PODCAST · news
Emisión en chino
by Radio Exterior
‘Conexión China’. Una 'ruta de la seda' radiofónica abierta desde la España del siglo XXI.
-
20
Emisión en chino - 跨越千年的信仰之桥 - 13/06/26
本期《中国连线》节目带您踏上一场震撼心灵的“西班牙宗教与文化音频之旅”。我们将从教皇访问西班牙的宏大盛典出发,穿越两千年的历史长河,去探寻那些内化为西班牙人生活方式的信仰密码。· 聚焦时事盛典: 直击天主教教皇利奥十四世对西班牙的正式访问。详细回顾马德里西贝莱斯广场(Plaza de Cibeles)数万信徒汇聚的盛大弥撒,感受教皇关于现代社会“包容与和解”的深刻演讲。· 穿越两千年历史: 梳理伊比利亚半岛宏大的宗教演变史。从罗马时期的基督教传入,到公元711年后天主教、伊斯兰教与犹太教“三种文化共存”的奇迹,再到1492年天主教双王统一国家及大航海时代的信仰扩张。· 生活方式与无形遗产: 深度解构西班牙名扬世界的“圣周”(Semana Santa)传统,聆听弗拉门戈圣歌《萨埃塔》(La Saeta)背后关于诗人马查多与歌手塞拉特的文化故事;同时聊聊在21世纪迎来现代复兴的“圣地亚哥之路”(Camino de Santiago)。· 现代世俗化与多元包容: 探讨1978年政教分离后,西班牙从传统天主教国家向现代世俗社会的“深刻阵痛”与转型,以及全球化背景下多宗教景观的包容共存。· 经典影评《马塞利诺,面包与酒》: 倾情推荐西班牙电影史上的永恒杰作。通过一个小男孩与阁楼耶稣雕像的纯真故事,治愈现代人心中最坚硬的角落。· 《西班牙语角》实用课堂: 结合宗教仪式与日常生活情景,现场教学实用西语词汇与互动表达。Esta edición de "Conexión China" le invita a embarcarse en un conmovedor "viaje sonoro por la religión y la cultura de España". Partiendo de la grandiosa celebración de la visita del papa a España, recorreremos 2000 años de historia para descubrir los códigos de fe que se han interiorizado en el estilo de vida español. · Foco en un gran acontecimiento de actualidad: Cobertura directa de la visita oficial del papa León XIV a España. Repasamos al detalle la multitudinaria misa que reunió a decenas de miles de fieles en la Plaza de Cibeles de Madrid, y compartimos el profundo discurso del santo padre sobre la "inclusión y la reconciliación" en la sociedad moderna. · Un viaje por 2000 años de historia: Un recorrido por la grandiosa evolución religiosa de la Península Ibérica. Desde la llegada del cristianismo en la época romana, pasando por el milagro de la "coexistencia de las tres culturas" (católica, islámica y judía) tras el año 711, hasta la unificación del país por los Reyes Católicos en 1492 y la expansión de la fe durante la era de los descubrimientos. · Estilo de vida y patrimonio inmaterial: Analizamos a fondo la tradición de la Semana Santa española, de fama mundial; escuchamos la historia cultural que une al poeta Antonio Machado y al cantautor Joan Manuel Serrat detrás de la saeta flamenca; y conversamos sobre el renacimiento moderno que experimenta el Camino de Santiago en el siglo XXI. · Secularización moderna e inclusión plural: Debatimos sobre el "profundo dolor" y la transición de España de un Estado católico tradicional a una sociedad secularizada tras la separación de la Iglesia y el Estado en 1978, así como la coexistencia y tolerancia de un paisaje multirreligioso en el contexto de la globalización. · Reseña de cine clásico — Marcelino, pan y vino: Una recomendación especial de esta obra maestra eterna de la historia del cine español. A través de la tierna historia de un niño y la imagen de Jesús en el desván, una propuesta capaz de conmover el rincón más duro del corazón moderno. · Clase práctica de "El rincón del español": Combinando las ceremonias religiosas con situaciones de la vida cotidiana, enseñamos vocabulario útil en español y expresiones interactivas para el día a día. Escuchar audio
-
19
Emisión en chino - 在两种文化间“起飞”的华裔少年 - 06/06/26
在西班牙,有这样一群“1.5代”或“2代”华裔青年,他们不仅流利地切换于中西语言之间,更在不同的文化维度中寻找着自我。本期节目,我们将带您认识一位“生活在云端”的华裔青年——王琪睿。· 从青田到马德里: 出生三月即回国,四岁半重返西班牙。频繁更换学校的成长经历,如何塑造了他强大的适应能力?· 硬核“航空梦”: 跻身欧洲顶级工程师摇篮——马德里理工大学(UPM),在竞争激烈的航空航天专业,华裔学霸如何应对学术压力?· 跨国职场初体验: 从欧洲工业骄傲“空客”(Airbus)的实习,到上海、西安的科研交流,他如何看待中西两国在科技氛围与职场文化上的差异?· 柔道哲学: 在足球至上的西班牙,他为何钟情于柔道?柔道精神如何支撑他跨越科研与生活中的重重挑战?【音乐推荐】本期节目将为您推介 2026 年西班牙乐坛的霸榜之作:· Quevedo —— 《LA GRACIOSA》:听加那利群岛的“音浪巨兽”如何用雷鬼节奏与海浪白噪音,带你逃离喧嚣,回归宁静家乡。【西班牙语角】职场与挑战本期我们将学习几句用于商务职场的地道西语.En España existe una generación de jóvenes chinos, conocidos como la "generación 1.5" o "generación 2", que no solo alternan con fluidez entre los idiomas chino y español, sino que también buscan su identidad en diferentes dimensiones culturales. En el programa de hoy, les presentaremos a un joven que "vive en las nubes": Wang Qirui. · De Qingtian a Madrid: Regresó a China con solo tres meses de vida y volvió a España a los cuatro años y medio. ¿Cómo moldeó su gran capacidad de adaptación la experiencia de cambiar frecuentemente de colegio? · Un "sueño aeroespacial" de alto nivel: Estudiante en la cuna de los mejores ingenieros de Europa, la Universidad Politécnica de Madrid (UPM). ¿Cómo se enfrenta este brillante estudiante de origen chino a la presión académica en la competitiva carrera de Ingeniería Aeroespacial? · Primeras experiencias en el mundo laboral internacional: Desde sus prácticas en Airbus, el orgullo de la industria europea, hasta sus intercambios de investigación en Shanghái y Xi'an. ¿Qué diferencias percibe entre China y España respecto al ambiente tecnológico y la cultura laboral? · La filosofía del judo: En una España donde el fútbol es el rey, ¿por qué eligió el judo? ¿Cómo le ayuda el espíritu de esta disciplina a superar los retos en la investigación científica y en su vida diaria? “Recomendación Musical” Os presentaremos uno de los grandes éxitos de las listas españolas en este 2026: · Quevedo — “La graciosa”: Escuche cómo el "gigante del sonido" de las Islas Canarias utiliza ritmos de reggaetón y ruido blanco de las olas del mar para ayudarle a escapar del bullicio y regresar a la tranquilidad de su hogar. “Rincón del español”.Negocios y desafíos En esta edición aprenderemos algunas frases auténticas en español para utilizar en el entorno empresarial y profesional. Escuchar audio
-
18
Emisión en chino - 西班牙音乐的中国回响 - 30/05/26
西班牙音乐的中国回响本期节目带您穿越欧亚大陆,深度探索西班牙旋律如何在中国这片土地上扎根、发芽并焕发新生。从经典的吉他名曲到家喻户晓的歌剧,西班牙音乐已从一种“异域风情”演变为中国古典音乐版图中不可或缺的情感表达。从《阿尔罕布拉宫的回忆》看古典吉他在中国: 回顾 20 世纪 80 年代,以塞戈维亚为代表的吉他艺术如何进入中国,分析弗朗西斯科·塔雷加的名作如何以其“木质的体温”拨动了无数中国青年的心弦。《卡门》:中国歌剧启蒙的“烈焰”: 详述 1982 年中央歌剧院中文首演版《卡门》的历史意义。从郑小瑛教授的歌剧普及到如今星空下的草坪音乐节万人口哨齐鸣,《卡门》见证了中国古典音乐与世界接轨的辉煌历程。专访男中音歌唱家窦乾铭: 我们邀请到曾在意大利佛罗伦萨五月歌剧院、阿曼皇家歌剧院等世界舞台活跃的中国男中音窦乾铭。他将分享入围西班牙阿尔弗雷多·克劳斯(Alfredo Kraus)国际声乐大赛的难忘经历,并解析中国艺术家如何捕捉西班牙式的浪漫、机智与市井气息。萨苏埃拉(Zarzuela)与深度融合: 探讨西班牙民族歌剧在中国的新兴热度,以及通过塞万提斯学院等机构的桥梁作用,当代中国音乐学子与西班牙本土艺术之间的深层次交流。音乐,让远隔万里的中国和西班牙,在心有灵犀中,听见了彼此的心跳。En esta edición, os invitamos a un viaje a través de Eurasia para explorar en profundidad cómo las melodías españolas han echado raíces, germinado y cobrado nueva vida en tierras chinas. Desde las piezas clásicas de guitarra hasta las óperas más célebres, la música española ha dejado de ser un simple "exotismo" para convertirse en una expresión emocional indispensable dentro del panorama de la música clásica en China.La guitarra clásica en China a través de Recuerdos de la Alhambra: Un recorrido por la llegada del arte de la guitarra a China en los años 80, de la mano de figuras como Andrés Segovia. Analizamos cómo la obra maestra de Francisco Tárrega, con su "calidez amaderada", logró conmover el corazón de innumerables jóvenes chinos.Carmen: La llama que iluminó la ópera en China: Un relato detallado sobre el significado histórico del estreno de Carmen en chino por la Ópera de Cámara de Pekín en 1982. Desde la labor de divulgación de la profesora Zheng Xiaoying hasta los festivales actuales, donde miles de personas silban sus melodías bajo las estrellas, Carmen es testigo del brillante proceso de integración de la música clásica china con el mundo.Entrevista exclusiva con el barítono Dou Qianming: Contamos con la presencia del destacado barítono chino Dou Qianming, quien ha actuado en escenarios internacionales como el Maggio Musicale Fiorentino y la Royal Opera House de Mascate. Compartirá su inolvidable experiencia como finalista en el Concurso Internacional de Canto Alfredo Kraus en España, y nos explicará cómo los artistas chinos capturan el romanticismo, la picardía y el espíritu popular español.La Zarzuela y la fusión profunda: Exploramos el creciente entusiasmo por la lírica española en China y el papel fundamental de instituciones como el Instituto Cervantes, que actúan como puentes para un intercambio profundo entre los estudiantes de música chinos contemporáneos y el arte autóctono de España.La música permite que China y España, a pesar de la distancia, escuchen el latido del otro en una misma sintonía espiritual.Escuchar audio
-
17
Emisión en chino - 跨越地中海的智慧之桥 - 23/05/26
【精英人物专访】在跨国合作中,律师往往是那个在幕后“铺路”的人。本期《中国连线》走进西班牙国家广播电视台演播室,对话拥有30年执业经验的资深律师芦海滨先生。他不仅是一位法律专家,更是一位跨界历史与经济学者。· 法律的力量: 律师的工作仅仅是“打官司”吗?芦律师分享了他独特的视角——律师是“解决合作冲突”的建筑师,为中西企业在投资与贸易中消除隔阂。· 跨界交流: 从西班牙的酒庄、罐头厂到足球俱乐部的深度调研,芦律师如何用法律专业辅助中西合作?· 文化出海: 作为“2027年环地中海中国文化巡回展”的首席律师,他如何协助中国文化企业“走出去”,并选择西班牙作为连接地中海的重要切入点?· 故地重游: 后疫情时代,中西经贸往来迎来了哪些新机遇?芦律师为中西合作交流提供了专业建议。【音乐时光】本期我们将为您推介西班牙“国民男神” Álvaro Soler 的神曲 《La Cintura》。听这位身高一米九的“舞痴”歌手如何用自嘲与阳光的旋律,治愈你的疲惫,带你感受地中海海岸的不羁与快乐。【西班牙语角】商务与活力本期西班牙语教学带您走进商务社交,学习地道的职场表达。“Entrevista exclusiva”. En la cooperación internacional, los abogados suelen ser quienes "allanan el camino" entre bastidores. En esta edición de "Conexión China", nos trasladamos al estudio de Radio Nacional de España para conversar con el Sr. Lu Haibin, un veterano abogado con 30 años de experiencia profesional. No solo es un experto legal, sino también un académico interdisciplinar especializado en historia y economía. · El poder del derecho: ¿Se limita el trabajo de un abogado a los tribunales? El Sr. Lu comparte su perspectiva única: el abogado como "arquitecto en la resolución de conflictos de cooperación", eliminando barreras para las empresas chinas y españolas en el comercio y la inversión. · Intercambio transfronterizo: Desde investigaciones profundas en bodegas y conserveras hasta clubes de fútbol en España, ¿cómo utiliza el Sr. Lu su especialización legal para facilitar la cooperación bilateral? · Cultura "hacia fuera": Como abogado principal de la "Exposición Itinerante de Cultura China por el Mediterráneo 2027", ¿cómo asiste a las empresas culturales chinas en su expansión internacional y por qué eligió a España como punto de entrada clave para conectar con el Mediterráneo? · Reencuentro con el pasado: En la era pospandemia, ¿qué nuevas oportunidades han surgido en los intercambios económicos y comerciales entre China y España? El Sr. Lu ofrece asesoramiento profesional para potenciar esta colaboración. “Momento musical”. En este programa os recomendamos "La cintura", el éxito del "ídolo nacional" español, Álvaro Soler. Descubre cómo este cantante de 1,90 m, que se autodefine como un "negado para el baile", utiliza la autocrítica y las melodías radiantes para curar el cansancio y transmitir la alegría y libertad de la costa mediterránea. “Rincón del español”. Nuestra sección de aprendizaje de español os introduce en la socialización empresarial, enseñándote expresiones profesionales y auténticas. Escuchar audio
-
16
Emisión en chino - 圣伊西德罗节 (Fiestas de San Isidro)
如果说马德里有一千副面孔,那么五月的这一副一定是最具“灵魂”的。本期《中国连线》将带您穿越回19世纪的马德里街头,深入体验这座城市最盛大的传统节日——圣伊西德罗节。从农夫圣徒的引水神迹,到曼萨纳雷斯河畔的草坪狂欢,我们将为您揭秘马德里人特有的浪漫与骄傲:· 圣徒的传说: 为什么一位平凡的农夫能成为欧洲大都市的守护神?· 时尚的密码: 别在鬓角的石竹花颜色里隐藏着怎样的社交信号?什么是马德里式的“雅痞”(Chulapo)风范?· 方寸间的舞蹈: 为什么最地道的马德里舞“肖蒂斯”(Schotis)只需要一块瓷砖的地方就能跳完?· 手摇风琴的记忆: 这种意大利“移民”乐器是如何变身为“马德里之声”的?· 味蕾的庆典: 节日限定的炸甜饼(Rosquillas),你选“傻瓜型”还是“聪明型”?【本期音乐赏析】· 《Pichi》: 诞生于1931年的经典步态舞曲,听传奇女歌唱家Celia Gámez如何演绎老马德里街头的顽童精神。【西班牙语角】本期语言课堂将教您和圣伊西德罗节相关的实用的节日用语。Si Madrid tiene 1000 caras, la de mayo es, sin duda, la que posee más "alma". En esta edición de Conexión China, les invitamos a viajar en el tiempo hacia las calles del Madrid del siglo XIX para vivir de cerca la festividad tradicional más grande de la ciudad: San Isidro.Desde el milagro del agua del santo labrador hasta la alegría festiva en la Pradera del Manzanares, les descubriremos el romanticismo y el orgullo únicos de los madrileños:· La leyenda del Santo: ¿Por qué un humilde campesino se convirtió en el patrón de una gran metrópolis europea?· El código de la moda: ¿Qué señales sociales se esconden tras el color de los claveles en el cabello? ¿En qué consiste el estilo y la esencia del "chulapo" madrileño?· Danza en un azulejo: ¿Por qué el baile más auténtico de Madrid, el Chotis, solo necesita el espacio de una baldosa para bailarse?· Memorias del organillo: ¿Cómo este instrumento "inmigrante" italiano se transformó en la voz por excelencia de Madrid?· Un festín para el paladar: Las famosas rosquillas de la fiesta; ¿Cuáles prefiere usted: las "tontas" o las "listas"?Apreciación musical:· “Pichi”: Un pasacalle clásico nacido en 1931. Escuche cómo la legendaria Celia Gámez interpreta el espíritu pícaro de las antiguas calles de Madrid.Rincón de español:En nuestra clase de idiomas de hoy, les enseñamos frases útiles y expresiones prácticas relacionadas con las Fiestas de San Isidro.Escuchar audio
-
15
Emisión en chino - 双重文化的“沟通者”
从浙江青田的石板路,到马德里 Serrano 大街的林荫大道,一个五岁的小男孩是如何在西班牙的阳光下长成的?本期《中国连线》走进华裔青年叶锦翔的世界。他不仅是精通数学与计算机的本硕毕业生,更是家庭中连接中西文化的“翻译官”。节目中,我们将共同回顾他在西班牙十七年的成长历程:从五岁初到马德里,到帮助家庭独立处理法律与医疗事务,再到成为信息工程师的励志往事。作为本土长大的西班牙青年,锦翔还将为我们描绘当下西班牙的青年就业现状。我们还特别邀请了锦翔的恩师、马德里爱华中文学校校长黄小捷女士,从教育者的视角解析新一代华裔如何保留中国文化根脉,融入西班牙社会,成为中西文化的沟通者。节目还深度探讨西班牙电影《雪中的棕榈树》(Palmeras en la nieve)与移民命运的共鸣,探讨面对国籍与血缘,新一代华裔如何定义自我。正如结尾曲《Movimiento》(流动)所唱:“我们来自两岸,我们身在旅途。” 锦翔的故事是成千上万在西华人的缩影。文化不是隔阂,而是通往更广阔世界的阶梯。De los caminos empedrados de Qingtian (Zhejiang, China) a los bulevares de la calle Serrano en Madrid... ¿Cómo crece un niño de cinco años bajo el sol de España? En esta edición de “Conexión China”, nos adentramos en el mundo de Ye Jinxiang, un joven de origen chino que representa a la perfección la integración. Jinxiang no solo es un brillante graduado con máster en Matemáticas e Ingeniería Informática, sino que ha sido, desde muy pequeño, el "intérprete" vital que ha conectado a su familia con la cultura española. A lo largo del programa, repasamos sus 17 años de trayectoria en España: desde su llegada a Madrid con apenas cinco años, pasando por su etapa ayudando a sus padres con gestiones legales y médicas, hasta su presente como ingeniero. Además, como joven formado íntegramente en el sistema local, Jinxiang nos ofrece su visión sobre el panorama laboral actual para los jóvenes en España. Contamos también con la presencia de su mentora, Dña. Huang Xiaojie, directora del Colegio Chino Aihua de Madrid, quien desde una perspectiva educativa nos explica cómo las nuevas generaciones de origen chino logran preservar sus raíces culturales mientras se integran plenamente en la sociedad española. El programa también establece un profundo paralelismo con la película española Palmeras en la nieve, reflexionando sobre el destino de los migrantes y cómo los jóvenes de la "segunda generación" definen su identidad frente a la nacionalidad y la herencia de sangre. Como dice la canción “Movimiento”, de Jorge Drexler, que cierra nuestro espacio: "Somos una especie en viaje... no somos de aquí, pero tampoco de allá". La historia de Jinxiang es el espejo de miles de chinos en España para quienes la cultura no es una barrera, sino una escalera hacia un mundo mucho más amplio. Escuchar audio
-
14
Emisión en chino - 科尔多瓦的繁花深处——探寻西班牙古都的历史与五月庭院节
如果说西班牙是一团熊熊燃烧的火焰,那么南部的安达卢西亚就是那火焰最核心的赤红。本期《中国连线》将带您跨越时空,走进拥有四项世界遗产的奇迹之城——科尔多瓦(Córdoba)。我们将从横跨两千年的罗马桥出发,漫步至伊斯兰与基督教文明交织的艺术殿堂——大清真寺大教堂。为您揭秘查理五世为何在看到这座“庙中之庙”后追悔莫及,并带您寻找藏在石柱森林里千年未解的朝向之谜。五月的科尔多瓦,灵魂藏在白墙红瓦深处的私密空间里。我们将推开那一扇扇雕花铁门,带您领略被誉为“延续百年的生活艺术”——五月庭院节(Los Patios)。在天竺葵与茉莉的芬芳中,聆听当地老奶奶讲述花卉背后的家族荣耀。此外,本期节目还将带您领略安达卢西亚的社交神器——塞维利亚舞(Sevillanas),并走进《西班牙语角》,教您如何在游览庭院和品尝地道科尔多瓦冷汤(Salmorejo)时,用最地道的西语与当地人交流。在这个繁花似锦的五月,请随我们的声音开启这场关于爱、耐心与生活美学的感官之旅。Si España fuera una llama ardiente, Andalucía, en el sur, sería el rojo más intenso en el centro de ese fuego. En esta edición de “Conexión China”, os invitamos a cruzar el tiempo y el espacio para adentrarnos en una ciudad prodigiosa que alberga cuatro títulos de Patrimonio de la Humanidad: Córdoba. Partimos desde el puente romano, que ha atravesado dos milenios de historia, para caminar hacia la mezquita-catedral, un templo donde se entrelazan las civilizaciones islámica y cristiana. Os revelamos por qué Carlos V se arrepintió tras ver esta "mezquita dentro de una catedral" y buscamos las respuestas al enigma milenario de la orientación de su bosque de columnas. En mayo, el alma de Córdoba se esconde en los espacios privados tras los muros blancos y las tejas rojas. Empujamos esas puertas de hierro forjado para descubrir el Festival de los Patios, un "arte de vivir" que ha perdurado durante siglos. Entre el perfume de los geranios y el jazmín, escuchamos a las abuelas locales relatar el orgullo familiar que florece en cada maceta. Además, este programa os descubre la esencia social de Andalucía: las sevillanas. También visitamos nuestro “Rincón de español”, donde aprenderás las frases más auténticas para interactuar con los cordobeses mientras visitas los patios o saboreas un genuino salmorejo. En este mayo florido, déjate guiar por nuestras voces en este viaje sensorial dedicado al amor, la paciencia y la estética de la vida. Escuchar audio
-
13
Emisión en chino - 橘花香里的狂欢:塞维利亚四月节 - 25/04/26
本期《中国连线》带您走入塞维利亚四月节。1. 跨越百年的“华丽转型”从1847年的“牲畜交易会”到如今举世闻名的文化盛宴,节目带您溯源四月节的历史。2. 震撼感官的“点灯之夜”2026年的四月节于4月21日正式开启。节目详细描述“点灯之夜” (El Alumbrao)的壮观场景。同时,我们还介绍传统的开幕前奏——“炸鱼晚餐” (Cena del Pescaito)。3. 帐篷文化与社交潜规则带您了解四月节的帐篷文化。4. 舌尖上的四月节为您列出节日限定菜单,了解当地传统美食。5. 塞维利亚舞曲 (Sevillanas) vs 弗拉门戈节目深度解析了塞维利亚舞曲的特点并和弗拉门戈音乐进行区分。我们还共同欣赏了玛丽亚·德尔·蒙特的经典名曲《Cántame》,感受那种“在歌声中生活”的豪迈。6. 西班牙语角教您几句与四月节相关的西班牙常用语,便于在西班牙旅游和生活。En esta edición de "Conexión China", os invitamos a sumergiros en la emblemática Feria de Abril de Sevilla. 1. Una "transformación magnífica" a través de los siglos. Desde su origen como "feria de ganado" en 1847 hasta convertirse en el festival cultural de fama mundial que es hoy. Este programa os lleva a recorrer la historia y las raíces de la Feria. 2. La noche del "Alumbrao": un espectáculo para los sentidos. La Feria de Abril de 2026 comienza oficialmente el 21 de abril. Describimos en detalle la espectacular escena del "Alumbrao", el momento en que se encienden miles de bombillas. Además, presentamos el preludio tradicional de la inauguración: la "Cena del pescaito". 3. La cultura de las casetas y sus códigos sociales. Os descubrimos todo sobre el fascinante mundo de las casetas y las tradiciones sociales que definen la Feria. 4. La Feria a través del paladar. Os presentamos el menú exclusivo de la festividad para que conozcan las delicias gastronómicas más tradicionales de la región. 5. Sevillanas vs. Flamenco. Analizamos en profundidad las características de las sevillanas y cómo distinguirlas del flamenco. Además, disfrutamos juntos del clásico "Cántame", de la legendaria María del Monte, para sentir esa pasión de "vivir cantando" tan propia del sur. 6. Rincón de Español. Te enseñamos algunas frases útiles en español relacionadas con la Feria, ideales para su día a día y sus viajes por España. Escuchar audio
-
12
Emisión en chino - 西班牙首相桑切斯访华——跨越世纪的对话与握手 - 18/04/26
2026年4月11日至15日,西班牙首相佩德罗·桑切斯开启了他在四年内的第四次访华之旅。在复杂多变的国际局势下,这种高频的高层互动不仅彰显了中西两国深厚的“战略定力”,更释放了中欧加强对话、拒绝“脱钩”的强烈信号。从北京的春意盎然到科技园的未来感,从清华园的睿智演说到人民大会堂的隆重礼遇,本期《中国连线》将带您全程回顾桑切斯首相的访华足迹,深度解析这一场“跨越亚欧大陆的握手。元首会晤与战略互信: 重点报道习近平主席与李强总理同桑切斯首相的会谈内容。西班牙为何坚定拥抱多边主义?中西如何共同应对贸易保护主义与气候变化挑战?科技与经贸的新蓝图: 跟随首相走进小米科技园。从体验新能源汽车到探讨数字经济,看中资企业如何深度融入西班牙市场,以及西班牙对中国先进制造业投资的热切期待。清华演讲: 现场直击桑切斯在清华大学的精彩演讲。他如何引用16世纪的古地图来警示当今世界的认知偏差?为何说“多极世界需要强有力的多边体系”?人文深度: 回溯400多年前首位“读懂中国”的西方人——利玛窦(Matteo Ricci)。这位受西班牙文化深刻影响的耶稣会士,如何在紫禁城播下尊重的种子?桑切斯首相访华如何延续这份跨越时空的文明对话?Del 11 al 15 de abril de 2026, el presidente del Gobierno de España, Pedro Sánchez, emprendió su cuarto viaje a China en cuatro años. En un contexto internacional complejo y cambiante, este frecuente intercambio de alto nivel no solo resalta la profunda "determinación estratégica" entre China y España, sino que envía una poderosa señal sobre el fortalecimiento del diálogo entre China y Europa y el rechazo al ¨desacoplamiento¨.Desde el despertar de la primavera en Pekín hasta la atmósfera futurista de los parques tecnológicos; desde su magistral discurso en la Universidad de Tsinghua hasta la solemne recepción en el Gran Palacio del Pueblo. En esta edición de Conexión China, les invitamos a recorrer los pasos del presidente Sánchez y a analizar en profundidad este ¨apretón de manos que cruza el continente euroasiático¨.Puntos clave del programa:Encuentros al más alto nivel y confianza estratégica: Reportaje especial sobre las reuniones del presidente Sánchez con el presidente Xi Jinping y el primer ministro Li Qiang. ¿Por qué España apuesta firmemente por el multilateralismo? ¿Cómo enfrentan China y España, de manera conjunta, los desafíos del proteccionismo comercial y el cambio climático?Un nuevo mapa para la tecnología y el comercio: Acompañamos al presidente en su visita al Parque Tecnológico de Xiaomi. Desde la experiencia con vehículos de nuevas energías hasta el debate sobre la economía digital, analizamos cómo las empresas chinas se integran en el mercado español y la gran expectativa de España por atraer inversiones en manufactura avanzada.Discurso en Tsinghua: Cobertura directa del inspirador discurso de Sánchez en la Universidad de Tsinghua. ¿Cómo utilizó un mapa antiguo del siglo XVI para advertir sobre los sesgos cognitivos del mundo actual? ¿Por qué afirma que "un mundo multipolar necesita un sistema multilateral fuerte"?Profundidad humanística: Viajamos 400 años atrás para recordar al primer occidental que "entendió China": Matteo Ricci. ¿Cómo sembró este jesuita la semilla del respeto en la Ciudad Prohibida? Exploramos cómo la visita de Pedro Sánchez da continuidad a este diálogo de civilizaciones que trasciende el tiempo y el espacio.Escuchar audio
-
11
Conexión china - 旅西华人的守望与传承:张忠民专访 - 11/04/2026
在马德里的夕阳下,有一群老人在二胡与墨香中守望着乡愁;在乌塞拉的教室里,有一群孩子在方块字的撇捺间寻找根基。本期《中国连线》,我们将带您走进旅西华人的精神世界。第一部分:光影中的“万霞” 我们首先为您解读纪录电影《万霞》(Wan Xia: Relatos de un centro social)。这部由Silvia Rey执导的影片,如同一首散文诗,记录了马德里第一代华人移民在秋阳下练书法、排练民族舞的真实生活。他们虽已两鬓斑白,却在异乡散发出如晚霞般绚烂的生命力。第二部分:深度访谈——张忠民的“坚守与桥梁” 本期节目有幸邀请到了著名旅西侨领张忠民先生。跨越万里的转身: 曾是《杭州日报》资深新闻人的他,为何在2000年选择放下安稳生活,远赴西班牙?报人的使命: 回顾创办《欧华报》的峥嵘岁月,他如何用彩色版面记录侨界风云,八年挥就400多篇时政专栏?耕耘教坛二十载: “选择了一座城,爱上了一个人,做成了一件事。”张先生将分享他与妻子黄小捷女士如何携手创办爱华中文学校,在AI时代下如何继续讲好中国故事。第三部分:西班牙经典旋律 在节目的尾声,我们将一起聆听1992年巴塞罗那奥运会主题曲《Amigos Para Siempre》(永远的朋友),致敬那份跨越两万公里的中西情谊。Del periodismo a la educación: El camino para unir China y EspañaBajo el atardecer de Madrid, un grupo de mayores custodia su nostalgia entre melodías de erhu y el aroma de la tinta; mientras tanto, en las aulas de Usera, los niños buscan sus raíces entre los trazos de los caracteres chinos. En esta edición de Conexión China, les invitamos a adentrarse en el mundo espiritual de la comunidad china en España.Parte I: "Wan Xia", la vida bajo una nueva luzComenzamos analizando el documental Wan Xia: Relatos de un centro social. Esta obra, dirigida por Silvia Rey, actúa como un poema visual que captura la vida cotidiana de la primera generación de inmigrantes chinos en Madrid. Entre caligrafía y danzas tradicionales bajo el sol de otoño, descubrimos cómo estos mayores, de sienes plateadas, irradian una vitalidad tan vibrante como el arrebol del ocaso.Parte II: Entrevista en profundidad – Zhang Zhongmin: "Perseverancia y Puentes"Tenemos el honor de contar en nuestro estudio con el destacado líder comunitario, el Sr. Zhang Zhongmin.Un giro de miles de kilómetros: ¿Por qué un veterano periodista del Hangzhou Daily decidió dejar su vida estable en el año 2000 para emprender rumbo a España?La misión de un comunicador: Recordamos los años dorados de la fundación de El Mandarín (Ouhua Bao). Charlamos sobre cómo sus páginas a color registraron la crónica social de la comunidad y cómo llegó a escribir más de 400 columnas de actualidad en ocho años.Veinte años sembrando cultura: "Elegí una ciudad, me enamoré de una persona y realicé una misión". El Sr. Zhang comparte cómo fundó, junto a su esposa Huang Xiaojie, la Escuela de Chino Ai Hua, y cómo continúan narrando la historia de China en la era de la Inteligencia Artificial.Parte III: Melodías clásicas de EspañaPara el cierre del programa, escucharemos juntos el himno de los Juegos Olímpicos de Barcelona 92: "Amigos para siempre". Un tributo a esa amistad de más de 20.000 kilómetros que une a China y España.Escuchar audio
-
10
Conexión china - 西班牙医疗体系与中医的海外之路 - 04/04/2026
西班牙医疗体系与中医的海外之路西班牙的医疗体系长期稳居世界前列,常让旅西华人感到困惑。本期《中国连线》将带您深入解析西班牙的“公立与私立双轨制”及其就医逻辑,并探讨中医如何在西方医学的土壤中扎根。揭秘西班牙医疗: 为什么感冒发烧不能直接去大医院挂号?公立系统的“首诊预约制”与“医药分家”到底是怎么回事?我们为您梳理公立医疗的公益性及其局限,并分析私立保险的优势和劣势。名家访谈: 节目邀请到在西班牙行医近二十年的林晓丹医师。林医生将分享她在西班牙的行医经验,探讨中医食疗与地中海饮食的结合,并介绍其发起的“外籍医护回中国学习”项目,展现中医作为文化使者在海外的转型与国际化进程。El sistema sanitario español y el camino de la Medicina Tradicional China en EspañaEl sistema de salud en España se sitúa de forma constante entre los mejores del mundo, aunque su funcionamiento suele generar dudas entre la comunidad china residente. En esta edición de Conexión China, analizaremos en profundidad el "sistema dual" (público y privado) y su lógica de atención médica. Además, exploraremos cómo la Medicina Tradicional China (MTC) ha logrado echar raíces en el entorno de la medicina occidental.Descifrando la sanidad española: ¿Por qué no se puede acudir directamente a un gran hospital por un resfriado o fiebre? Explicamos en qué consiste el sistema de "cita previa" en la atención primaria y la separación entre médico y farmacia. Analizamos el carácter público y las limitaciones de la sanidad estatal, así como las ventajas y desventajas de los seguros privados.Entrevista con expertos: Contamos con la presencia de la Dra. Lin Xiaodan, quien ejerce la medicina en España desde hace casi veinte años. La Dra. Lin compartirá su experiencia clínica en el país, hablará sobre la combinación de la dietoterapia china con la dieta mediterránea, y nos presentará su proyecto de formación para sanitarios extranjeros en China. Una mirada al proceso de internacionalización y transformación de la MTC como puente cultural.Escuchar audio
-
9
Emisión en chino - 跨越千年的灵魂告解——西班牙圣周 - 28/03/2026
在西班牙,有一种震撼不仅仅关乎宗教,更是一场视觉、听觉与心灵的交响乐。本期《中国连线》将带您走进西班牙全年最神圣、最宏大的文化盛事——圣周 (Semana Santa)。光影里的圣周: 深度解析两部经典电影。《塞维利亚的圣周》:奥斯卡级摄影师掌镜,全感官还原最纯粹的宗教美学。《圣周》(2002):在惊悚悬疑的剧情中,一窥塞维利亚狭窄巷弄里的古老秘密。灵魂的声音: 介绍两位西班牙殿堂级艺术家。罗西奥·胡拉多 (Rocío Jurado):听她如何用“华丽的悲伤”诠释圣母的眼泪。胡安·曼努埃尔·塞拉特 (Joan Manuel Serrat):品味那首被誉为“非官方第二国歌”的《萨埃塔》,感受诗歌与旋律的碰撞。走近传统: 揭秘“纳萨雷诺”尖顶帽背后的谦卑意义,讲述塞维利亚“消失的脸”的动人传说。圣周西班牙语:在“西班牙语角”,将教您几句和圣周有关的西班牙语地道表达,让您在圣周游行中和当地人交流。Semana Santa: El alma de España en viloEn España, existe una emoción que trasciende lo religioso para convertirse en una sinfonía visual, sonora y espiritual. En esta edición de Conexión China, les invitamos a adentrarse en el evento cultural más sagrado y majestuoso del año: la Semana Santa.La Semana Santa a través del cineAnalizamos en profundidad dos obras cinematográficas imprescindibles:"Semana Santa" (Gutiérrez Aragón): Bajo la lente de un director de fotografía ganador de tres premios Oscar, este documental recrea con todos los sentidos la estética religiosa más pura."Semana Santa" (2002): Un thriller de suspense que nos permite asomarnos a los secretos ancestrales escondidos en los estrechos callejones de Sevilla.Voces del almaPresentamos a dos artistas legendarios de la escena española:Rocío Jurado: Descubra cómo su voz interpretaba las lágrimas de la Virgen a través de una "belleza dolorosa".Joan Manuel Serrat: Saboreamos su versión de "La Saeta", considerada el "segundo himno nacional" (no oficial) durante estas fechas, donde la poesía y la melodía chocan con una fuerza inigualable.Inmersión en la tradiciónDescubrimos el significado de humildad que esconden los capirotes de los Nazarenos y narramos la conmovedora leyenda de "La cara de la Macarena" en Sevilla.El Rincón del EspañolEn nuestra sección lingüística, le enseñaremos expresiones auténticas relacionadas con la festividad para que pueda conectar con los lugareños durante las procesiones.Escuchar audio
-
8
Emisión en chino - 弦上的修行:当东方古筝遇见西班牙吉他 - 21/03/2026
在西班牙,吉他是灵魂的延伸;而在中国,古筝则是跨越两千年的回响。本期《中国连线》,我们将带您走进青年古筝演奏家万幸的艺术世界,听她讲述如何用二十一根弦,在传统与现代、东方与西方的缝隙中,完成一场关于心灵的“修行”。第一部分:拨弦乐器的时空对话 当中国古筝的“韵”撞上西班牙弗拉门戈吉他的“劲”,会擦出怎样的火花?万幸将分享她与旅欧吉他大师王璨的跨界合作经历,带您领略两种古老乐器在西班牙舞台上的绝美对话。第二部分:深度访谈——生活即修行,音乐即桥梁 作为入选马友友“丝绸之路-全球音乐家交流计划”的艺术家,万幸的音乐里不仅有山水,更有世界:视觉化的东方美学: 为什么“视觉化”是欧洲听众理解东方的捷径?她如何为毕加索或达利的超现实主义画作配乐?跨越时空的共鸣: 在爱丁堡的冷风与西式古迹中,弹奏为明代展览创作的《时光之上》,这背后蕴含着怎样的生命哲学?内心音乐: 在嘈杂的现代世界,古筝这种“安静的力量”如何触动不懂中文的外国听众?她如何平衡高超的琴技与内心的平静?第三部分:筝乐欣赏 节目最后,我们将欣赏万幸的古筝独奏《玲珑》,在清澈的弦音中感受“知行合一”的意境。Cultura en las cuerdas: Cuando el guzheng se encuentra con la guitarra En España, la guitarra es una extensión del alma. En China, el guzheng es un eco que atraviesa dos milenios. En esta edición de Conexión China, les invitamos a adentrarse en el universo artístico de la joven intérprete Wan Xing. Escucharemos cómo, a través de sus veintiuna cuerdas, logra una "revisión espiritual" del ser, navegando entre la tradición y la modernidad, entre Oriente y Occidente.Parte I: Un diálogo temporal entre instrumentos de púa¿Qué chispas saltan cuando el Yun (la vacuidad y el minimalismo) del guzheng chino se encuentra con el "duende" (la pasión y el arrojo) de la guitarra flamenca? Wan Xing compartirá su experiencia de colaboración con el maestro de la guitarra radicado en Europa, Wang Can, guiándonos por un diálogo sublime entre dos instrumentos milenarios sobre el escenario español.Parte II: Entrevista en profundidad – La vida como aprendizaje, la música como puenteComo artista seleccionada para el programa Silk Road Global Musicians creado por Yo-Yo Ma, la música de Wan Xing no solo evoca paisajes, sino el mundo entero:Estética oriental visualizada: ¿Por qué la "visualización" es el atajo para que el público europeo comprenda Oriente? ¿Cómo pondría música a las obras surrealistas de Picasso o Dalí?Resonancia a través del tiempo y el espacio: Bajo el viento gélido de Edimburgo y entre monumentos occidentales, Wan Xing interpretó Más allá del tiempo, una pieza creada originalmente para una exposición de la dinastía Ming. ¿Qué filosofía de vida se esconde tras este contraste?Música Interior: En un mundo moderno tan ruidoso, ¿cómo logra el "poder del silencio" del guzheng conmover a oyentes que no conocen el idioma ni la cultura china? ¿Cómo equilibra el virtuosismo técnico con la paz interior?Parte III: El arte del guzhengPara cerrar el programa, disfrutaremos del solo de guzheng titulado "Ling Long" (Exquisita). Una invitación a sentir el concepto de "unidad entre el conocimiento y la acción" a través de la nitidez de sus cuerdas.Escuchar audio
-
7
Emisión en chino - 从银幕到现实 - 14/03/26
本期节目深度聚焦在西班牙生长的华裔二代群体,通过“虚构电影”与“现实人物”的交织,探讨身份认同与双重文化的魅力。· 影评速递: 深度解读2023年西班牙热映电影《小竹子》(Las Chinas)。影片通过三个不同背景华裔女孩的视角,真实还原了移民家庭在融入、隔阂与自我寻找过程中的挣扎与温情。· 嘉宾访谈: 对话优秀华裔女性代表——詹颖(Susana)。她不仅是环保领域的专家,更担任马德里 Usera 区议会议员。从“香蕉人”的身份困惑,到横跨可持续发展、数字营销及政治参与的精彩履历,詹颖分享了她如何将双重文化背景转化为改变社区的力量。· 音乐赏析: 节目最后分享了 Álvaro Soler 的热情金曲《Sofía》,以富有西班牙阳光气息的节奏,致敬每一位像詹颖一样在跨文化背景下乐观前行的女性。Esta edición pone el foco en la segunda generación de chinos en España, explorando la identidad y la fascinación por la biculturalidad a través del entrelazado de la ficción cinematográfica y testimonios reales.· Reseña de cine: Análisis profundo de la película española Chinas (2023). A través de la mirada de tres niñas de origen chino con trasfondos distintos, el filme retrata con honestidad las luchas y la calidez de las familias migrantes en su proceso de integración, superación de barreras y búsqueda de la propia identidad.· Entrevista especial: Conversamos con Susana Zhan (詹颖), una destacada representante de la comunidad chino-española. Susana no solo es experta en medio ambiente, sino que también ejerce como concejala en el distrito de Usera, en Madrid. Desde el dilema de identidad del "chino-banana" hasta su brillante trayectoria en desarrollo sostenible, marketing digital y participación política, nos comparte cómo ha transformado su herencia bicultural en un motor de cambio para la comunidad.· Apreciación musical: Cerramos el programa con la energía de Sofía, el éxito de Álvaro Soler. Con un ritmo impregnado del sol español, rendimos homenaje a todas las mujeres que, como Susana, avanzan con optimismo en un entorno multicultural.Escuchar audio
-
6
Emisión en chino - 马康淑教授:在两种文化间游走,在无路处开拓坦途 - 07/03/26
本期节目我们走进西班牙最负盛名的公立学府——马德里康普顿斯大学,对话西班牙汉学界的开拓者、2022年“知华讲堂奖”得主马康淑教授 (Consuelo Marco Martínez)。从1980年校图书馆里的一本拉丁语词典开启的偶然邂逅,到如今拥有近30名教师的成熟学科体系,马康淑教授不仅在学术领域一手创建了大康普顿斯大学的东亚研究专业,更在个人生活中演绎了一段跨越45年的中西情缘。访谈亮点· 从零到一的开拓: 听马康淑教授讲述她如何从一名助教开始,在尚未重视中国研究的年代,凭着坚韧与热爱,在西班牙高等教育体系中为汉学研究争得一席之地。· 中西关系的深度观察: 教授结合2025年西班牙国王访华及“十五五”规划,深度解析中西教育合作的未来。她指出,汉学研究已从“异域情调”转变为“战略核心”。· 跨国婚姻: 教授深情分享她与中国丈夫的生活细节,坦诚交流东西方价值观在家庭中的碰撞与融合,以及她如何通过“中国眼光”重新审视世界。· 给年轻人的建议: 面对“中国热”,教授为有志于从事中西交流的学子提出了四大支柱建议:深耕语言、培养双重思维、关注新兴领域、保持终身学习。行走的力量:马查多对话鲁迅节目结尾,西班牙诗人马查多的名句“行者,原无路,路在行走中开拓”与中国文学巨匠鲁迅先生的“地上本没有路,走的人多了,也便成了路”相互呼应,致敬像马康淑教授这样在荒原中踏出道路的先行者。En esta edición, entramos en la Universidad Complutense de Madrid (UCM), la institución pública más prestigiosa de España, para conversar con la Dra. Consuelo Marco Martínez (马康淑Ma Kangshu ), pionera de la sinología española y ganadora del "Premio Cátedra China 2022".Desde aquel encuentro fortuito frente a un diccionario de latín en la biblioteca de la universidad en 1980, hasta la consolidación de un área académica con casi 30 profesores, la profesora Consuelo no solo ha fundado los estudios de Asia Oriental en la UCM, sino que ha protagonizado una historia de amor y conexión entre China y España que perdura desde hace 45 años.Puntos destacados de la entrevista· Emprender desde cero: La profesora nos relata sus inicios como profesora asociada y cómo, en una época en la que China aún parecía un destino lejano, logró con tenacidad y pasión abrir un espacio para la sinología dentro del sistema de educación superior español.· Visión profunda de las relaciones sino-españolas: Analizamos el futuro de la cooperación educativa tras la visita de Estado de los Reyes a China en 2025 y en el marco del "15º Plan Quinquenal". La profesora señala cómo la sinología ha pasado de ser una "curiosidad exótica" a convertirse en un "eje estratégico".· Matrimonio intercultural — Consuelo comparte con emotividad los detalles de su vida con su esposo chino, reflexionando con honestidad sobre el choque y la fusión de valores orientales y occidentales en el hogar, y cómo aprendió a mirar el mundo a través de los "ojos chinos".· Consejos para los jóvenes: Ante el creciente interés por China, la profesora propone cuatro pilares para los estudiantes: el dominio profundo de la lengua, el cultivo de una mentalidad dual, la especialización en sectores emergentes y el aprendizaje constante.La fuerza del caminar: Machado conversa con Lu XunAl cierre del programa, los versos inmortales de Antonio Machado —"Caminante, no hay camino, se hace camino al andar"— resuenan con la célebre frase del gigante de las letras chinas, Lu Xun: "En realidad, en la tierra no había caminos; pero, al pasar mucha gente, el camino va apareciendo". Un homenaje a pioneros como la profesora Consuelo, que han sabido trazar rutas en el desierto de lo desconocido.Escuchar audio
-
5
Conexión china - 六弦琴上的东方“吉普赛”灵魂 - 28/02/2026
当安达卢西亚干旱土地里生长出的炽热艺术,遇到来自东方的内敛灵魂,会擦出怎样的火花?在本期《中国连线》中,我们对话首位在西班牙获得高等音乐学院弗拉门戈吉他专业文凭的中国演奏家——王璨。被西班牙主流媒体《国家报》誉为“北京吉普赛人”的王璨,不仅是科尔多瓦高等音乐学院历史上首位满分毕业的中国吉他手,更是传奇大师曼努埃尔·桑卢卡尔(Manolo Sanlúcar)的亲传弟子。他用六根琴弦,在弗拉门戈的故乡刻下了属于中国人的名字。朝圣之旅: 听王璨讲述为何在事业上升期选择放下国内一切,远赴安达卢西亚追寻那股“原始生命力”。大师传承: 独家分享与弗拉门戈三杰之一曼努埃尔·桑卢卡尔的学习往事,以及大师留给新一代演奏者最珍贵的精神财富。文化融合: 深入解析弗拉门戈的灵魂——“Jondo”(深沉)与“Duende”(杜恩德),看中国音乐家如何通过独奏作品《我来自北京》实现东西方情感的“转译”。跨界预告: 揭秘“马德里春节嘉年华”中,中国古筝与西班牙吉他融合音乐会的精彩内幕。音乐赏析节目中将穿插多首殿堂级作品与王璨的个人原创,包括帕科·德·卢西亚(Paco de Lucía)经典名曲《Entre dos Aguas》、《Rio Ancho》,王璨个人单曲《Vengo de Pekín》(我来自北京)及独奏作品,以及曼努埃尔·桑卢卡尔的深情旋律。Un alma "gitana" de Oriente sobre las seis cuerdas¿Qué chispas saltan cuando el arte ardiente nacido de las tierras áridas de Andalucía se encuentra con un alma introspectiva llegada de Oriente? En esta edición de Enlace con China, conversamos con Can Wang, el primer guitarrista chino en obtener el título superior de Guitarra Flamenca en España.Elogiado por el diario El País como el "gitano de Pekín", Wang no solo es el primer guitarrista de China en graduarse con matrícula de honor en el Conservatorio Superior de Música de Córdoba, sino que también fue discípulo directo del legendario maestro Manolo Sanlúcar. Con sus seis cuerdas, ha logrado grabar un nombre chino en la propia cuna del flamenco.Puntos clave del programa:Un viaje de peregrinación: Can Wang nos relata por qué decidió dejarlo todo en China en el apogeo de su carrera para viajar a Andalucía en busca de esa "fuerza vital primaria".El legado de un maestro: Compartimos en exclusiva sus vivencias junto a Manolo Sanlúcar, una de las tres grandes figuras del flamenco, y descubrimos el tesoro espiritual que el maestro legó a las nuevas generaciones de intérpretes.Fusión cultural: Un análisis profundo de la esencia del flamenco: el "Cante Jondo" y el "Duende". Descubriremos cómo este músico chino logra la "transmisión" de emociones entre Oriente y Occidente a través de su obra Vengo de Pekín.Avance exclusivo: Los detalles del concierto de fusión entre la cítara china (Guzheng) y la guitarra española que tendrá lugar en el "Madrid Spring Festival" (Carnaval de la Primavera).Selección MusicalEl programa incluye una cuidada selección de obras maestras y composiciones originales de Can Wang:Clásicos de Paco de Lucía como Entre dos aguas y Río Ancho.El sencillo de Can Wang, Vengo de Pekín, y otras piezas de su autoría.Las melodías cargadas de sentimiento de Manolo Sanlúcar.Escuchar audio
-
4
Emisión en chino - 希望之颜色 - 21/02/26
马德里“火马年”新春庆典全攻略: 2026 年农历新年,马德里迎来了第十一届新春艺术节。节目详细介绍了 Usera 区(马德里唐人街) 及普拉多隆戈公园(Parque Pradolongo)的一系列精彩活动:• 视听盛宴: 舞狮点睛仪式、普宁浮美青年英歌舞表演、大型烟花汇演及首度在公园内举行的“新春大游行”。• 文化展览: 包括野生动物摄影展、Bakea 历年属相海报展及互动许愿墙。• 生活体验: “中国味道”美食餐车区、马年新春市集以及丰富的手工艺工作坊(剪纸、射箭、皮影戏等)。访谈:从“语言翻译”到“文化播种” 。本期特邀嘉宾 郑璇老师 分享她在西班牙扎根 16 年的创业与教育心路历程,探讨如何在强调“自由独立”的蒙特梭利理念中,巧妙融入中国文化的“勤奋”与“纪律”。音乐心情:希望的颜色 通过阿根廷经典歌曲《Color Esperanza》,致敬行动者与创业者,感受在异国他乡播种希望的力量。Guía completa del Año del Caballo de Fuego en Madrid: En este 2026, Madrid celebra la undécima edición de su Festival de la Primavera. El programa detalla la amplia agenda de actividades en el distrito de Usera (el Chinatown madrileño) y el Parque de Pradolongo:• Espectáculo visual: La ceremonia del "despertar del león" (pintado de ojos), la danza tradicional Yingge a cargo de la Troupe Juvenil de Puning Fumei, un gran espectáculo de fuegos artificiales y el emblemático Gran Desfile de Año Nuevo, que este año se traslada por primera vez al interior del parque.• Exposiciones culturales: Incluye la muestra fotográfica sobre vida silvestre, la exposición de carteles de los signos del zodiaco de Bakea y el muro interactivo de los deseos.• Experiencias gastronómicas y de ocio: La zona de food trucks "Sabor a China", el mercadillo de Año Nuevo y diversos talleres de artesanía (recorte de papel, tiro con arco, marionetas de sombras chinas, entre otros).Entrevista. De "traductora de idiomas" a "sembradora de cultura". Contamos con la presencia de la invitada especial Zheng Xuan, quien comparte su trayectoria de 16 años emprendiendo en el sector educativo en España. En la charla, exploramos cómo integrar los valores de "diligencia y disciplina" de la cultura china dentro de la metodología Montessori, que prioriza la "libertad e independencia".Momento musical: Color de la esperanza. A través de la mítica canción argentina de Diego Torres, rendimos homenaje a los emprendedores y a quienes pasan a la acción, celebrando la valentía de sembrar esperanza en tierras lejanas.Escuchar audio
-
3
Emisión en chino - 西班牙欢庆春节(二) —— “跨越山海,同在太阳下” - 14/02/26
在本期节目中,我们将带您走进2026年马德里春节的火热现场。从上海民族乐团在西班牙举办的“中国色彩”巡演,到马德里河畔的“春节嘉年华”,中西文化在这个马年春天碰撞出了绚丽的火花。节目回顾上海民族乐团在马德里国家音乐厅的震撼演出, 生动诠释了“和而不同,美美与共”的艺术理想。专访马德里春节嘉年华项目总策划 Javier 康迪昊:· 双城联动: 揭秘“马德里春节嘉年华 (Madrid Spring Festival)”如何实现马德里与上海的双城实时互动,共同庆祝春节。· 文化融合的新名片: 探讨春节如何成为马德里激活城市经济、推动中西融合的“一站式”文化消费新模式。最后,为您介绍西班牙金曲Álvaro Soler的 《同在太阳下》(El Mismo Sol)。正如歌中所唱,无论肤色与语言,我们在同一个太阳下分享春节的喜悦。En este episodio, te invitamos a sumergirte en el vibrante ambiente del Año Nuevo Chino 2026 en Madrid. Desde la gira de la Orquesta Filarmónica Nacional de Shanghái con su espectáculo Colores de China, hasta el Madrid Spring Festival a orillas del río Manzanares, las culturas china y española se entrelazan este Año del Caballo para crear un encuentro cultural fascinante. Lo más destacado de esta edición: · Música sin fronteras: Recordamos la impresionante actuación de la Orquesta Filarmónica Nacional de Shanghái en el Auditorio Nacional de Música de Madrid, una muestra viva del ideal artístico de "armonía en la diversidad". Escuchar audio
-
2
Emisión en chino - 西班牙欢庆春节 - 07/02/26
随着2026年马年钟声即将敲响,马德里这座“欧洲春节之都”已披上红装。本期《中国连线》特别邀请西班牙Usera侨界联盟主席陈恩官先生,为您带来最权威的春节活动资讯与“Usera中国城”建设的第一手动态。· 马年春节三大看点: 深度解析2月20日至22日的庙会美食、多元文化舞台及千人彩妆大游行。· 非遗惊艳亮相: 揭秘今年春节的“重头戏”——由广东文旅派遣的26人英歌舞团队,庆祝马德里春节十周年的震撼表演。· Usera华丽变身: 中国城一期、二期步行街已于2025年底如期竣工。陈主席将带您前瞻即将在夏天落成的中国牌坊,探讨该项目如何带动当地旅游与商业转型。Con el repique de campanas del Año del Caballo 2026 a la vuelta de la esquina, Madrid, consagrada como la "Capital del Año Nuevo Chino en Europa", ya se ha vestido de rojo. En esta edición de Conexión China, contamos con la presencia especial del Sr. Chen Enguan, presidente de la Alianza de la Comunidad China de Usera, quien nos compartirá la información más autorizada sobre el programa de festejos y las últimas noticias sobre la construcción de "Usera Chinatown".· Tres grandes atractivos del Año del Caballo: Un análisis detallado de la gastronomía del mercadillo tradicional, los escenarios multiculturales y el Gran Desfile de disfraces que contará con más de mil participantes, del 20 al 22 de febrero.· El Patrimonio Inmaterial entra en escena: Descubrimos el "plato fuerte" de este año: la actuación del grupo de Danza Yingge. Un equipo de 26 artistas enviado por el Departamento de Cultura y Turismo de Guangdong para celebrar por todo lo alto el décimo aniversario del Año Nuevo Chino en Madrid.· La gran transformación de Usera: Las fases I y II de las calles peatonales de Chinatown finalizaron según lo previsto a finales de 2025. El Sr. Chennos adelantará los detalles sobre el arco tradicional chino (Paifang) que se inaugurará este verano y analizará cómo este proyecto impulsará el turismo local y la transformación comercial del barrio.Escuchar audio
-
1
Emisión en chino - 跨越国界的“玉之声” - 31/01/26
本期节目走进马德里中国文化中心的“玉之声”乐团。这是一支由中西两国音乐人共同组成的独特乐团,致力于用中国传统乐器搭建中西文化交流的桥梁。节目邀请到了两位嘉宾:Ignacio Saavedra (Nacho),他是 马德里CEU圣巴勃罗大学教授、托尔金研究者,在乐团中担任打击乐与阮的演奏。另一位嘉宾是中国留学生高彤,她是乐团的二胡演奏者。访谈回顾了组建这支跨文化乐团的传奇故事,探讨西班牙学者如何爱上中国民乐,以及音乐作为“通用语言”在打破文化壁垒中的特殊力量。 节目还将介绍西班牙风笛大师 Carlos Núñez 的代表作和他的音乐融合理念。En esta edición de Conexión China, nos adentramos en la agrupación Ecos de Jade, nacida en el Centro Cultural de China en Madrid. Se trata de una orquesta única, integrada por músicos chinos y españoles, cuya misión es construir puentes de intercambio cultural a través de los instrumentos tradicionales chinos.El programa cuenta con la participación de dos invitados especiales:· Ignacio Saavedra (Nacho): profesor de la Universidad CEU San Pablo e investigador de la obra de Tolkien, quien aporta su talento en la percusión y el ruan dentro de la agrupación.· Gao Tong: estudiante china de posgrado y destacada intérprete de erhu en la orquesta.A lo largo de la entrevista, recordaremos la legendaria historia de la fundación de este grupo intercultural y exploraremos cómo los académicos españoles se enamoraron de la música folclórica china. Reflexionaremos sobre el poder de la música como "lenguaje universal" para derribar barreras culturales y, además, presentaremos la obra y la filosofía de fusión musical del maestro gaitero español Carlos Núñez.Escuchar audio
-
0
Emisión en chino - 大西洋上的永恒春天——加纳利群岛 - 24/01/26
当北半球身处严冬,在大西洋深处却有一片被时光宠爱的土地——加纳利群岛。本期节目将带您跨越山海,走进这座“永恒春天”的温暖怀抱。奇幻地貌巡礼: 探访西班牙最高峰泰德峰的“冰火两重天”,漫步兰萨罗特岛如火星般荒凉奇异的火山岩,感受马斯帕洛马斯“一半沙漠、一半海水”的视觉震撼。海岛灵魂美食: 深度推介加纳利“国菜”皱皮土豆配双色蘸酱,以及独具矿物质芳香的火山葡萄酒。文化与旋律: 聆听萨尔萨女王塞利亚·克鲁斯的经典之作《人生是一场狂欢》,感受加纳利狂欢节的热烈生命哲学。追寻三毛足迹: 循着台湾作家三毛的文字,重走大加纳利岛与拉帕尔马岛,重温她与荷西在“红尘桃花源”里的浪漫往事与凄美记忆。Mientras el hemisferio norte se encuentra en pleno invierno, en las profundidades del Atlántico existe una tierra bendecida por el tiempo: las Islas Canarias. En el programa de hoy, los llevaremos a cruzar mares y montañas para adentrarnos en el cálido abrazo de esta "eterna primavera".Un recorrido por paisajes fantásticos: Visitaremos el Teide, el pico más alto de España, donde conviven el hielo y el fuego; caminaremos por los áridos y extraños paisajes volcánicos de Lanzarote, que parecen sacados de Marte; y sentiremos el impacto visual de Maspalomas, donde se funden "la mitad desierto, la mitad océano".Gastronomía con alma isleña: Recomendaremos en profundidad el "plato nacional" canario, las papas arrugadas con su dúo de mojos, así como los vinos de malvasía volcánica con su aroma mineral único.Cultura y melodía: Escucharemos el clásico de la Reina de la Salsa, Celia Cruz, La vida es un carnaval, para sentir la vibrante filosofía de vida del Carnaval de Canarias.Tras las huellas de Sanmao: Siguiendo las letras de la escritora taiwanesa Sanmao, recorreremos de nuevo Gran Canaria y La Palma, reviviendo sus románticos recuerdos y la melancólica memoria de su vida junto a José en ese "refugio terrenal".Escuchar audio
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
‘Conexión China’. Una 'ruta de la seda' radiofónica abierta desde la España del siglo XXI.
HOSTED BY
Radio Exterior
CATEGORIES
Loading similar podcasts...