PODCAST · tv
Napisy z charakterem
by Marzena Falkowska
Podcast o tłumaczeniu filmów i seriali, które z takiego czy innego powodu są interesujące pod względem językowym, a co za tym idzie – stanowią ciekawe wyzwanie tłumaczeniowe. Jest kolejną odsłoną projektu „Napisy z charakterem” prowadzonego w mediach społecznościowych od 2021 roku, który poświęcony jest dobrym napisom filmowym i sztuce ich tworzenia.
-
16
Kształcenie tłumaczy, stan branży, perspektywy: rozmowa z Krzysztofem Kowalczykiem i Pawłem Aleksandrowiczem
W szesnastym odcinku podcastu zapraszam do wysłuchania rozmowy z Krzysztofem Kowalczykiem (SWPS, STAW, AVTE) i Pawłem Aleksandrowiczem (UMSC, profil @tlumaczenia_audiowizualne na Instagramie). Rozmawiamy o kształceniu adeptów i adeptek zawodu, o stanie i perspektywach rozwoju branży oraz o działalności badawczej i aktywistycznej moich gości.Z odcinka dowiecie się też m.in., czy Krzysztof i Paweł uczą swoich studentów postedycji, jak AI tworzy niezamierzoną komedię absurdu oraz kiedy tłumaczenie filmów przypomina malowanie Ferrari farbą olejną.Moi rozmówcy jak z rękawa sypią ciekawymi obserwacjami i diagnozami, więc gorąco zachęcam do słuchania! Napisy z charakterem: Facebook / InstagramAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
-
15
Różne oblicza dialogów realistycznych
Od dramatów sądowych po reality shows, od komedii romantycznych po filmy dokumentalne. W piętnastym odcinku podcastu przyglądam się różnym obliczom dialogów realistycznych.Wśród poruszanych wątków m.in. porównanie kłótni z „Anatomii upadku” i „The Real Housewives”, specyfika filmów pisanych pod oglądanie z drugim ekranem i celowe oddawanie błędów w napisach. Napisy z charakterem: Facebook / InstagramAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
-
14
„The History of Sound”, „The Ballad of Wallis Island” i tłumaczenie piosenek
W czternastym odcinku podcastu przyglądam się tłumaczeniu piosenek na potrzeby napisów, a interesują mnie m.in. kwestie związanych z tym wyzwań, przekładowych strategii oraz odbioru przez widzów.Za przykład posłużyły mi dwa filmy z wyraźnym motywem muzycznym: „The History of Sound” i „The Ballad of Wallis Island”, które można było zobaczyć podczas British Film Festival 2025 (a pierwszy również podczas American Film Festival 2025).„The History of Sound” / reż. Oliver Hermanus / 2025 / polskie napisy: Marzena Falkowska (AFF, BFF)„The Ballad of Wallis Island” / reż. James Griffiths / 2025 / polskie napisy: Marzena Falkowska (BFF) – Ewelina Zakrzewska (Canal+, Amazon Prime i in.)Bibliografia: Paweł Aleksandrowicz, „Subtitling Song Lyrics in Films – Pilot Reception Research”, Across Languages and Cultures (vol. 20, issue 2), https://akjournals.com/view/journals/084/20/2/article-p173.xmlFilip Łobodziński, „300: Niby mała rzecz”, Dwutygodnik, https://www.dwutygodnik.com/artykul/9351-300-niby-mala-rzecz.htmlFilip Łobodziński, „Like a Rolling Stone. Spowiedź tłumacza”, biBLioteka, https://www.biuroliterackie.pl/biblioteka/recenzje/like-a-rolling-stone-meandry-przekladu-dylana/ Napisy z charakterem: Facebook / InstagramAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
-
13
„Sens życia według Monty Pythona” i wariantywność przekładu
W trzynastym odcinku podcastu przyglądam się kwestii współistnienia różnych tłumaczeń tego samego filmu. Z czego wynikają dzielące ich różnice? Jaki jest ich efekt? Jak wygląda ich dostępność? Wszystko to na przykładzie filmu „Sens życia według Monty Pythona”.„Sens życia według Monty Pythona” (Monty Python's The Meaning of Life) / reż. Terry Jones / 1983 / tekst polski: Tomasz Beksiński – Elżbieta Gałązka-Salamon – Lechosław Polak – Agnieszka ZwolińskaNapisy z charakterem: Facebook / InstagramAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
-
12
Z naszego na obce: rozmowa o tłumaczeniu filmów polskich
W dwunastym odcinku podcastu zapraszam do wysłuchania rozmowy o tłumaczeniu filmów polskich na język angielski. Moje zaproszenie przyjęły Agata Rudowska, Emilia Puszczyńska i Maja Konkolewska, które od lat tłumaczą napisy oraz scenariusze (i nie tylko) na potrzeby festiwali filmowych, dystrybucji kinowej i serwisów streamingowych.Rozmawiamy m.in. o początkach pracy w zawodzie, o językowych wyzwaniach związanych z tłumaczeniem filmów współczesnych i klasycznych, o tym, jak w przekładzie napisów może przydać się doświadczenie tłumaczki środowiskowej i dlaczego sięganie po stylizację czy slang nie zawsze jest najlepszym pomysłem.Z odcinka dowiecie się też m.in., która część berlińskiego Srebrnego Niedźwiedzia należy się tłumaczce, jak przełożyć pewne dwa brzydkie, a przy tym dwuznaczne słowa na „k” oraz co ma wspólnego Poldek z „Podróży za jeden uśmiech” z Jackiem Sparrowem 😊Alfabetyczny indeks filmów i seriali przetłumaczonych przez moje rozmówczynie, o których mowa jest w odcinku:1670 – Akademia Pana Kleksa – Aniela – Chleb i sól – Furioza – Głupcy – Krzyżacy – Ministranci – Pierścień i róża – Podróż za jeden uśmiech – Przypadek – Rękopis znaleziony w Saragossie – Sexify – Szczęście świata – Walkower – Wzgórze psów – Zjednoczone stany miłości – ZnachorNapisy z charakterem: Facebook / InstagramAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
-
11
„Dżentelmeni” i swoboda językowa
W jedenastym odcinku podcastu opowiadam o tym, kiedy warto pozwolić sobie na językową swobodę, żeby oddać koloryt dialogów. Wszystko to na przykładzie filmu „Dżentelmeni”, którego bohaterowie są mistrzami ciętej riposty, zjadliwego humoru i wymyślnych wyzwisk.„Dżentelmeni” (The Gentlemen) / reż. Guy Ritchie / 2019 / Prime Video / polskie napisy: Piotr LickiNapisy z charakterem: Facebook / InstagramAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
-
10
„Osierocony Brooklyn” i bohater z zespołem Tourette’a
W dziesiątym odcinku podcastu opowiadam o tym, jak w napisach do filmu „Osierocony Brooklyn” oddano konkretne zaburzenie neurologiczne przejawiające się w mowie postaci, a mianowicie zespół Tourette’a.„Osierocony Brooklyn” (Motherless Brooklyn) / reż. Edward Norton / 2019 / Prime Video / polskie napisy: Artur WierzchowskiNapisy z charakterem: Facebook / InstagramAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
-
9
Filmoznawczo o przekładzie: rozmowa z Kają Klimek i Michałem Oleszczykiem
W dziewiątym odcinku podcastu zapraszam do wysłuchania rozmowy o przekładzie filmów z perspektywy filmoznawców i krytyków (ale też tłumaczy!), Kai Klimek (Kajutex) i Michała Oleszczyka (SpoilerMaster).Rozmawiamy m.in. o roli rodziców i piractwa w poznawaniu obcojęzycznych filmów, przekładzie musicali i scenariuszy, (nie)widoczności tłumaczy i tłumaczeń oraz o tym, dlaczego dobre napisy to balustrada, która przydaje się nawet, gdy znikają schody. Oprócz tego chwalimy fajne przekłady i wystosowujemy pewien apel do dystrybutorów i organizatorów festiwali.Kaja i Michał to erudycyjni i błyskotliwi rozmówcy, dzięki którym powstał superciekawy odcinek – pozostaje mi więc tylko gorąco zachęcić do słuchania!Napisy z charakterem: Facebook / InstagramAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
-
8
„Terapia bez trzymanki” i tłumaczenie humoru
W ósmym odcinku podcastu przyglądam się tłumaczeniu humoru. Opowiadam też o tym, dlaczego napisy to (w pewnym sensie) wrażliwe biedactwa. Wszystko to na przykładzie serialu „Terapia bez trzymanki”.„Terapia bez trzymanki” (Shrinking) / twórcy: Bill Lawrence, Jason Segel, Brett Goldstein / 2023-2025 / Apple TV+ / polskie napisy: Daria OkoniewskaNapisy z charakterem: Facebook / InstagramAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
-
7
„Rozdzielenie” i rejestry językowe
Siódmy odcinek podcastu poświęcony jest serialowi „Rozdzielenie”, a konkretnie różnym rejestrom językowym, jakie się w nim pojawiają. Opowiadam też trochę o własnym warsztacie pracy.„Rozdzielenie” (Severance) / twórca: Dan Erickson / 2022-2025 / Apple TV+ / polskie napisy: Marzena FalkowskaNapisy z charakterem: Facebook / InstagramAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
-
6
Mowa postaci pod wpływem substancji psychoaktywnych
Szósty odcinek podcastu poświęcony jest różnym sposobom oddania w napisach zaburzeń mowy wywołanych faktem, że filmowa postać jest pod wpływem alkoholu, narkotyków lub innych substancji psychoaktywnych.Bibliografia: „Disorderly speech in audiovisual fiction and its translation: portrayals of characters under the influence of alcohol and drugs”, Guillermo Parra López, https://tdx.cat/handle/10803/668236Napisy z charakterem: Facebook / Instagram Autorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
-
5
„Brick” i stylizacja dialogów
Piąty odcinek podcastu poświęcony jest filmowi „Brick”, który jest jednym z najciekawszych znanych mi dzieł wykorzystujących wymyślony na potrzeby świata przedstawionego styl językowy. „Brick” (Kto ją zabił?) / reż. Rian Johnson / 2005 / Prime VideoBibliografia: Scenariusz i nowela „Brick”, Rian Johnson, https://www.rian-johnson.com/screenplaysNapisy z charakterem: Facebook / Instagram / X Autorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
-
4
Rozmowa o tłumaczeniu filmów azjatyckich
W czwartym odcinku podcastu eksperymentuję z nową formułą – rozmowy z gośćmi. Tematem pierwszej pogawędki jest tłumaczenie filmów azjatyckich.Moje zaproszenie przyjęli: Julia Frąckowska (sinolożka), Aleksandra Woźniak-Marchewka (sinolożka i japonistka) oraz Krzysztof Bożejewicz (japonista), którzy przygotowują napisy na festiwale filmowe, dla serwisów streamingowych oraz do kin.Rozmawiamy m.in. o tym, gdzie Julia, Ola i Krzysiek uczyli się chińskiego i japońskiego, jak trafili do świata tłumaczeń audiowizualnych, z jakimi wyzwaniami wiąże się przekład filmów azjatyckich i czy w swoich napisach wolą udomawiać, czy egzotyzować. Lista filmów przetłumaczonych przez moich gości, o których rozmawiamy:Grota jedwabnej sieci (Chiny, 1927)My Oni Girl (Japonia, 2024)Rzeka czasu (Chiny, 2016)Rzeka szkarłatu (Chiny, 2023)Stary potwór (Chiny, 2017)Suzume (Japonia, 2022)Wiosenna fala (Chiny, 2019)Wiosna w miasteczku (Chiny, 1948)Napisy z charakterem: Facebook / Instagram / XAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
-
3
„The Curse” i pułapki języka inkluzywnego
Trzeci odcinek podcastu poświęcony jest serialowi „The Curse”, który posłużył jako podstawa do przyjrzenia się różnym wyzwaniom i pułapkom związanym z językiem inkluzywnym.„The Curse” / twórcy: Nathan Fielder, Benny Safdie / 2023 / SkyShowtime / polskie napisy: Katarzyna Bąkowska, Zuzanna Falkowska, Wiktor Kowal, JaWaNapisy z charakterem: Facebook / Instagram / XAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
-
2
„Co zrobił Jack?”, porzekadła i ukryte znaczenia
Drugi odcinek podcastu poświęcony jest filmowi „Co zrobił Jack?”, który posłużył jako podstawa do przyjrzenia się roli porzekadeł w dialogach oraz ukrytych w tychże dialogach znaczeń.„Co zrobił Jack?” (What Did Jack Do?) / reż. David Lynch / 2017 / Netflix / polskie napisy: Karol RadomskiBibliografia: „Toward Intelligent Subtitling, Part 2: The Missing Skill”, Max Deryagin, https://www.md-subs.com/blog/tis2-missing-skillNapisy z charakterem: Facebook / Instagram / XAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
-
1
„Biedne istoty” i ewolucja języka postaci
Pierwszy odcinek podcastu poświęcony jest filmowi „Biedne istoty”, który posłużył jako podstawa do przyjrzenia się ewolucji języka postaci.„Biedne istoty” (Poor Things) / reż. Yorgos Lanthimos / 2023 / Disney+ / polskie napisy: Wojtek StyblińskiNapisy z charakterem: Facebook / Instagram / XAutorka: Marzena FalkowskaJeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
Podcast o tłumaczeniu filmów i seriali, które z takiego czy innego powodu są interesujące pod względem językowym, a co za tym idzie – stanowią ciekawe wyzwanie tłumaczeniowe. Jest kolejną odsłoną projektu „Napisy z charakterem” prowadzonego w mediach społecznościowych od 2021 roku, który poświęcony jest dobrym napisom filmowym i sztuce ich tworzenia.
HOSTED BY
Marzena Falkowska
Loading similar podcasts...