EPISODE · Apr 17, 2025 · 4 MIN
这些词压根儿就不是香港人发明的!(二)
部分粤语初学者都会倾向学习“港式粤语”。原因可能是因为觉得“港式粤语”在语调上听起来更加“柔和”,没有太明显的抑扬顿挫;而且香港粤语里还会出现一些看似比较“洋气”的词,譬如“啫喱(jelly)”“疏化(sofa)”等词。其实,这些词并不能算是香港粤语的“首创”,而是受到历史因素的影响,外来词与当地粤语结合的结果。在前两期的粤语栏目中,我们已经分享过一部分这种“粤化”的外来词。今天,我们再来看看还有哪些听起来很“奇怪”,但是却高频使用的香港粤语词汇。� 01 飞士粤拼:fei1 si2源于:英文“face”,面子的意思。例句:你知唔知你噉样搞到我好冇飞士啊?翻译:你知不知道你这样做令我很没面子啊?� 02 肥佬粤拼:fei4 lou2源于:英文“fail”,指失败或考试不及格。例句:我今次又肥佬喇。翻译:我这次又不及格了。� 03 冧把粤拼:lam1 baa2源于:英文“number”,指数字或电话号码。例句:呢几个冧把係咩意思呢?翻译:这几个数字是什么意思呢?� 04 士多啤梨粤拼:si6 do1 be1 lei2源于:英文“strawberry”,草莓。例句:我最钟意食士多啤梨味嘅蛋糕。翻译:我最喜欢吃草莓味的雪糕。� 05 拉士粤拼:laa1 si2源于:英文“last”,“最后”的意思。例句:唔使问阿贵,我肯定又拉士啦。翻译:毫无疑问,我肯定又最后一个了。� 06 嘥士粤拼:saai1 si2源于:英文“size”,指尺码。例句:呢条裙一睇就唔係你嘅嘥士啦。翻译:这条裙子一看就不是你的尺码了。� 07 结他粤拼:git3 taa1源于:英文“guitar”,吉他。例句:仍然怀念他,一起去学结他。(Twins《眼红红》歌词)翻译:仍然怀念他,一起去学吉他。� 08 布甸粤拼:bou3 din1源于:英文“pudding”,布丁。例句:我想食朱古力布甸啊。翻译:我想吃巧克力布丁啊。其实,像这样从英文翻译过来的粤语词汇还有很多,如上述例句中提到的“巧克力”,在粤语中则被说成是“朱古力(zyu1 gu1 lik1)”。这些词语之所以有“港味”,正是因为遵循了粤语的发音规则去翻译,也更加贴近英文的发音。(文案/编辑:MJ.Ng 录音/审核: 杨Sir)
NOW PLAYING
这些词压根儿就不是香港人发明的!(二)
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
No similar episodes found.
Similar Podcasts
No similar podcasts found.