Sri Ramana Jayanti - Śrī Aruṇācala Pañcaratnam episode artwork

EPISODE · Jan 26, 2024 · 57 MIN

Sri Ramana Jayanti - Śrī Aruṇācala Pañcaratnam

from Sri Ramana Teachings · host Sri Ramana Center of Houston

During the global celebration of Bhagavan Ramana’s 144th Jayanti (birthday) on 21st January 2024 Michael James discusses the significance and meaning of the 5 verses and the concluding verse of Śrī Aruṇācala Pañcaratnam.  Verse 1   करुणापूर्ण सुधाब्धे कबलितघन विश्वरूप किरणावल्या । अरुणचल परमात्मन् अरुणो भव चित्तकञ्ज सुविकासाय ॥   karuṇāpūrṇa sudhābdhē kabalitaghana viśvarūpa kiraṇāvalyā aruṇacala paramātman aruṇō bhava cittakañja suvikāsāya.   पदच्छेद: करुणा आपूर्ण सुधा अब्धे, कबलित घन विश्व रूप किरण आवल्या अरुणचल परमात्मन्, अरुणो भव चित्त कञ्ज सु विकासाय.   Padacchēda (word-separation): karuṇā āpūrṇa sudhā abdhē, kabalita ghana viśva rūpa kiraṇa āvalyā aruṇacala paramātman, aruṇō bhava citta kañja su vikāsāya.   English translation: Ocean of ambrosia, the fullness of grace, paramātman, Arunachala, by [whose] series of rays the solid form of the universe is swallowed, be the sun for the complete blossoming of [my] heart-lotus.   அருணிறை வான வமுதக் கடலே விரிகதிரால் யாவும் விழுங்கு — மருண கிரிபரமான் மாவே கிளருளப்பூ நன்றாய் விரிபரிதி யாக விளங்கு.   aruṇiṟai vāṉa vamudak kaḍalē virikadirāl yāvum viṙuṅgu — maruṇa giriparamāṉ māvē kiḷaruḷappū naṉḏṟāy viriparidhi yāha viḷaṅgu.   பதச்சேதம்: அருள் நிறைவு ஆன அமுத கடலே, விரி கதிரால் யாவும் விழுங்கும் அருணகிரி பரமான்மாவே, கிளர் உள பூ நன்றாய் விரி பரிதி ஆக விளங்கு.   Padacchēdam (word-separation): aruḷ niṟaivu āṉa amuda-k-kaḍalē, viri kadirāl yāvum viṙuṅgum aruṇagiri paramāṉmāvē, kiḷar uḷa-p-pū naṉḏṟāy viri paridhi āha viḷaṅgu.   English translation: Ocean of amṛta [the ambrosia of immortality], which is the fullness of grace, paramātmā [my ultimate self], Arunagiri, who swallow everything by [your] spreading rays [of pure self-awareness], shine as the sun that makes [my] budding heart-lotus blossom fully.   Verse 2   त्वय्यरुणाचल सर्वं भूत्वा स्थित्वा प्रलीनमेतच्चित्रम् । हृद्यहम् इत्यात्मतया नृत्यसि भोस्ते वदन्ति हृदयं नाम ॥   tvayyaruṇācala sarvaṁ bhūtvā sthitvā pralīnamētaccitram hṛdyaham ityātmatayā nṛtyasi bhōstē vadanti hṛdayaṁ nāma.   पदच्छेद: त्वयि अरुणाचल सर्वम् भूत्वा स्थित्वा प्रलीनम् एतद् चित्रम्. हृदि अहम् इति आत्मतया नृत्यसि. भोस् ते वदन्ति हृदयम् नाम.   Padacchēdam (word-separation): tvayi aruṇācala sarvam bhūtvā sthitvā pralīnam ētad citram. hṛdi aham iti ātmatayā nṛtyasi. bhōs tē vadanti hṛdayam nāma.   English translation: In you, Arunachala, all this, [which is a mental] picture, comes into existence, is sustained and is destroyed. As oneself you dance in the heart as ‘I’. For you they say heart is the name.    சித்திரமா மிஃதெல்லாஞ் செம்மலையே நின்பாலே யுத்திதமாய் நின்றே யொடுங்கிடுமா — னித்தியமு நானென் றிதய நடித்திடுவை யாலுன்பேர் தானிதய மென்றிடுவர் தாம்.   cittiramā miḵdellāñ cemmalaiyē niṉbālē yuttidamāy niṉḏṟē yoḍuṅgiḍumā — ṉittiyamu nāṉeṉ ḏṟidaya naḍittiḍuvai yāluṉpēr tāṉidaya meṉḏṟiḍuvar tām.   பதச்சேதம்: சித்திரம் ஆம் இஃது எல்லாம், செம் மலையே, நின்பாலே உத்திதமாய் நின்றே ஒடுங்கிடும் ஆல். நித்தியமும் நான் என்று இதயம் நடித்திடுவையால், உன் பேர் தான் இதயம் என்றிடுவர் தாம்.   Padacchēdam (word-separation): cittiram ām iḵdu ellām, sem malaiyē, niṉbālē uttidamāy niṉḏṟē oḍuṅgiḍum āl. nittiyamum nāṉ eṉḏṟu idayam naḍittiḍuvaiyāl, uṉ pēr tāṉ idayam eṉḏṟiḍuvar tām.   அன்வயம்: செம் மலையே, சித்திரம் ஆம் இஃது எல்லாம் நின்பாலே உத்திதமாய் நின்றே ஒடுங்கிடும் ஆல். நித்தியமும் நான் என்று இதயம் நடித்திடுவையால், தாம் உன் பேர் தான் இதயம் என்றிடுவர்.   Anvayam (words rearranged in natural prose order): sem malaiyē, cittiram ām iḵdu ellām niṉbālē uttidamāy niṉḏṟē oḍuṅgiḍum āl. nittiyamum nāṉ eṉḏṟu idayam naḍittiḍuvaiyāl, tām uṉ pēr tāṉ idayam eṉḏṟiḍuvar.   English translation: Red Hill [Arunachala], all this [the entire world-appearance], which is a [mental] picture, arises, stands and subsides only in you. Since you dance eternally in the heart as ‘I’, they say your name itself is heart.   Verse 3   अहमिति कुत आयाती त्यन्विष्यान्तः प्रविष्टयाऽत्यमलधिया । अवगम्य स्वं रूपं शाम्यत्यरुणाचल त्वयि नदीवाब्धौ ॥   ahamiti kuta āyātī tyanviṣyāntaḥ praviṣṭayā’tyamaladhiyā avagamya svaṁ rūpaṁ śāmyatyaruṇācala tvayi nadīvābdhau.   पदच्छेद: अहम् इति कुतस् आयाति इति अन्विष्य, अन्तः प्रविष्टया, अति अमल धिया अवगम्य स्वम् रूपम्, शाम्यति अरुणाचल त्वयि नदि इव अब्धौ.   Padacchēda (word-separation): aham iti kutas āyāti iti anviṣya, antaḥ praviṣṭayā, ati amala dhiyā avagamya svam rūpam, śāmyati aruṇācala tvayi nadi iva abdhau.   English translation: By an extremely immaculate mind, investigating from where one has come as ‘I’, entering within and [thereby] coming to know one’s own form [or real nature], one will cease [subside or become quiescent] in you, Arunachala, like a river in the ocean.   அகமுகமா ரந்த வமலமதி தன்னா லகமிதுதா னெங்கெழுமென் றாய்ந்தே — யகவுருவை நன்கறிந்து முந்நீர் நதிபோலு மோயுமே யுன்கணரு ணாசலனே யோர்.   ahamukhamā randa vamalamati taṉṉā lakamidudā ṉeṅkeṙumeṉ ḏṟāyndē — yahavuruvai naṉgaṟindu munnīr nadipōlu mōyumē yuṉgaṇaru ṇācalaṉē yōr.   பதச்சேதம்: அகமுகம் ஆர் அந்த அமல மதி தன்னால் அகம் இது தான் எங்கு எழும் என்று ஆய்ந்தே, அக உருவை நன்கு அறிந்து, முந்நீர் நதி போலும் ஓயுமே உன்கண் அருணாசலனே. ஓர்.   Padacchēdam (word-separation): ahamukham ār anda amala mati-taṉṉāl aham idu-tāṉ eṅgu eṙum eṉḏṟu āyndē, aha-v-uruvai naṉgu aṟindu, munnīr nadi pōlum ōyumē uṉkaṇ aruṇācalaṉē. ōr.   அன்வயம்: அருணாசலனே, அகமுகம் ஆர் அந்த அமல மதி தன்னால் அகம் இது தான் எங்கு எழும் என்று ஆய்ந்தே, அக உருவை நன்கு அறிந்து, முந்நீர் நதி போலும் உன்கண் ஓயுமே. ஓர்.   Anvayam (words rearranged in natural prose order): aruṇācalaṉē, ahamukham ār anda amala mati-taṉṉāl aham idu-tāṉ eṅgu eṙum eṉḏṟu āyndē, aha-v-uruvai naṉgu aṟindu, munnīr nadi pōlum uṉkaṇ ōyumē. ōr.   English translation: By that immaculate mind which is completely ahamukham [inward facing, selfward-facing or self-attentive] investigating where this ‘I’ itself rises and [thereby] clearly knowing the form [or real nature] of ‘I’, one will certainly cease in you, Arunachala, like a river in the ocean. Investigate [or know]. ஓயுமே: one will certainly cease, come to an end, expire, perish Verse 4   त्यक्त्वा विषयं बाह्यं रुद्ध प्राणेन रुद्ध मनसाऽन्तस्त्वाम् । ध्यायन् पश्यति योगी दीधितिमरुणाचल त्वयि महीयंते ॥   tyaktvā viṣayaṁ bāhyaṁ ruddha prāṇēna ruddha manasā’ntastvām dhyāyan paśyati yōgī dīdhitim aruṇācala tvayi mahīyaṁtē.   पदच्छेद: त्यक्त्वा विषयम् बाह्यम्, रुद्ध प्राणेन रुद्ध मनसा अन्तः त्वाम् ध्यायन् पश्यति योगी दीधितिम्. अरुणाचल त्वयि महीयम् ते.   Padacchēda (word-separation): tyaktvā viṣayam bāhyam, ruddha prāṇēna ruddha manasā antaḥ tvām dhyāyan paśyati yōgī dīdhitim. aruṇācala tvayi mahīyam tē.   English translation: Arunachala, giving up external phenomena and contemplating you within by a mind restrained by the restrained breath, the yōgi sees the light, [and thereby] they are exalted [or joyful] in you.   வெளிவிடயம் விட்டு விளங்குமரு ணேசா வளியடக்க நிற்கு மனத்தா — லுளமதனி லுன்னைத் தியானித்து யோகி யொளிகாணு முன்னி லுயர்வுறுமீ துன்.   veḷiviḍayam viṭṭu viḷaṅgumaru ṇēśā vaḷiyaḍakka niṟku maṉattā — luḷamadaṉi luṉṉait dhiyāṉittu yōgi yoḷikāṇu muṉṉi luyarvuṟumī duṉ.   பதச்சேதம்: வெளி விடயம் விட்டு, விளங்கும் அருணேசா, வளி அடக்க நிற்கும் மனத்தால் உளம் அதனில் உன்னை தியானித்து, யோகி ஒளி காணும். உன்னில் உயர்வு உறும். ஈது உன்.   Padacchēdam (word-separation): veḷi viḍayam viṭṭu, viḷaṅgum aruṇēśā, vaḷi aḍakka niṟkum maṉattāl uḷam adaṉil uṉṉai dhiyāṉittu, yōgi oḷi kāṇum. uṉṉil uyarvu uṟum. īdu uṉ.   அன்வயம்: விளங்கும் அருணேசா, வெளி விடயம் விட்டு, வளி அடக்க நிற்கும் மனத்தால் உளம் அதனில் உன்னை தியானித்து, யோகி ஒளி காணும். உன்னில் உயர்வு உறும். ஈது உன்.   Anvayam (words rearranged in natural prose order): viḷaṅgum aruṇēśā, veḷi viḍayam viṭṭu, vaḷi aḍakka niṟkum maṉattāl uḷam adaṉil uṉṉai dhiyāṉittu, yōgi oḷi kāṇum. uṉṉil uyarvu uṟum. īdu uṉ.   English translation: Arunesa, who shine [by the light of your own self-awareness], giving up external phenomena and contemplating you in the heart by a mind that stands [motionless] when restraining the breath, the yōgi sees the light, [and thereby] attains exaltation in you. Consider this.    Verse 5   त्वय्यर्पित मनसा त्वां पश्यन् सर्वं तवाकृतितया सततम् । भजतेऽनन्य प्रीत्या सजयत्यरुणाचल त्वयि सुखे मग्नः ॥   tvayyarpita manasā tvāṁ paśyan sarvaṁ tavākṛtitayā satatam bhajatē’nanya prītyā sajayatyaruṇācala tvayi sukhē magnaḥ.   पदच्छेद: त्वयि अर्पित मनसा त्वाम् पश्यन्, सर्वम् तव आकृतितया सततम् भजते अनन्य प्रीत्या सः जयति अरुणाचल त्वयि सुखे मग्नः.   Padacchēda (word-separation): tvayi arpita manasā tvām paśyan, sarvam tava ākṛtitayā satatam bhajatē ananya prītyā saḥ jayati aruṇācala tvayi sukhē magnaḥ.   English translation: Arunachala, seeing you by a mind that is surrendered in you, one who always without otherness lovingly [or with otherless love] adores [or worships] everything as your form triumphs, immersed in happiness in you.   உன்னிடத்தி லொப்புவித்த வுள்ளத்தா லெப்பொழுது முன்னைக்கண் டெல்லாமு முன்னுருவா — யன்னியமி லன்புசெயு மன்னோ னருணாச லாவெல்கு மின்புருவா முன்னிலாழ்ந் தே.   uṉṉiḍatti loppuvitta vuḷḷattā leppoṙudu muṉṉaikkaṇ ḍellāmu muṉṉuruvā — yaṉṉiyami laṉbuseyu maṉṉō ṉaruṇāca lāvelhu miṉburuvā muṉṉilāṙn dē.   பதச்சேதம்: உன்னிடத்தில் ஒப்புவித்த உள்ளத்தால் எப்பொழுதும் உன்னை கண்டு, எல்லாமும் உன் உருவாய் அன்னியமில் அன்பு செயும் அன்னோன் அருணாசலா வெல்கும் இன்பு உரு ஆம் உன்னில் ஆழ்ந்தே.   Padacchēdam (word-separation): uṉṉiḍattil oppuvitta uḷḷattāl eppoṙudum uṉṉai kaṇḍu, ellāmum uṉ uruvāy aṉṉiyamil aṉbu seyum aṉṉōṉ aruṇācalā velhum iṉbu uru ām uṉṉil āṙndē.   அன்வயம்: அருணாசலா, உன்னிடத்தில் ஒப்புவித்த உள்ளத்தால் எப்பொழுதும் உன்னை கண்டு, எல்லாமும் உன் உருவாய் அன்னியமில் அன்பு செயும் அன்னோன் இன்பு உரு ஆம் உன்னில் ஆழ்ந்தே வெல்கும்.   Anvayam (words rearranged in natural prose order): aruṇācalā, uṉṉiḍattil oppuvitta uḷḷattāl eppoṙudum uṉṉai kaṇḍu, ellāmum uṉ uruvāy aṉṉiyamil aṉbu seyum aṉṉōṉ iṉbu uru ām uṉṉil āṙndē velhum.   English translation: Arunachala, seeing you always by a mind that is surrendered in you, one who without otherness loves everything as your form [or nature] triumphs, drowning in you, who are the form of bliss.    Concluding Verse (composed by Daivarata, adapted in Tamil by Bhagavan or Easwara Swami)   श्रीमद् रमण महर्शेर् दर्शनमरुनाछलस्य देवगिरा । पञ्चकमार्यागीतौ रत्नं त्विदमौपनिषदं हि ॥   śrīmad ramaṇa maharshēr darśanamarunāchalasya dēvagirā pañcakamāryāgītau ratnaṁ tvidamaupaniṣadaṁ hi.   पदच्छेद: श्रीमद् रमण महर्शेर् दर्शनम् अरुनाछलस्य देवगिरा पञ्चकम् आर्या गीतौ रत्नम् तु इदम् औपनिषदम् हि.   Padacchēda (word-separation): śrīmad ramaṇa maharshēr darśanam arunāchalasya dēvagirā pañcakam āryā gītau ratnam tu idam aupaniṣadam hi.   English translation: These, the five verses [in praise] of Arunachala, [which are] a revelation of Srimad Ramana Maharshi by [means of] Sanskrit in āryā gītā, are indeed upaniṣadic gems.   அருண கிரிரமண னாரியத்திற் கண்ட வருமறையந் தக்கருத்தே யாகு — மருணா சலபஞ் சகமணியைத் தண்டமிழ்வெண் பாவா லுலகுக் களித்தா னுவந்து.   aruṇa giriramaṇa ṉāriyattiṟ kaṇḍa varumaṟaiyan takkaruttēy āhu — maruṇā calapañ cakamaṇiyait taṇṭamiḻveṇ bāvā lulakuk kaḷittā ṉuvandu.   பதச்சேதம்: அருணகிரி ரமணன் ஆரியத்தில் கண்ட அரு மறை அந்த கருத்தே ஆகும் அருணாசல பஞ்சக மணியை தண் தமிழ் வெண்பாவால் உலகுக்கு அளித்தான் உவந்து.   Padacchēdam (word-separation): aruṇagiri ramaṇaṉ āriyattil kaṇḍa aru maṟai anta karuttē āhum aruṇācala pañcaka maṇiyai taṇ tamiḻ veṇbāvāl ulakukku aḷittāṉ uvandu.   English translation: Arunagiri-Ramana happily gave to the world by pleasant Tamil veṇbās the five verse-gems to Arunachala, which are the precious import of vēdānta, which he revealed in Sanskrit. This episode can also be watched as a video here and a more compressed audio copy in Opus format (which can be listened to in the VLC media player and some other apps) can be downloaded from here.  

During the global celebration of Bhagavan Ramana’s 144th Jayanti (birthday) on 21st January 2024 Michael James discusses the significance and meaning of the 5 verses and the concluding verse of Śrī Aruṇācala Pañcaratnam.  Verse 1 करुणापूर्ण सुधाब्धेकबलितघन विश्वरूप किरणावल्या ।अरुणचल परमात्मन्अरुणो भव चित्तकञ्ज सुविकासाय ॥ karuṇāpūrṇa sudhābdhēkabalitaghana viśvarūpa kiraṇāvalyāaruṇacala paramātmanaruṇō bhava cittakañja suvikāsāya. पदच्छेद: करुणा आपूर्ण सुधा अब्धे, कबलित घन विश्व रूप किरण आवल्या अरुणचल परमात्मन्, अरुणो भव चित्त कञ्ज सु विकासाय. Padacchēda (word-separation): karuṇā āpūrṇa sudhā abdhē, kabalita ghana viśva rūpa kiraṇa āvalyā aruṇacala paramātman, aruṇō bhava citta kañja su vikāsāya. English translation: Ocean of ambrosia, the fullness of grace, paramātman, Arunachala, by [whose] series of rays the solid form of the universe is swallowed, be the sun for the complete blossoming of [my] heart-lotus. அருணிறை வான வமுதக் கடலேவிரிகதிரால் யாவும் விழுங்கு — மருணகிரிபரமான் மாவே கிளருளப்பூ நன்றாய்விரிபரிதி யாக விளங்கு. aruṇiṟai vāṉa vamudak kaḍalēvirikadirāl yāvum viṙuṅgu — maruṇagiriparamāṉ māvē kiḷaruḷappū naṉḏṟāyviriparidhi yāha viḷaṅgu. பதச்சேதம்: அருள் நிறைவு ஆன அமுத கடலே, விரி கதிரால் யாவும் விழுங்கும் அருணகிரி பரமான்மாவே, கிளர் உள பூ நன்றாய் விரி பரிதி ஆக விளங்கு. Padacchēdam (word-separation): aruḷ niṟaivu āṉa amuda-k-kaḍalē, viri kadirāl yāvum viṙuṅgum aruṇagiri paramāṉmāvē, kiḷar uḷa-p-pū naṉḏṟāy viri paridhi āha viḷaṅgu. English translation: Ocean of amṛta [the ambrosia of immortality], which is the fullness of grace, paramātmā [my ultimate self], Arunagiri, who swallow everything by [your] spreading rays [of pure self-awareness], shine as the sun that makes [my] budding heart-lotus blossom fully.  Verse 2 त्वय्यरुणाचल सर्वंभूत्वा स्थित्वा प्रलीनमेतच्चित्रम् ।हृद्यहम् इत्यात्मतयानृत्यसि भोस्ते वदन्ति हृदयं नाम ॥ tvayyaruṇācala sarvaṁbhūtvā sthitvā pralīnamētaccitramhṛdyaham ityātmatayānṛtyasi bhōstē vadanti hṛdayaṁ nāma. पदच्छेद: त्वयि अरुणाचल सर्वम् भूत्वा स्थित्वा प्रलीनम् एतद् चित्रम्. हृदि अहम् इति आत्मतया नृत्यसि. भोस् ते वदन्ति हृदयम् नाम. Padacchēdam (word-separation): tvayi aruṇācala sarvam bhūtvā sthitvā pralīnam ētad citram. hṛdi aham iti ātmatayā nṛtyasi. bhōs tē vadanti hṛdayam nāma. English translation: In you, Arunachala, all this, [which is a mental] picture, comes into existence, is sustained and is destroyed. As oneself you dance in the heart as ‘I’. For you they say heart is the name.  சித்திரமா மிஃதெல்லாஞ் செம்மலையே நின்பாலேயுத்திதமாய் நின்றே யொடுங்கிடுமா — னித்தியமுநானென் றிதய நடித்திடுவை யாலுன்பேர்தானிதய மென்றிடுவர் தாம். cittiramā miḵdellāñ cemmalaiyē niṉbālēyuttidamāy niṉḏṟē yoḍuṅgiḍumā — ṉittiyamunāṉeṉ ḏṟidaya naḍittiḍuvai yāluṉpērtāṉidaya meṉḏṟiḍuvar tām. பதச்சேதம்: சித்திரம் ஆம் இஃது எல்லாம், செம் மலையே, நின்பாலே உத்திதமாய் நின்றே ஒடுங்கிடும் ஆல். நித்தியமும் நான் என்று இதயம் நடித்திடுவையால், உன் பேர் தான் இதயம் என்றிடுவர் தாம். Padacchēdam (word-separation): cittiram ām iḵdu ellām, sem malaiyē, niṉbālē uttidamāy niṉḏṟē oḍuṅgiḍum āl. nittiyamum nāṉ eṉḏṟu idayam naḍittiḍuvaiyāl, uṉ pēr tāṉ idayam eṉḏṟiḍuvar tām. அன்வயம்: செம் மலையே, சித்திரம் ஆம் இஃது எல்லாம் நின்பாலே உத்திதமாய் நின்றே ஒடுங்கிடும் ஆல். நித்தியமும் நான் என்று இதயம் நடித்திடுவையால், தாம் உன் பேர் தான் இதயம் என்றிடுவர். Anvayam (words rearranged in natural prose order): sem malaiyē, cittiram ām iḵdu ellām niṉbālē uttidamāy niṉḏṟē oḍuṅgiḍum āl. nittiyamum nāṉ eṉḏṟu idayam naḍittiḍuvaiyāl, tām uṉ pēr tāṉ idayam eṉḏṟiḍuvar. English translation: Red Hill [Arunachala], all this [the entire world-appearance], which is a [mental] picture, arises, stands and subsides only in you. Since you dance eternally in the heart as ‘I’, they say your name itself is heart.  Verse 3 अहमिति कुत आयातीत्यन्विष्यान्तः प्रविष्टयाऽत्यमलधिया ।अवगम्य स्वं रूपंशाम्यत्यरुणाचल त्वयि नदीवाब्धौ ॥ ahamiti kuta āyātītyanviṣyāntaḥ praviṣṭayā’tyamaladhiyāavagamya svaṁ rūpaṁśāmyatyaruṇācala tvayi nadīvābdhau. पदच्छेद: अहम् इति कुतस् आयाति इति अन्विष्

NOW PLAYING

Sri Ramana Jayanti - Śrī Aruṇācala Pañcaratnam

0:00 57:38

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Dabar Bethlehem Cathedral Bishop H. Curtis Douglas Dabar Bethlehem Cathedral is a church set in Queens Viliage, NY. With Bishop Douglas as our Senior Pastor, he weekly gives us innovative and practical understandings of the teachings of the Bible. This podcast will consist of teachings, lessons, and sermons of Bishop Douglas, and different preachers. Master Mind, Body and Spirit Matthew Belair Master your mind, body, and spirit with Matt Belair and world-renowned leaders today! This unique show features candid conversations with experts in personal development, spirituality, and human optimization. Each episode is another key to help you unlock your infinite potential and assist you on your path to self-mastery!You will discover the best tips, tools, and technologies to master your mind; plus the science, principles, and practices to master your body. Finally, you will dive into the deepest depths of yourself, life, the universe and the pursuit of discovering who you really are, and consciously creating the life of your dreams!Explore timeless spiritual lessons and ancient teachings. Let go of any limitations and discover all of the tools to dramatically improve your health, well-being and mindset! Gita Wisdom Teachings by Joshua M. Greene (Yogesvara) Joshua M. Greene (Yogesvara das) A bi-weekly Bhagavad Gita class in NY. Each session includes readings, analysis, audiovisuals, verse recitations and practical insights into India's essential wisdom text. Attendees will discover the message of the Gita, master basic vocabulary and concepts, and acquire skills for teaching and practicing yoga philosophy. Class notes available at www.gitawisdom.org/podcast.For information on attending a class, visit www.facebook.com/pg/gitawisdomteachings/events. Redwood Christian Park Redwood Christian Park This podcast delivers teachings from Redwood Christian Park in Boulder Creek, CA.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Sri Ramana Teachings?

This episode is 57 minutes long.

When was this Sri Ramana Teachings episode published?

This episode was published on January 26, 2024.

What is this episode about?

During the global celebration of Bhagavan Ramana’s 144th Jayanti (birthday) on 21st January 2024 Michael James discusses the significance and meaning of the 5 verses and the concluding verse of Śrī Aruṇācala Pañcaratnam.  Verse 1   करुणापूर्ण...

Can I download this Sri Ramana Teachings episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!