PODCAST · society
じぶんの色と、大きな月
by じぶんの色、大きな月
「みんな好きに生きたらいい」を伝えることこのポッドキャストでは、自分らしく生きるために考え、選択することの大切さを発信します。日々、周りの影響や社会の価値観で迷うこともありますが、自分の考えを持ち続けることが重要です。他の国や文化の人々のリアルな体験や考えに触れることで、新しい視点を知り、「自分はこれでいいんだ」と納得できる瞬間につながります。一度で変わることはなくても、考えを壊し、また組み立てるプロセスを通して、自分らしい生き方を見つけるヒントを提供します。
-
37
外国語を話すと性格は変わる?韓国語・日本語・英語で変わる自分(외국어를 말하면 성격도 바뀔까? 한국어·일본어·영어가 주는 변화)ー③
今回のエピソードでは、「外国語を話すと性格は変わるのか?」というテーマについて話しました。なつきさんは、英語を話しているときの方が日本語よりも自分の意見をはっきり伝えやすく、自信を持って話せる感覚があると語ります。一方でデヒョンさんは、韓国語と日本語で性格が大きく変わる感覚はないものの、言語ごとの表現方法や雰囲気の違いは感じると話しました。また、日本語を話すと性格が優しくなると話していたアメリカ人の知人のエピソードや、日本語と韓国語の話し方・イントネーションの違い、そして外国語を学ぶことで視野が広がることについても触れています。語学学習は単なる言語習得だけではなく、新しい文化や価値観、自分自身の新たな一面を発見するきっかけになるということを語り合ったエピソードです。이번 에피소드에서는 외국어를 사용할 때 사람의 성격이나 말투가 실제로 달라지는지에 대해 이야기했습니다.나츠키는 영어를 사용할 때 일본어를 사용할 때보다 자신의 의견을 더 분명하게 표현할 수 있고, 자신감도 더 커지는 느낌을 받는다고 말합니다. 반면 데현은 한국어와 일본어를 사용할 때 성격이 크게 달라진다고 느끼지는 않지만, 언어마다 분위기와 표현 방식의 차이는 분명히 존재한다고 이야기합니다.또한 미국인 친구가 일본어를 사용할 때 더 부드럽고 차분한 성격이 된다고 느꼈던 경험, 한국어와 일본어의 억양과 표현 방식의 차이, 그리고 외국어를 배우면서 자신의 사고방식과 시야가 넓어지는 경험에 대해서도 이야기했습니다.외국어 학습은 단순히 언어를 배우는 것을 넘어 새로운 문화와 사고방식을 경험하는 과정이라는 점을 함께 나누어 본 에피소드입니다.
-
36
外国語を話すと性格は変わる?韓国語・日本語・英語で変わる自分(외국어를 말하면 성격도 바뀔까? 한국어·일본어·영어가 주는 변화)ー②
今回のエピソードでは、「外国語を話すと性格は変わるのか?」というテーマについて話しました。なつきさんは、英語を話しているときの方が日本語よりも自分の意見をはっきり伝えやすく、自信を持って話せる感覚があると語ります。一方でデヒョンさんは、韓国語と日本語で性格が大きく変わる感覚はないものの、言語ごとの表現方法や雰囲気の違いは感じると話しました。また、日本語を話すと性格が優しくなると話していたアメリカ人の知人のエピソードや、日本語と韓国語の話し方・イントネーションの違い、そして外国語を学ぶことで視野が広がることについても触れています。語学学習は単なる言語習得だけではなく、新しい文化や価値観、自分自身の新たな一面を発見するきっかけになるということを語り合ったエピソードです。이번 에피소드에서는 외국어를 사용할 때 사람의 성격이나 말투가 실제로 달라지는지에 대해 이야기했습니다.나츠키는 영어를 사용할 때 일본어를 사용할 때보다 자신의 의견을 더 분명하게 표현할 수 있고, 자신감도 더 커지는 느낌을 받는다고 말합니다. 반면 데현은 한국어와 일본어를 사용할 때 성격이 크게 달라진다고 느끼지는 않지만, 언어마다 분위기와 표현 방식의 차이는 분명히 존재한다고 이야기합니다.또한 미국인 친구가 일본어를 사용할 때 더 부드럽고 차분한 성격이 된다고 느꼈던 경험, 한국어와 일본어의 억양과 표현 방식의 차이, 그리고 외국어를 배우면서 자신의 사고방식과 시야가 넓어지는 경험에 대해서도 이야기했습니다.외국어 학습은 단순히 언어를 배우는 것을 넘어 새로운 문화와 사고방식을 경험하는 과정이라는 점을 함께 나누어 본 에피소드입니다.
-
35
外国語を話すと性格は変わる?韓国語・日本語・英語で変わる自分(외국어를 말하면 성격도 바뀔까? 한국어·일본어·영어가 주는 변화)ー①
今回のエピソードでは、「外国語を話すと性格は変わるのか?」というテーマについて話しました。なつきさんは、英語を話しているときの方が日本語よりも自分の意見をはっきり伝えやすく、自信を持って話せる感覚があると語ります。一方でデヒョンさんは、韓国語と日本語で性格が大きく変わる感覚はないものの、言語ごとの表現方法や雰囲気の違いは感じると話しました。また、日本語を話すと性格が優しくなると話していたアメリカ人の知人のエピソードや、日本語と韓国語の話し方・イントネーションの違い、そして外国語を学ぶことで視野が広がることについても触れています。語学学習は単なる言語習得だけではなく、新しい文化や価値観、自分自身の新たな一面を発見するきっかけになるということを語り合ったエピソードです。이번 에피소드에서는 외국어를 사용할 때 사람의 성격이나 말투가 실제로 달라지는지에 대해 이야기했습니다.나츠키는 영어를 사용할 때 일본어를 사용할 때보다 자신의 의견을 더 분명하게 표현할 수 있고, 자신감도 더 커지는 느낌을 받는다고 말합니다. 반면 데현은 한국어와 일본어를 사용할 때 성격이 크게 달라진다고 느끼지는 않지만, 언어마다 분위기와 표현 방식의 차이는 분명히 존재한다고 이야기합니다.또한 미국인 친구가 일본어를 사용할 때 더 부드럽고 차분한 성격이 된다고 느꼈던 경험, 한국어와 일본어의 억양과 표현 방식의 차이, 그리고 외국어를 배우면서 자신의 사고방식과 시야가 넓어지는 경험에 대해서도 이야기했습니다.외국어 학습은 단순히 언어를 배우는 것을 넘어 새로운 문화와 사고방식을 경험하는 과정이라는 점을 함께 나누어 본 에피소드입니다.
-
34
[日本と韓国の違い]外国人は日本人のタメ口や「外人」という表現についてどう感じている?(외국인은 일본인의 반말(타메구치)과 ‘가이진(外人)'이라는 표현을 어떻게 생각할까?)ー④
今回のエピソードでは、韓国人ゲストのキム・デヒョンさんを迎え、最近SNSで議論を呼んでいる「外国人店員にタメ口を使う客」の問題や、「外人」という呼称に対する外国人の率直な本音について語り合います。デヒョンさんは、これまでに日常生活や接客の現場などでタメ口をきかれた経験を振り返りながら、日韓両国にある敬語や年齢文化の違い、そして悪意のないタメ口に対して柔軟に受け流す心の持ち方をシェアします。また、「外国人」と「外人」の持つニュアンスの差に触れ、言葉そのものに明らかな差別的意図が含まれていない限りはそれほど気にならないという当事者ならではの視点を明かします。最後に、理不尽な態度を取る相手に対して余計なストレスを溜めない大人の割り切り方として、韓国のことわざ「糞は怖いから避けるのではなく、汚いから避ける」を引用し、スマートにトラブルを回避するヒントを提案します。이번 에피소드에서는 한국인 출연자 김대현 씨와 함께 최근 SNS에서 뜨거운 논쟁이 되고 있는 '외국인 점원에게 반말하는 손님' 이슈와 '외진(外人)'이라는 호칭에 대한 외국인의 솔직한 속마음을 들여다봅니다. 대현 씨는 일상이나 서비스직 현장에서 겪은 다양한 반말 경험을 공유하며, 한국과 일본 양국에 존재하는 경어 및 나이 문화의 특성상 악의가 없는 반말은 유연하게 넘기는 편이라고 밝힙니다. 또한 '외국인'과 '외진'의 미묘한 뉘앙스 차이에 대해 이야기하며, 표현 자체에 명백한 차별적 의도가 없다면 크게 개의치 않는다는 기준을 제시합니다. 마지막으로 서비스직 등에서 무례한 사람을 마주했을 때 불필요한 갈등과 스트레스를 피하는 현명한 대처법으로 한국의 속담인 "똥이 무서워서 피하나 더러워서 피하지"를 인용하며 유쾌하고 담백하게 대화를 마무리합니다.
-
33
[日本と韓国の違い]外国人は日本人のタメ口や「外人」という表現についてどう感じている?(외국인은 일본인의 반말(타메구치)과 ‘가이진(外人)'이라는 표현을 어떻게 생각할까?)ー③
今回のエピソードでは、韓国人ゲストのキム・デヒョンさんを迎え、最近SNSで議論を呼んでいる「外国人店員にタメ口を使う客」の問題や、「外人」という呼称に対する外国人の率直な本音について語り合います。デヒョンさんは、これまでに日常生活や接客の現場などでタメ口をきかれた経験を振り返りながら、日韓両国にある敬語や年齢文化の違い、そして悪意のないタメ口に対して柔軟に受け流す心の持ち方をシェアします。また、「外国人」と「外人」の持つニュアンスの差に触れ、言葉そのものに明らかな差別的意図が含まれていない限りはそれほど気にならないという当事者ならではの視点を明かします。最後に、理不尽な態度を取る相手に対して余計なストレスを溜めない大人の割り切り方として、韓国のことわざ「糞は怖いから避けるのではなく、汚いから避ける」を引用し、スマートにトラブルを回避するヒントを提案します。이번 에피소드에서는 한국인 출연자 김대현 씨와 함께 최근 SNS에서 뜨거운 논쟁이 되고 있는 '외국인 점원에게 반말하는 손님' 이슈와 '외진(外人)'이라는 호칭에 대한 외국인의 솔직한 속마음을 들여다봅니다. 대현 씨는 일상이나 서비스직 현장에서 겪은 다양한 반말 경험을 공유하며, 한국과 일본 양국에 존재하는 경어 및 나이 문화의 특성상 악의가 없는 반말은 유연하게 넘기는 편이라고 밝힙니다. 또한 '외국인'과 '외진'의 미묘한 뉘앙스 차이에 대해 이야기하며, 표현 자체에 명백한 차별적 의도가 없다면 크게 개의치 않는다는 기준을 제시합니다. 마지막으로 서비스직 등에서 무례한 사람을 마주했을 때 불필요한 갈등과 스트레스를 피하는 현명한 대처법으로 한국의 속담인 "똥이 무서워서 피하나 더러워서 피하지"를 인용하며 유쾌하고 담백하게 대화를 마무리합니다.
-
32
[日本と韓国の違い]外国人は日本人のタメ口や「外人」という表現についてどう感じている?(외국인은 일본인의 반말(타메구치)과 ‘가이진(外人)'이라는 표현을 어떻게 생각할까?)ー②
今回のエピソードでは、韓国人ゲストのキム・デヒョンさんを迎え、最近SNSで議論を呼んでいる「外国人店員にタメ口を使う客」の問題や、「外人」という呼称に対する外国人の率直な本音について語り合います。デヒョンさんは、これまでに日常生活や接客の現場などでタメ口をきかれた経験を振り返りながら、日韓両国にある敬語や年齢文化の違い、そして悪意のないタメ口に対して柔軟に受け流す心の持ち方をシェアします。また、「外国人」と「外人」の持つニュアンスの差に触れ、言葉そのものに明らかな差別的意図が含まれていない限りはそれほど気にならないという当事者ならではの視点を明かします。最後に、理不尽な態度を取る相手に対して余計なストレスを溜めない大人の割り切り方として、韓国のことわざ「糞は怖いから避けるのではなく、汚いから避ける」を引用し、スマートにトラブルを回避するヒントを提案します。이번 에피소드에서는 한국인 출연자 김대현 씨와 함께 최근 SNS에서 뜨거운 논쟁이 되고 있는 '외국인 점원에게 반말하는 손님' 이슈와 '외진(外人)'이라는 호칭에 대한 외국인의 솔직한 속마음을 들여다봅니다. 대현 씨는 일상이나 서비스직 현장에서 겪은 다양한 반말 경험을 공유하며, 한국과 일본 양국에 존재하는 경어 및 나이 문화의 특성상 악의가 없는 반말은 유연하게 넘기는 편이라고 밝힙니다. 또한 '외국인'과 '외진'의 미묘한 뉘앙스 차이에 대해 이야기하며, 표현 자체에 명백한 차별적 의도가 없다면 크게 개의치 않는다는 기준을 제시합니다. 마지막으로 서비스직 등에서 무례한 사람을 마주했을 때 불필요한 갈등과 스트레스를 피하는 현명한 대처법으로 한국의 속담인 "똥이 무서워서 피하나 더러워서 피하지"를 인용하며 유쾌하고 담백하게 대화를 마무리합니다.
-
31
[日本と韓国の違い]外国人は日本人のタメ口や「外人」という表現についてどう感じている?(외국인은 일본인의 반말(타메구치)과 ‘가이진(外人)'이라는 표현을 어떻게 생각할까?)ー①
今回のエピソードでは、韓国人ゲストのキム・デヒョンさんを迎え、最近SNSで議論を呼んでいる「外国人店員にタメ口を使う客」の問題や、「外人」という呼称に対する外国人の率直な本音について語り合います。デヒョンさんは、これまでに日常生活や接客の現場などでタメ口をきかれた経験を振り返りながら、日韓両国にある敬語や年齢文化の違い、そして悪意のないタメ口に対して柔軟に受け流す心の持ち方をシェアします。また、「外国人」と「外人」の持つニュアンスの差に触れ、言葉そのものに明らかな差別的意図が含まれていない限りはそれほど気にならないという当事者ならではの視点を明かします。最後に、理不尽な態度を取る相手に対して余計なストレスを溜めない大人の割り切り方として、韓国のことわざ「糞は怖いから避けるのではなく、汚いから避ける」を引用し、スマートにトラブルを回避するヒントを提案します。이번 에피소드에서는 한국인 출연자 김대현 씨와 함께 최근 SNS에서 뜨거운 논쟁이 되고 있는 '외국인 점원에게 반말하는 손님' 이슈와 '외진(外人)'이라는 호칭에 대한 외국인의 솔직한 속마음을 들여다봅니다. 대현 씨는 일상이나 서비스직 현장에서 겪은 다양한 반말 경험을 공유하며, 한국과 일본 양국에 존재하는 경어 및 나이 문화의 특성상 악의가 없는 반말은 유연하게 넘기는 편이라고 밝힙니다. 또한 '외국인'과 '외진'의 미묘한 뉘앙스 차이에 대해 이야기하며, 표현 자체에 명백한 차별적 의도가 없다면 크게 개의치 않는다는 기준을 제시합니다. 마지막으로 서비스직 등에서 무례한 사람을 마주했을 때 불필요한 갈등과 스트레스를 피하는 현명한 대처법으로 한국의 속담인 "똥이 무서워서 피하나 더러워서 피하지"를 인용하며 유쾌하고 담백하게 대화를 마무리합니다.
-
30
[日本と韓国の違い]韓国で使われる日本語?韓日で似ている言葉と文化の違い(한국인이 쓰는 일본어? 한일 언어문화의 숨겨진 공통점과 차이)
今回のエピソードでは、韓国で実際に使われている日本語や、韓国語と日本語の面白い共通点について話しました。「縄張り」「たくあん」「ひきこもり」のように、韓国でもそのまま使われている日本語表現や、韓国独自の意味で使われている言葉について紹介しています。また、日本語と韓国語で発音は違っても、文化的に似た意味を持つ表現についても話しました。例えば、日本語の「たこ足」と韓国語の「문어발」、日本語の「二股」と韓国語の「양다리」のように、言葉は違っても発想や文化的な感覚が似ている表現などを取り上げています。単なる翻訳ではなく、実際に韓国と日本の文化の中で生活して感じた言葉の違いや共通点を中心に、楽しく語ったエピソードです。이번 에피소드에서는 한국과 일본에서 사용되는 단어와 표현의 차이에 대해 이야기했습니다.한국에서 실제로 쓰이는 일본어 표현인 「縄張り(나와바리)」, 「たくあん(다꽝)」, 「ひきこもり(히키코모리)」 같은 단어부터, 한국에서만 독특하게 변형되어 쓰이는 표현들까지 다양한 사례를 소개했습니다.또한 일본어와 한국어는 발음은 다르지만 문화적으로 비슷한 의미를 가지는 표현들도 이야기했습니다.예를 들어 일본의 「たこ足(문어발)」과 한국의 「문어발」 표현, 일본의 「二股(양다리)」와 한국의 「양다리」처럼 서로 다른 언어이지만 비슷한 문화적 사고방식이 반영된 표현들도 다뤘습니다.이번 회차에서는 단순한 번역 이상의, 실제 생활 속에서 체감한 한일 언어문화의 공통점과 차이를 중심으로 재미있게 이야기해봤습니다.
-
29
[日本と韓国の違い]日韓の人間関係の違い|ストレート vs 遠回し、どっちがいい?(한일 인간관계 차이|솔직함 vs 배려, 뭐가 더 좋을까?)
今回のエピソードでは、日本と韓国の人間関係におけるコミュニケーションスタイルの違いについて話します。韓国人は自分の感情や意見を比較的ストレートに伝える傾向がある一方、日本人は相手への配慮から遠回しに表現したり、感情をため込むことがあります。この違いは問題解決の方法にも影響し、韓国ではその場で話し合って解決しようとするのに対し、日本では空気を壊さないためにすぐには言わないこともあります。それぞれの文化にはメリット・デメリットがあり、「正直さ」と「配慮」のバランスについて、実体験をもとに考えます이번 에피소드에서는 한국과 일본의 인간관계 스타일 차이에 대해 이야기합니다.한국인은 자신의 감정과 생각을 비교적 솔직하고 직접적으로 표현하는 반면, 일본인은 상대를 배려해 돌려 말하거나 감정을 쌓아두는 경향이 있습니다.이러한 차이는 갈등 해결 방식에도 영향을 미칩니다. 한국은 문제를 바로 이야기해 해결하려는 문화가 있는 반면, 일본은 분위기를 고려해 즉시 표현하지 않는 경우가 많습니다.각 문화에는 장단점이 존재하며, 솔직함과 배려 사이에서 어떤 방식이 더 좋은지에 대해 두 사람의 경험을 바탕으로 의견을 나눕니다.
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
Loading similar podcasts...