The Jade Pendant Mystery and the Festival of Lights episode artwork

EPISODE · Mar 22, 2026 · 17 MIN

The Jade Pendant Mystery and the Festival of Lights

from Fluent Fiction - Vietnamese · host FluentFiction.org

Fluent Fiction - Vietnamese: The Jade Pendant Mystery and the Festival of Lights Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-03-22-07-38-20-vi Story Transcript:Vi: Khoa đứng trước cửa sổ nhìn ra ngoài.En: Khoa stood by the window, looking out.Vi: Mùa xuân đã về, mang theo hơi mát nhẹ nhàng và hàng cây xanh mướt khắp khu phố.En: Spring had arrived, bringing a gentle coolness and lush green trees throughout the neighborhood.Vi: Những chiếc đèn lồng nhiều màu sắc đung đưa theo gió, chuẩn bị cho Lễ hội Đèn lồng Hội An sắp tới.En: Colorful lanterns swayed in the wind, preparing for the upcoming Lễ hội Đèn lồng Hội An (Hội An Lantern Festival).Vi: Nhưng Khoa không cảm thấy vui vẻ.En: But Khoa wasn't feeling joyful.Vi: Ánh mắt cậu dừng lại trên cái hộp gỗ trống rỗng, nơi đáng lẽ chiếc mặt dây chuyền ngọc quý phải nằm.En: His gaze rested on the empty wooden box where the precious jade pendant should have been.Vi: Chiếc mặt dây chuyền này là kỷ vật của bà nội, và bà vừa mới qua đời.En: This pendant was a keepsake from his grandmother, who had just passed away.Vi: "Minh! Em có thấy mặt dây chuyền của bà đâu không?" Khoa gọi to, mong lời của mình xuyên qua bức tường phòng ngủ ngăn cách với phòng em trai.En: "Minh! Have you seen grandma's pendant anywhere?" Khoa called out loudly, hoping his words would penetrate the bedroom wall separating him from his younger brother's room.Vi: Minh ló đầu ra khỏi cửa, ánh mắt ngơ ngác.En: Minh poked his head out the door, his expression clueless.Vi: "Em không biết đâu. Anh đã tìm kỹ chưa?"En: "I don't know. Have you looked thoroughly?"Vi: Khoa cau mày. Sự nghi ngờ hiện rõ trong ánh mắt anh.En: Khoa frowned, suspicion clear in his eyes.Vi: Nhưng sâu trong lòng, Khoa không muốn tin rằng Minh có thể làm điều đó.En: But deep down, Khoa didn't want to believe that Minh could have done such a thing.Vi: "Anh đã lục tung cả phòng rồi."En: "I've already turned the whole room upside down."Vi: Linh, người bạn thân của Khoa, đã đứng bên cửa từ lúc nào.En: Linh, Khoa's close friend, had been standing by the door for some time.Vi: "Có thể nào có ai khác đã lấy không? Hay lỡ bỏ đâu đó rồi?"En: "Could someone else have taken it? Or perhaps it was misplaced somewhere?"Vi: Khoa thở dài. Anh biết Linh có ý tốt.En: Khoa sighed. He knew Linh meant well.Vi: "Chúng ta phải tìm. Nếu không tìm thấy trước lễ hội, anh sẽ thất vọng vô cùng."En: "We have to find it. If we don't find it before the festival, I'll be extremely disappointed."Vi: Ba người bắt đầu đi dọc theo khu phố, hỏi thăm từng người hàng xóm.En: The trio began walking along the neighborhood, asking each neighbor.Vi: Lối đi nhỏ giữa hai ngôi nhà rợp bóng cây, làn gió nhẹ thổi qua mang theo mùi hoa hồng mới nở.En: The small path between the two houses was shaded by trees, and a gentle breeze carried the scent of newly bloomed roses.Vi: Mọi người đều thân thiện và sẵn lòng tìm kiếm giúp, nhưng không ai thấy chiếc mặt dây chuyền.En: Everyone was friendly and willing to help search, but nobody had seen the pendant.Vi: Khi họ đến gần cửa hàng đèn lồng cuối phố, một người bán hàng già nua gọi họ lại.En: As they approached the lantern shop at the end of the street, an elderly shopkeeper called them over.Vi: "Trẻ con, các cháu tìm cái gì đó phải không?"En: "Kids, are you looking for something?"Vi: "Vâng, bác ạ," Khoa đáp, giọng nhẹ nhàng nhưng đầy quyết tâm.En: "Yes, sir," Khoa replied, his voice gentle yet determined.Vi: "Cháu đang tìm một chiếc mặt dây chuyền ngọc, kỷ vật của bà cháu."En: "I'm looking for a jade pendant, a keepsake from my grandma."Vi: Ông già mỉm cười, đôi mắt như phát sáng.En: The old man smiled, his eyes almost shining.Vi: "Sáng nay, ta thấy ông Hoa hàng xóm từ nhà các cháu đi ra.En: "This morning, I saw ông Hoa, your neighbor, leave your house.Vi: Trông ông ấy có vẻ vội vã, như quên gì đó."En: He seemed to be in a hurry, as if he'd forgotten something."Vi: Minh loé lên một tia hy vọng.En: Minh's face lit up with a glimmer of hope.Vi: "Có thể ông Hoa lấy nhầm!"En: "Maybe ông Hoa took it by mistake!"Vi: Nhờ sự chỉ dẫn của người bán hàng, họ nhanh chóng tìm đến nhà ông Hoa.En: With the shopkeeper’s guidance, they quickly found their way to ông Hoa's house.Vi: Sau lời giải thích nhã nhặn, ông Hoa ngượng ngùng thú nhận đã cầm nhầm khi ghé qua chơi với bố mẹ của Khoa.En: After a polite explanation, ông Hoa sheepishly admitted to having mistakenly taken it when visiting Khoa's parents.Vi: Ông cẩn thận trao lại chiếc mặt dây chuyền.En: He carefully returned the jade pendant.Vi: Khoa nở nụ cười tràn đầy nhẹ nhõm.En: Khoa beamed with relief.Vi: Minh đứng cạnh bên anh, cũng vui vẻ không kém.En: Minh stood beside him, just as cheerful.Vi: Linh nhìn Khoa, lòng cảm thấy ấm áp trước sự đoàn kết của cả ba.En: Linh watched Khoa, her heart warmed by the unity among the three of them.Vi: Đêm Lễ hội Đèn lồng, Khoa, Minh và Linh cùng nhau thả những chiếc đèn lồng sáng rực lên bầu trời.En: On the night of the Lantern Festival, Khoa, Minh, and Linh released brightly lit lanterns into the sky.Vi: "Bà chắc chắn tự hào về cháu," Linh nói nhẹ nhàng.En: "Bà would surely be proud of you," Linh said gently.Vi: Khoa quay sang, ánh mắt biết ơn hiện lên trên gương mặt.En: Khoa turned, gratitude shining on his face.Vi: "Cảm ơn, cả hai người. Nhờ có em và Minh, anh học được rằng nên tin người mình yêu thương."En: "Thank you, both of you. Thanks to you and Minh, I've learned to trust those I love."Vi: Mọi người đứng cạnh bên nhau, ngắm nhìn những chiếc đèn lồng lung linh trôi lên cao, trong lòng cảm thấy yên bình và gắn kết hơn bao giờ hết.En: Everyone stood side by side, watching the shimmering lanterns float upward, feeling more at peace and connected than ever. Vocabulary Words:lush: xanh mướtpendant: mặt dây chuyềnkeepsake: kỷ vậtgaze: ánh mắtthoroughly: kỹfrowned: cau màysuspicion: sự nghi ngờmisplaced: bỏ nhầmdisappointed: thất vọngbreeze: làn gióbloomed: nởswayed: đung đưaneighborhood: khu phốsheepishly: ngượng ngùngadmitted: thú nhậnrelief: nhẹ nhõmbeamed: nở nụ cườidetermined: quyết tâmupside down: lộn xộnshimmering: lung linhunity: đoàn kếtapproached: đến gầngentle: nhẹ nhàngglimmer: tia hy vọngguidance: sự chỉ dẫnpolite: nhã nhặnvague: ngơ ngácanticipation: dự đoánwafted: thoảng quacherished: trân trọng

Fluent Fiction - Vietnamese: The Jade Pendant Mystery and the Festival of Lights Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-03-22-07-38-20-vi Story Transcript:Vi: Khoa đứng trước cửa sổ nhìn ra ngoài.En: Khoa stood by the window, looking out.Vi: Mùa xuân đã về, mang theo hơi mát nhẹ nhàng và hàng cây xanh mướt khắp khu phố.En: Spring had arrived, bringing a gentle coolness and lush green trees throughout the neighborhood.Vi: Những chiếc đèn lồng nhiều màu sắc đung đưa theo gió, chuẩn bị cho Lễ hội Đèn lồng Hội An sắp tới.En: Colorful lanterns swayed in the wind, preparing for the upcoming Lễ hội Đèn lồng Hội An (Hội An Lantern Festival).Vi: Nhưng Khoa không cảm thấy vui vẻ.En: But Khoa wasn't feeling joyful.Vi: Ánh mắt cậu dừng lại trên cái hộp gỗ trống rỗng, nơi đáng lẽ chiếc mặt dây chuyền ngọc quý phải nằm.En: His gaze rested on the empty wooden box where the precious jade pendant should have been.Vi: Chiếc mặt dây chuyền này là kỷ vật của bà nội, và bà vừa mới qua đời.En: This pendant was a keepsake from his grandmother, who had just passed away.Vi: "Minh! Em có thấy mặt dây chuyền của bà đâu không?" Khoa gọi to, mong lời của mình xuyên qua bức tường phòng ngủ ngăn cách với phòng em trai.En: "Minh! Have you seen grandma's pendant anywhere?" Khoa called out loudly, hoping his words would penetrate the bedroom wall separating him from his younger brother's room.Vi: Minh ló đầu ra khỏi cửa, ánh mắt ngơ ngác.En: Minh poked his head out the door, his expression clueless.Vi: "Em không biết đâu. Anh đã tìm kỹ chưa?"En: "I don't know. Have you looked thoroughly?"Vi: Khoa cau mày. Sự nghi ngờ hiện rõ trong ánh mắt anh.En: Khoa frowned, suspicion clear in his eyes.Vi: Nhưng sâu trong lòng, Khoa không muốn tin rằng Minh có thể làm điều đó.En: But deep down, Khoa didn't want to believe that Minh could have done such a thing.Vi: "Anh đã lục tung cả phòng rồi."En: "I've already turned the whole room upside down."Vi: Linh, người bạn thân của Khoa, đã đứng bên cửa từ lúc nào.En: Linh, Khoa's close friend, had been standing by the door for some time.Vi: "Có thể nào có ai khác đã lấy không? Hay lỡ bỏ đâu đó rồi?"En: "Could someone else have taken it? Or perhaps it was misplaced somewhere?"Vi: Khoa thở dài. Anh biết Linh có ý tốt.En: Khoa sighed. He knew Linh meant well.Vi: "Chúng ta phải tìm. Nếu không tìm thấy trước lễ hội, anh sẽ thất vọng vô cùng."En: "We have to find it. If we don't find it before the festival, I'll be extremely disappointed."Vi: Ba người bắt đầu đi dọc theo khu phố, hỏi thăm từng người hàng xóm.En: The trio began walking along the neighborhood, asking each neighbor.Vi: Lối đi nhỏ giữa hai ngôi nhà rợp bóng cây, làn gió nhẹ thổi qua mang theo mùi hoa hồng mới nở.En: The small path between the two houses was shaded by trees, and a gentle breeze carried the scent of newly bloomed roses.Vi: Mọi người đều thân thiện và sẵn lòng tìm kiếm giúp, nhưng không ai thấy chiếc mặt dây chuyền.En: Everyone was friendly and willing to help search, but nobody had seen the pendant.Vi: Khi họ đến gần cửa hàng đèn lồng cuối phố, một người bán hàng già nua gọi họ lại.En: As they approached the lantern shop at the end of the street, an elderly shopkeeper called them over.Vi: "Trẻ con, các cháu tìm cái gì đó phải không?"En: "Kids, are you looking for something?"Vi: "Vâng, bác ạ," Khoa đáp, giọng nhẹ nhàng nhưng đầy quyết tâm.En: "Yes, sir,"...

NOW PLAYING

The Jade Pendant Mystery and the Festival of Lights

0:00 17:51

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

PodQuesting Dwight J Randolph- WolfShield Media PodQuesting: -By WolfShield Media and Dwight J RandolphJoin us on an exciting journey to master the world of fiction podcasting! At PodQuesting, we document our quest to improve and innovate, sharing valuable insights, strategies, and behind-the-scenes tips along the way. Whether you're an experienced podcaster or just starting your first show, our podcast is your go-to resource for everything podcasting.Discover practical advice, creative techniques, and lessons from our own experiences as we explore the ever-evolving podcasting landscape. Ready to level up your skills and embark on this adventure with us? Tune in and join the quest!Have questions or feedback? Reach out to us at [email protected] and visit our website:WolfShield.Media The Brackenfield Records Anvil Audio Productions An off-beat homage to classic radio detectives of the 1940s and '50s, The Brackenfield Records offers comforting genre fare, sitting somewhere between cosy and hard-boiled crime fiction.Whether it's dealing with unfaithful spouses, off-the-rails celebrities, crooked businesspeople, or gun-toting no-gooders, Brackenfield never falters! Read to Lead Podcast Jeff Brown If you believe as I do, that intentional and consistent reading is key to success in business and in life, then this is your podcast. My goal each week is to bring you key thoughts and insights from my conversations with those I consider to be among today's brightest minds: our generation's non-fiction authors. We discuss their latest book, as well as their unique perspectives on Leadership, Business, Personal Development, Marketing, Career, and Entrepreneurship. If you love reading, or desire to do more of it, then consider this podcast your audio Cliff's Notes. The Read to Lead Podcast is a four-time Best Business Podcast nominee. Mind Force Radio.com Mind Force Radio.com Natural Strength Night is an informative, humorous, sometimes a little raucous, good-time of myth busting and honest training information from the trenches. We strive to help everyone involved with old school strength training (without steroids) to not make some common training mistakes. Along with great information, you'll hear a fair share of steroid bashing, flamingo sightings, breaking goons, iron game history, and honest drug-free training information from various leaders and strength coaches in the field to help you get real results! If your primary training information comes from reading "Muscle & Fiction" magazine we'll help get you straightened out. If you love high-intensity strength training, dinosaur style training and just like lifting heavy weights ... or loved Jack Lalanne, Sandow, Grimek, Peary Rader's Iron Man magazine, Brad Steiner's articles, Stuart McRobert's Hardgainer, Iron Nation, Osmo Kiiha's The Iron Master, you will love the show.On The Rugged Individual, we

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Fluent Fiction - Vietnamese?

This episode is 17 minutes long.

When was this Fluent Fiction - Vietnamese episode published?

This episode was published on March 22, 2026.

What is this episode about?

Fluent Fiction - Vietnamese: The Jade Pendant Mystery and the Festival of Lights Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-03-22-07-38-20-vi Story Transcript:Vi: Khoa đứng trước cửa sổ nhìn ra...

Is there a transcript available for this episode?

Yes, a full transcript is available for this episode. You can read the complete transcript on the episode page.

Can I download this Fluent Fiction - Vietnamese episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!