这些词压根儿就不是香港人发明的!(二) episode artwork

EPISODE · Apr 17, 2025 · 4 MIN

这些词压根儿就不是香港人发明的!(二)

from 粤语学习 | Learn Cantonese

部分粤语初学者都会倾向学习“港式粤语”。原因可能是因为觉得“港式粤语”在语调上听起来更加“柔和”,没有太明显的抑扬顿挫;而且香港粤语里还会出现一些看似比较“洋气”的词,譬如“啫喱(jelly)”“疏化(sofa)”等词。其实,这些词并不能算是香港粤语的“首创”,而是受到历史因素的影响,外来词与当地粤语结合的结果。在前两期的粤语栏目中,我们已经分享过一部分这种“粤化”的外来词。今天,我们再来看看还有哪些听起来很“奇怪”,但是却高频使用的香港粤语词汇。� 01 飞士粤拼:fei1 si2源于:英文“face”,面子的意思。例句:你知唔知你噉样搞到我好冇飞士啊?翻译:你知不知道你这样做令我很没面子啊?� 02 肥佬粤拼:fei4 lou2源于:英文“fail”,指失败或考试不及格。例句:我今次又肥佬喇。翻译:我这次又不及格了。� 03 冧把粤拼:lam1 baa2源于:英文“number”,指数字或电话号码。例句:呢几个冧把係咩意思呢?翻译:这几个数字是什么意思呢?� 04 士多啤梨粤拼:si6 do1 be1 lei2源于:英文“strawberry”,草莓。例句:我最钟意食士多啤梨味嘅蛋糕。翻译:我最喜欢吃草莓味的雪糕。� 05 拉士粤拼:laa1 si2源于:英文“last”,“最后”的意思。例句:唔使问阿贵,我肯定又拉士啦。翻译:毫无疑问,我肯定又最后一个了。� 06 嘥士粤拼:saai1 si2源于:英文“size”,指尺码。例句:呢条裙一睇就唔係你嘅嘥士啦。翻译:这条裙子一看就不是你的尺码了。� 07 结他粤拼:git3 taa1源于:英文“guitar”,吉他。例句:仍然怀念他,一起去学结他。(Twins《眼红红》歌词)翻译:仍然怀念他,一起去学吉他。� 08 布甸粤拼:bou3 din1源于:英文“pudding”,布丁。例句:我想食朱古力布甸啊。翻译:我想吃巧克力布丁啊。其实,像这样从英文翻译过来的粤语词汇还有很多,如上述例句中提到的“巧克力”,在粤语中则被说成是“朱古力(zyu1 gu1 lik1)”。这些词语之所以有“港味”,正是因为遵循了粤语的发音规则去翻译,也更加贴近英文的发音。(文案/编辑:MJ.Ng 录音/审核: 杨Sir)

NOW PLAYING

这些词压根儿就不是香港人发明的!(二)

0:00 4:26

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

No similar podcasts found.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of 粤语学习 | Learn Cantonese?

This episode is 4 minutes long.

When was this 粤语学习 | Learn Cantonese episode published?

This episode was published on April 17, 2025.

What is this episode about?

部分粤语初学者都会倾向学习“港式粤语”。原因可能是因为觉得“港式粤语”在语调上听起来更加“柔和”,没有太明显的抑扬顿挫;而且香港粤语里还会出现一些看似比较“洋气”的词,譬如“啫喱(jelly)”“疏化(sofa)”等词。其实,这些词并不能算是香港粤语的“首创”,而是受到历史因素的影响,外来词与当地粤语结合的结果。在前两期的粤语栏目中,我们已经分享过一部分这种“粤化”的外来词。今天,我们再来看看还有哪些听起来很“奇怪”,但是却高频使用的香港粤语词汇。� 01 飞士粤拼:fei1...

Can I download this 粤语学习 | Learn Cantonese episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!