如此,卡尼演讲的启示意义重大。它代表了一种摒弃幻想、直面国际政治残酷现实的清醒态度。它宣告了中等国家战略自主意识的集体觉醒——不再将安全与繁荣寄托于他国提供的秩序庇护,而是立足于自身实力的锻造与灵活多元的伙伴关系构建。更为重要的是,它试图在“赤裸裸的实力政治”与“天真的多边主义”之间,寻找一条务实且具有建设性的中间路径。这条路径承认权力政治的现实,但拒绝其必然导致全球分裂与对抗的宿命论,试图通过基于利益的、灵活的国际合作,在“断裂”的废墟上,一点一滴地重建更具韧性、更符合多数国家利益的国际互动模式。结论马克·卡尼在达沃斯的演讲,是一份关于时代转折的清晰宣言,也是一份中等国家在动荡世界中的生存与发展指南。它超越了简单的批判或怀旧,勇敢地“摘下了橱窗里的标语”,承认旧秩序的消逝,并积极谋划新现实下的行动方案。其所倡导的“价值现实主义”,本质是在承认实力核心地位的同时,试图以务实的方式维护国际合作与基本规范,避免世界彻底滑向弱肉强食的丛林。这条道路能否成功,取决于加拿大等国能否将战略宣言转化为持续一致的政策行动,更取决于能否成功唤醒并凝聚其他“中间国家”的共识与合力。在一个“断裂”的时代,卡尼的演讲至少指明:面对强权,除了屈服或对抗,还存在一种基于清醒认知、实力建设和智慧联合的、更为复杂的可能性。这不仅是加拿大的选择,也为所有不愿成为“菜单”上佳肴的国家,提供了一份值得深思的路线图。附录:马克·卡尼在世界经济论坛演讲全文英文:Thank you very much, Larry. I’m going to start in French, and then I’ll switch back to English.中文:非常感谢你,拉里。我先用法语开篇,再转回英语。(法语演讲部分略)英文:It seems that every day we’re reminded that we live in an era of great power rivalry — that the rules-based order is fading, that the strong can do what they can, and the weak must suffer what they must.中文:日子一天天过去,我们总被提醒,如今正身处大国角力的时代——基于规则的国际秩序日渐式微,强者随心所欲,弱者只得逆来顺受。英文:And this aphorism of Thucydides is presented as inevitable, as the natural logic of international relations reasserting itself. And faced with this logic, there is a strong tendency for countries to go along, get along to accommodate, to avoid trouble, to hope that compliance will buy safety.中文:修昔底德的这句箴言,被说成是无可避免的铁律,是国际关系固有逻辑的回归。面对这般逻辑,各国多会倾向于随波逐流、委曲求全,只求息事宁人,盼着顺从便能换得安稳。英文:Well, it won’t. So what are our options?中文:可这行不通。那么,我们尚有何出路?英文:In 1978, the Czech dissident Václav Havel, later president, wrote an essay called “The Power of the Powerless,” and in it he asked a simple question: how did the communist system sustain itself?中文:1978年,捷克异见人士瓦茨拉夫·哈维尔——后来的捷克总统,写过一篇《无权者的权力》。文中他问了个朴素的问题:共产主义制度何以维系自身?英文:And his answer began with a greengrocer.中文:他的答案,从一个蔬菜水果商说起。英文:Every morning, the shopkeeper places a sign in his window: “Workers of the world unite.” He doesn’t believe in it. No one does. But he places the sign anyway to avoid trouble, to signal compliance, to get along. And because every shopkeeper on every street does the same, the system persists — not through violence alone, but through the participation of ordinary people in rituals they privately know to be false.中文:每天清晨,店主都会在橱窗挂起标语:“全世界无产者,联合起来。”他本不信这话,旁人也不信。可他还是照挂不误,为免祸事,为表顺从,为求相安。正因为街上每个店主都这般行事,制度才得以存续——它不靠暴力独行,更靠普通人参与那些心知肚明的虚假仪式。英文:Havel called this living within a lie. The system’s power comes not from its truth, but from everyone’s willingness to perform as if it were true. And its fragility comes from the same source. When even one person stops performing, when the greengrocer removes his sign, the illusion begins to crack.中文:哈维尔称此为“活在谎言之中”。制度的力量,不在其本身的真理,而在人人都愿装作它是真理。它的脆弱,也正源于此。只要有一人停下这般表演,只要有一个店主摘下标语,那层幻象便要开始碎裂。英文:Friends, it is time for companies and countries to take their signs down.中文:诸位,如今企业与国家,都该摘下那标语了。英文:For decades, countries like Canada prospered under what we called the rules-based international order. We joined its institutions, we praised its principles, we benefited from its predictability. And because of that, we could pursue values-based foreign policies under its protection.中文:数十年来,加拿大这般国家,在所谓基于规则的国际秩序下得享繁荣。我们加入其建制,推崇其准则,受惠于其稳定可期。也正因此,我们方能在它的庇护下,推行以价值观为核心的外交政策。英文:We knew the story of the international rules-based order was partially false, that the strongest would exempt themselves when convenient, that trade rules were enforced asymmetrically, and we knew that international law applied with varied rigour, depending on the identity of the accused or the victim.中文:我们早清楚,这基于规则的国际秩序之说,本就掺着虚假。强国遇事便会自寻例外,贸易规则的执行向来失衡,国际法的严苛程度,也依被告与受害者的身份而有别。英文:This fiction was useful, and American hegemony in particular helped provide public goods, open sea lanes, a stable financial system, collective security and support for frameworks for resolving disputes.中文:这层假象曾有其用处,尤其美国的霸权,曾助力提供公共产品、保障航道畅通、维护金融稳定、守护集体安全,也为争端解决框架提供支撑。英文:So we placed the sign in the window. We participated in the rituals, and we largely avoided calling out the gaps between rhetoric and reality.中文:于是我们也挂起了标语,参与那些仪式,对言辞与现实的鸿沟,多半视而不见。英文:This bargain no longer works.中文:可这交易,如今行不通了。英文:Let me be direct. We are in the midst of a rupture, not a transition.中文:恕我直言,我们正身处一场断裂,而非过渡。英文:Over the past two decades, a series of crises in finance, health, energy and geopolitics have laid bare the risks of extreme global integration. But more recently, great powers have begun using economic integration as weapons, tariffs as leverage, financial infrastructure as coercion, supply chains as vulnerabilities to be exploited.中文:过去二十年,金融、公共卫生、能源、地缘政治领域的一连串危机,早已暴露深度全球一体化的风险。而近来,大国竟将经济一体化当作武器,关税当作筹码,金融基建当作胁迫手段,供应链当作可乘之机。英文:You cannot live within the lie of mutual benefit through integration when integration becomes the source of your subordination.中文:当一体化沦为受制于人之源,便再不能活在“一体化互利共赢”的谎言里了。英文:The multilateral institutions on which the middle powers have relied — the WTO, the UN, the COP, the very architecture of collective problem-solving — are under threat. As a result, many countries are drawing the same conclusions that they must develop greater strategic autonomy in energy, food, critical minerals, in finance and supply chains. And this impulse is understandable.中文:中等国家赖以依存的多边机构——世贸组织、联合国、联合国气候变化大会,乃至集体解决问题的整套架构,皆岌岌可危。于是许多国家得出共识:必须在能源、粮食、关键矿产、金融与供应链领域,争取更大战略自主。这般诉求,情理之中。英文:A country that cannot feed itself, fuel itself or defend itself has few options. When the rules no longer protect you, you must protect yourself.中文:一个国家若不能自足粮食、自供能源、自保安全,便别无选择。当规则护不了你,唯有自保。英文:But let’s be clear-eyed about where this leads. A world of fortresses will be poorer, more fragile and less sustainable.中文:可我们得清醒看清前路:一个壁垒林立的世界,只会更贫瘠、更脆弱、更难持续。英文:And there’s another truth: if great powers abandon even the pretense of rules and values for the unhindered pursuit of their power and interests, the gains from transactionalism will become harder to replicate.中文:另有一层道理:若大国连规则与价值观的表面功夫都抛开,一味追逐权力与利益,那交易主义带来的收益,便再难复制。英文:Hegemons cannot continually monetize their relationships. Allies will diversify to hedge against uncertainty. They’ll buy insurance, increase options in order to rebuild sovereignty — sovereignty that was once grounded in rules but will increasingly be anchored in the ability to withstand pressure.中文:霸主不能总把盟友关系当作牟利工具。盟友们会寻求多元合作,规避风险;会未雨绸缪,拓宽选择,以求重塑主权——这主权曾以规则为根基,今后却要越来越倚仗抗压的实力。英文:This room knows this is classic risk management. Risk management comes at a price, but that cost of strategic autonomy, of sovereignty, can also be shared. Collective investments in resilience are cheaper than everyone building their own fortresses. Shared standards reduce fragmentations. Complementarities are positive sum.中文:在座诸位都懂,这是最朴素的风险管理。风险管理固然有代价,可战略自主与主权的成本,本可共担。集体投入增强抗风险能力,远胜人人各自筑墙。共守标准能减少分裂,优势互补方能实现共赢。英文:The question for middle powers like Canada is not whether to adapt to the new reality — we must.中文:对加拿大这般中等国家而言,问题从不是要不要适应新现实——我们必须适应。英文:The question is whether we adapt by simply building higher walls, or whether we can do something more ambitious.中文:问题是,我们要仅靠加高壁垒来适应,还是能有更远大的作为。英文:Now, Canada was amongst the first to hear the wake-up call, leading us to fundamentally shift our strategic posture. Canadians know that our old, comfortable assumptions that our geography and alliance memberships automatically conferred prosperity and security, that assumption is no longer valid. And our new approach rests on what Alexander Stubb, the president of Finland, has termed value-based realism.中文:加拿大算是最早警醒的国家之一,由此彻底调整了战略姿态。加拿大人明白,往日那套安逸的想法——凭地理优势与同盟身份,便能坐享繁荣安全——早已站不住脚。我们的新方略,基于芬兰总统亚历山大·斯图布所言的“基于价值观的现实主义”。英文:Or, to put it another way, we aim to be both principled and pragmatic. Principled in our commitment to fundamental values, sovereignty, territorial integrity, the prohibition of the use of force except when consistent with the UN Charter and respect for human rights.中文:换而言之,我们力求既守原则,又重务实。守原则,是坚守核心价值观、国家主权、领土完整,坚守除符合联合国宪章外禁用武力的准则,坚守对人权的尊重。英文:And pragmatic in recognizing that progress is often incremental, that interests diverge, that not every partner will share all of our values.中文:重务实,是认清进步多为渐进之功,利益常有分歧,并非所有伙伴都与我们价值观全然相合。英文:So we’re engaging broadly, strategically, with open eyes. We actively take on the world as it is, not wait around for a world we wish to be.中文:故而我们开阔眼界,以战略眼光广结善缘。直面当下世界,而非坐等理想中的世界到来。英文:We are calibrating our relationships so their depth reflects our values, and we’re prioritizing broad engagement to maximize our influence, given the fluidity of the world at the moment, the risks that this poses and the stakes for what comes next.中文:我们校准邦交深浅,使其与价值观相匹配;世界风云变幻,风险与机遇并存,我们优先广拓交往,以求影响力最大化。英文:And we are no longer just relying on the strength of our values, but also the value of our strength.中文:我们不再只凭价值观的力量立足,更要彰显实力的价值。英文:We are building that strength at home. Since my government took office, we have cut taxes on incomes, on capital gains and business investment. We have removed all federal barriers to interprovincial trade. We are fast-tracking $1 trillion of investments in energy, AI, critical minerals, new trade corridors and beyond. We’re doubling our defence spending by the end of this decade, and we’re doing so in ways that build our domestic industries. And we are rapidly diversifying abroad.中文:我们深耕国内,厚植实力。本届政府就职以来,下调了个人所得税、资本利得税与商业投资税,清除了省际贸易的所有联邦壁垒,加速推进万亿美元投资,覆盖能源、人工智能、关键矿产、新贸易走廊等诸多领域。本十年末前,国防开支将翻倍,且同步壮大本土产业。对外交往,亦在快速多元拓展。英文:We’ve agreed to a comprehensive strategic partnership with the EU, including joining SAFE, the European defence procurement arrangements. We have signed 12 other trade and security deals on four continents in six months.中文:我们已与欧盟达成全面战略伙伴关系,包括加入欧洲防务采购安排。半年之内,在四大洲签署了另外十二项贸易与安全协议。英文:In the past few days, we’ve concluded new strategic partnerships with China and Qatar. We’re negotiating free trade pacts with India, ASEAN, Thailand, Philippines and Mercosur.中文:连日来,我们与中国、卡塔尔缔结新的战略伙伴关系,正与印度、东盟、泰国、菲律宾及南方共同市场磋商自由贸易协定。英文:We’re doing something else: to help solve global problems, we’re pursuing variable geometry. In other words, different coalitions for different issues based on common values and interests. So on Ukraine, we’re a core member of the Coalition of the Willing and one of the largest per capita contributors to its defence and security.中文:我们还有一层作为:为破解全球难题,推行“可变几何”合作模式。即依共同价值观与利益,针对不同议题组建不同联盟。乌克兰问题上,我们是“意愿联盟”核心成员,人均对乌防务安全援助位居前列。英文:On Arctic sovereignty, we stand firmly with Greenland and Denmark and fully support their unique right to determine Greenland’s future.中文:北极主权问题上,我们坚定站在格陵兰与丹麦一边,全力支持其自主决定格陵兰未来的正当权利。英文:Our commitment to NATO’s Article 5 is unwavering, so we’re working with our NATO allies, including the Nordic-Baltic Eight, to further secure the alliance’s northern and western flanks, including through Canada’s unprecedented investments in over-the-horizon radar, in submarines, in aircraft, and boots on the ground — boots on the ice.中文:我们对北约第五条的承诺坚定不移,正与北约盟友(包括北欧—波罗的海八国)协作,进一步巩固联盟北部与西部侧翼安全,加拿大更是史无前例加大投资,发展超视距雷达、潜艇、战机,派驻地面部队——踏冰戍边。英文:Canada strongly opposes tariffs over Greenland and calls for focused talks to achieve our shared objectives of security and prosperity in the Arctic.中文:加拿大强烈反对借格陵兰问题加征关税,呼吁聚焦对话,实现北极地区安全与繁荣的共同目标。英文:On plurilateral trade, we’re championing efforts to build a bridge between the Trans-Pacific Partnership and the European Union, which would create a new trading bloc of 1.5 billion people.中文:诸边贸易领域,我们牵头推动跨太平洋伙伴关系协定与欧盟搭建桥梁,有望形成十五亿人口的新贸易集团。英文:On critical minerals, we’re forming buyer’s clubs anchored in the G7 so the world can diversify away from concentrated supply. And on AI, we’re co-operating with like-minded democracies to ensure that we won’t ultimately be forced to choose between hegemons and hyperscalers.中文:关键矿产领域,我们以七国集团为核心组建采购联盟,助力全球摆脱供应集中风险。人工智能领域,我们与理念相近的民主国家携手,避免最终陷入在霸主与科技巨头间被迫二选一的困境。英文:This is not naïve multilateralism, nor is it relying on their institutions. It’s building coalitions that work issue by issue with partners who share enough common ground to act together. In some cases, this will be the vast majority of nations. What it’s doing is creating a dense web of connections across trade, investment, culture on which we can draw for future challenges and opportunities.中文:这绝非天真的多边主义,也不依赖旧有建制。而是围绕具体议题,与志同道合的伙伴组建务实联盟。有时,多数国家都会参与其中。这般行事,正织就一张贸易、投资、文化交织的密网,为应对未来挑战、把握机遇筑牢根基。英文:Our view is the middle powers must act together because if we’re not at the table, we’re on the menu.中文:我们的主张是,中等国家必须携手行动,毕竟,若不能跻身议事桌前,便只能沦为盘中餐。英文:But I’d also say that great powers can afford, for now, to go it alone. They have the market size, the military capacity and the leverage to dictate terms. Middle powers do not. But when we only negotiate bilaterally with a hegemon, we negotiate from weakness. We accept what’s offered. We compete with each other to be the most accommodating.中文:但也需承认,大国眼下尚有独行资本,凭其市场规模、军事实力与话语权,便能左右规则。中等国家则无此底气。若仅与霸主双边谈判,我们必处弱势,只能被动接受条件,甚至竞相妥协讨好。英文:This is not sovereignty. It’s the performance of sovereignty while accepting subordination.中文:这绝非主权,不过是表面标榜主权,实则甘受辖制。英文:In a world of great power rivalry, the countries in between have a choice: compete with each other for favour, or combine to create a third path with impact. We shouldn’t allow the rise of hard power to blind us to the fact that the power of legitimacy, integrity and rules will remain strong if we choose to wield it together.中文:大国角力的世界里,中等国家有两条路:要么相互竞逐以求青睐,要么携手开辟有分量的第三条路。硬实力崛起之际,我们切勿忽视:只要同心协力,正当性、诚信与规则的力量,依旧强劲。英文:Which brings me back to Havel. What does it mean for middle powers to live the truth?中文:这便又回到哈维尔的命题:中等国家践行真理,究竟意为何?英文:First, it means naming reality. Stop invoking rules-based international order as though it still functions as advertised. Call it what it is: a system of intensifying great power rivalry where the most powerful pursue their interests using economic integration as coercion.中文:其一,直面现实。别再空谈基于规则的国际秩序,仿佛它仍如宣称般运转。该直言不讳:这是大国角力愈演愈烈的体系,强国正以经济一体化为胁迫手段,谋取自身利益。英文:It means acting consistently, applying the same standards to allies and rivals. When middle powers criticize economic intimidation from one direction but stay silent when it comes from another, we are keeping the sign in the window.中文:其二,言行一致,对盟友与对手一视同仁。若中等国家对一方的经济胁迫口诛笔伐,对另一方却缄默不言,便是仍在挂着那虚假标语。英文:It means building what we claim to believe in, rather than waiting for the old order to be restored. It means creating institutions and agreements that function as described, and it means reducing the leverage that enables coercion.中文:其三,躬身践行信念,而非坐等旧秩序复归。打造名副其实的机构与协议,削弱那些滋生胁迫的筹码。英文:That’s building a strong domestic economy. It should be every government’s immediate priority.中文:这便是筑牢国内经济根基,此乃各国政府当务之急。英文:And diversification internationally is not just economic prudence; it’s a material foundation for honest foreign policy, because countries earn the right to principled stands by reducing their vulnerability to retaliation.中文:国际合作多元化,不只是经济上的审慎之举,更是坦诚外交的物质根基。唯有降低遭报复的软肋,国家才有底气坚守原则立场。英文:So, Canada. Canada has what the world wants. We are an energy superpower. We hold vast reserves of critical minerals. We have the most educated population in the world. Our pension funds are amongst the world’s largest and most sophisticated investors. In other words, we have capital talent. We also have a government with immense fiscal capacity to act decisively. And we have the values to which many others aspire.中文:再看加拿大。我们坐拥世界所需:是能源超级大国,藏有海量关键矿产,国民受教育程度全球领先,养老基金跻身世界规模最大、运作最成熟的投资行列。简言之,资本与人才兼备。政府财力充沛,行事果决,所持价值观,亦为诸多国家向往。英文:Canada is a pluralistic society that works. Our public square is loud, diverse and free. Canadians remain committed to sustainability. We are a stable and reliable partner in a world that is anything but, a partner that builds and values relationships for the long term.中文:加拿大是运转良好的多元社会,公共舆论场开放多元、畅所欲言。国民笃行可持续发展理念。在动荡不安的世界里,我们是稳定可靠的伙伴,珍视并深耕长远关系。英文:And we have something else: we have a recognition of what’s happening and determination to act accordingly. We understand that this rupture calls for more than adaptation. It calls for honesty about the world as it is.中文:我们更有清醒认知,洞悉时势,决意顺势而为。我们明白,这场断裂,非单纯适应便能应对,更需直面世界的本来面目。英文:We are taking a sign out of the window.中文:我们,正在摘下橱窗里的标语。英文:We know the old order is not coming back. We shouldn’t mourn it. Nostalgia is not a strategy, but we believe that from the fracture we can build something bigger, better, stronger, more just. This is the task of the middle powers, the countries that have the most to lose from a world of fortresses and the most to gain from genuine co-operation.中文:旧秩序一去不返,不必追念。怀旧绝非良策,我们坚信,于断裂之上,能筑就更宏大、更完善、更坚固、更公正的新秩序。这是中等国家的使命——壁垒世界里,我们损失最多;真诚合作中,我们获益最丰。英文:The powerful have their power. But we have something too: the capacity to stop pretending, to name realities, to build our strength at home and to act together.中文:强者有其强权,我们亦有自身力量:不再虚与委蛇,敢于直面现实,深耕本土实力,更能携手同行。英文:That is Canada’s path. We choose it openly and confidently, and it is a path wide open to any country willing to take it with us.中文:这便是加拿大的道路。我们坦荡笃定地择此而行,这条路,亦向所有愿与我们同行的国家敞开。英文:Thank you very much.中文:多谢诸位。
NOW PLAYING
世界秩序断裂与国家自救
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
No similar episodes found.
Similar Podcasts
No similar podcasts found.