EPISODE · Nov 10, 2023 · 27 MIN
Zašto je književni prijevod izazov? : Lea Kovács
from Zvukmark - zabilježeno zvukom · host KGZ - Knjižnica Božidara Adžije
Književno prevođenje, odnosno prevođenje umjetničkih tekstova, bilo da je riječ o prozi, poeziji ili drami, razlikuje se od ostalih vrsta prevođenja. Moglo bi se reći da je to jedan od najtežih oblika prevoditeljske djelatnosti, ako ne i najteži, budući da proces književnog prevođenja od prevoditelja zahtijeva i mnoga druga znanja i vještine osim izvrsnog poznavanja jezika. Kad je u pitanju prijevodna literatura, koja čini glavninu književne produkcije u Republici Hrvatskoj, prevoditelj je najvažniji posrednik između dviju kultura, autora i čitatelja. Što je književno prevođenje? Po čemu se razlikuje od drugih vrsta prevođenja? Što neki prijevod čini književnim? Odgovore na ta i mnoga druga prevodilačka pitanja saznali smo u novoj epizodi podcasta Zvukmark – zabilježeno zvukom od prevoditeljice Lee Kovács, a sve u povodu ovogodišnje teme Mjeseca hrvatske knjige koji je posvećen upravo književnom prevođenju. Teme razgovora s gošćom bile su: 1. Razlike „običnog“ i književnog prevoditelja; 2. Osobna motivacija za prevođenje; 3. Najveći izazov u prevođenju; 4. Suradnja prevoditelja i autora; 5. Svijet književnih prevoditelja; 6. Uzori u prevođenju; 7. Rekreativno čitanje; 8. Cijeni li se danas prevoditeljski posao; 9. Bitne odlike dobrog književnog prevoditelja; 10. „Prevođenje - pokušaj plesa sa svezanim udovima“. Knjižnice grada Zagreba - Knjižnica Božidara Adžije Zvukmark - zabilježeno zvukom God. IV. br. 3. Urednica i voditeljica: Ivana Sabljak Snimanje i montaža: Iva Džambaski Zagreb, studeni 2023.
What this episode covers
Književno prevođenje, odnosno prevođenje umjetničkih tekstova, bilo da je riječ o prozi, poeziji ili drami, razlikuje se od ostalih vrsta prevođenja. Moglo bi se reći da je to jedan od najtežih oblika prevoditeljske djelatnosti, ako ne i najteži, budući da proces književnog prevođenja od prevoditelja zahtijeva i mnoga druga znanja i vještine osim izvrsnog poznavanja jezika. Kad je u pitanju prijevodna literatura, koja čini glavninu književne produkcije u Republici Hrvatskoj, prevoditelj je najvažniji posrednik između dviju kultura, autora i čitatelja. Što je književno prevođenje? Po čemu se razlikuje od drugih vrsta prevođenja? Što neki prijevod čini književnim? Odgovore na ta i mnoga druga prevodilačka pitanja saznali smo u novoj epizodi podcasta Zvukmark – zabilježeno zvukom od prevoditeljice Lee Kovács, a sve u povodu ovogodišnje teme Mjeseca hrvatske knjige koji je posvećen upravo književnom prevođenju. Teme razgovora s gošćom bile su: 1. Razlike „običnog“ i književnog prevoditelja; 2. Osobna motivacija za prevođenje; 3. Najveći izazov u prevođenju; 4. Suradnja prevoditelja i autora; 5. Svijet književnih prevoditelja; 6. Uzori u prevođenju; 7. Rekreativno čitanje; 8. Cijeni li se danas prevoditeljski posao; 9. Bitne odlike dobrog književnog prevoditelja; 10. „Prevođenje - pokušaj plesa sa svezanim udovima“. Knjižnice grada Zagreba - Knjižnica Božidara Adžije Zvukmark - zabilježeno zvukom God. IV. br. 3. Urednica i voditeljica: Ivana Sabljak Snimanje i montaža: Iva Džambaski Zagreb, studeni 2023.
NOW PLAYING
Zašto je književni prijevod izazov? : Lea Kovács
No transcript for this episode yet