Intervenções bárbaras: o ensino como ato poético / comunidade de tradução

PODCAST · arts

Intervenções bárbaras: o ensino como ato poético / comunidade de tradução

O gesto de tradução expandida inaugura uma comunidade que tem no desejo de “pervivência” das línguas, dos afetos e dos corpos o seu ponto luminoso. Sobre-viver no poema, na melodia das imagens que se desprendem. Escutar com os ouvidos enquanto os olhos atravessam outras paisagens. Viver só em companhia dos pequenos vagalumes que resistem.

  1. 11

    Intervenções Bárbaras : comunidade de tradução - Episódio 11

    Poema: Granum sinapis / O grão de mostarda - Mestre Eckhart Projeto e leitura em português: Janaina de Paula  Leitura em espanhol: Sylvie Debs

  2. 10

    Intervenções Bárbaras : comunidade de tradução - Episódio 10

    Poema: Écrits mystiques des béguines / Escritos místicos das beguinas - Hadewijch d´Anvers Projeto e leitura em português: Janaina de Paula  Leitura em espanhol: Sylvie Debs

  3. 9

    Intervenções Bárbaras : comunidade de tradução - Episódio 9

    Poema: La noche oscura/ Noite escura - São João da Cruz Projeto e leitura em português: Janaina de Paula  Leitura em espanhol: Vania Baeta

  4. 8

    Intervenções Bárbaras : comunidade de tradução - Episódio 8

    Poema: Aspiraciones de vida eterna / Aspirações à vida eterna - Santa Teresa de Jesus Projeto e leitura em português: Janaina de Paula  Leitura em espanhol: Vania Baeta

  5. 7

    Intervenções Bárbaras : comunidade de tradução - Episódio 7

    Poema: Enfant tu connais mon nom / Criança, sabes como me chamo - Thérèse Martin, de Lisieux Projeto e leitura em português: Janaina de Paula  Leitura em francês: Sylvie Debs

  6. 6

    Intervenções Bárbaras : comunidade de tradução - Episódio 6

    Poema: Du fond de l´abîme / Do fundo do abismo - Paul Éluard Projeto e leitura em português: Janaina de Paula Leitura em francês: Sylvie Debs

  7. 5

    Intervenções Bárbaras : comunidade de tradução - Episódio 5

    Créditos  Texto: Die Eichbaume / Os carvalhos - Friedrich Holderlin Projeto e leitura em português: Janaina de Paula Leitura em alemão: Cristina Araripe Fernandes

  8. 4

    Intervenções Bárbaras : comunidade de tradução - Episódio 4

    Poema: L’absence / A ausência - Paul Éluard Projeto e leitura em português: Janaína de Paula  Leitura em francês: Sylvie Debs

  9. 3

    Intervenções Bárbaras : comunidade de tradução - Episódio 3

    Créditos:  Texto: In lieblicher Bläue blühet / No adorável azul - Friedrich Holderlin  Projeto e leitura em português: Janaína de Paula  Leitura em alemão: Cristina Araripe Fernandes 

  10. 2

    Intervenções Bárbaras : comunidade de tradução - Episódio 2

    Poema: Intimités / Intimidades - Pierre Louys  Projeto e leitura em português: Janaína de Paula  Leitura em Francês: Sylvie Debs

  11. 1

    Intervenções Bárbaras : comunidade de tradução - Episódio 1

    Poema: Hymne à la nuit / Hino à noite - Pierre Louys  Projeto e leitura em português: Janaína de Paula  Leitura em francês: Sylvie Debs

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

O gesto de tradução expandida inaugura uma comunidade que tem no desejo de “pervivência” das línguas, dos afetos e dos corpos o seu ponto luminoso. Sobre-viver no poema, na melodia das imagens que se desprendem. Escutar com os ouvidos enquanto os olhos atravessam outras paisagens. Viver só em companhia dos pequenos vagalumes que resistem.

HOSTED BY

Janaína de Paula

CATEGORIES

URL copied to clipboard!