#
Title
1

Dolmetschen in der Psychotherapie

2

Interview mit Frau Grizzo über die Schulung zum Post-Editor

3

Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung ins Arabische zu beachten

4

Terminologie - ein Notwendiges "Übel" oder Mehrwert für das Unternehmen

5

Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung ins Französische zu beachten

6

Erfolgreiches Übersetzungsmanagement - Das Einmaleins des Übersetzungsmanagements Teil 2

7

Erfolgreiches Übersetzungsmanagement – Das Einmaleines des Übersetzungsmanagements Teil 1

8

Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung ins Polnische zu beachten

9

Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung ins Bulgarische zu beachten

10

Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung für Russland zu beachten

11

Alles Neu?- SDL Trados Studio 2021

12

Achtung! Die richtigen Fachübersetzer für Ihr Projekt auswählen

13

Chancen und Risiken der Maschinellen Übersetzung mit Post Editing

14

Near-Misses-Management - Sicherheit für Ihre Dokumentation

15

Achtung! Fehler bei Patentübersetzungen

16

"Unfall!" - Personenschaden durch falsch übersetzte Warnhinweise

17

Achtung! Häufige Fehler beim Einkauf von Übersetzungen - Die 7 größten Fehlerquellen!

18

Medizinische Übersetzung - Weshalb Übersetzungen "Kriesenentscheident" sein können!

19

Gespräch mit Frau Dr. Canfora über die Ausbildung von Übersetzern

20

Kampfansage! Maschinelle Übersetzung versus Mensch! Übersetzung 4.0 oder das Ende...Teil 2

21

Kampfansage! Maschinelle Übersetzung versus Mensch! Übersetzung 4.0 oder das Ende...Teil 1

22

Simultandolmetscher ein Stück "Obama" - 40 Jahre Medien-Dolmetscher ohne Zukunft?

23

Dolmetscher - Eine Aussterbende Art - Oder Gewinner durch die neuen Medien?

24

Übersetzer - Eine Beruf zum Aussterben "verdammt"?

25

Cat-Tools: Worauf Sie bei der Einführung unbedingt achten sollten.

26

Übersetzungsgerechtes schreiben Teil 3

27

#Übersetzungsgerechtes schreiben Teil 2

28

Übersetzungsgerechtes schreiben Teil 1

29

# DIN EN ISO 20607 -Warum Sie jetzt handeln müssen.

30

# ÜB 33 Interview mit Hr. Leinenbach - Simultandolmetscher Deutsch Englisch

31

# ÜB 32 Interview mit Frau Dr. Nicole Keller zur Terminologie

32

# ÜB 31 Interview mit Herrn Martin Ritschel

33

# ÜB 30 Interview mit Frau Tennie - Marketingübersetzerin für Englisch

34

#ÜB 29 Interview mit Herrn Mesquita - Übersetzer für Portugiesisch

35

#ÜB 28 Interview mit dem Terminologen Wolf Müller

36

#ÜB 27 Interview mit Hr. Weih-Sum von across

37

#ÜB26 Interview mit Hr. Matthias Heine Dokumentation für Endgeräte

38

#ÜB25 Interview mit Hr. Matthias Heine Übersetzer Deutsch - Englisch

39

#ÜB24 Interview mit Frau Grizzo über Post-Editing

40

#ÜB23 Die Notwendigkeit eines Redaktionssystems

41

#ÜB23 Interview mit Hr. Matthias Heine Konferenzdolmetscher Deutsch - Englisch

42

#UB22 Missbräuchliche Verwendung der CE-Kennzeichnung durch fehlende Übersetzung

43

#ÜB21 Softwarelokalisierung

44

#ÜB20 HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 4

45

#ÜB19 HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 3

46

#ÜB18 HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 2

47

#ÜB17 HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 1

48

#048 INTERVIEW: Mit Dolmetscherin und Übersetzerin Jutta Schermer - für Portugiesisch und Italienisch

49

#047 INTERVIEW: Mit Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin Luisa Donachie-Bach - für Englisch und Französisch

50

#ÜB016 TEKOM SPECIAL: Interview mit Herrn Felipe Gútiez Velasco - Übersetzer für Spanisch

51

#ÜB015 TEKOM SPECIAL: Interview mit Herrn Dr. Marco Mesquita - Übersetzer für Portugiesisch

52

#ÜB014TEKOM SPECIAL: Interview mit Frau Kalischko von der Firma Gerhard Schubert

53

#043 Welchen Nutzen hat eine Terminologiedatenbank für Kunden, Übersetzer und Dolmetscher?

54

#042 Wie wichtig ist Feedback bei Übersetzungs- und Dolmetschereinsätzen?

55

#041 Vertraulichkeit bei Dolmetschereinsätzen oder Übersetzungsaufträgen

56

#ÜB013 Interview zum Thema Terminologie mit Fachexperten Wolf Müller

57

#039 Simultandolmetscher in Berlin - Alles rund um Dolmetscheranfragen und Einsätze in Berlin

58

#038 Welche wichtige Rolle spielen Redner bei einem Dolmetschereinsatz? Teil 2

59

#037 Welche wichtige Rolle spielen Redner bei einem Dolmetschereinsatz? Teil 1

60

#036 Warum ist Interkulturelle Kommunikation so wichtig?

61

#035 Warum die Angabe eines Budgets bei der Planung einer Veranstaltung wichtig ist

62

#034 Vorsicht vor günstigen Dolmetscherangeboten / Laiendolmetscher

63

#033 Die neue EXPRESS Podcast Reihe

64

#ÜB12 FAQ Podcast zur Terminologie

65

#ÜB11 Maschinelle Übersetzung nach DIN ISO 18587

66

#ÜB010 Wege zur effektiven Terminologiearbeit

67

#029 Besser Studenten- oder Laiendolmetscher als gar kein Dolmetscher

68

#ÜB009 Was ist bei Übersetzungen ins Französische zu beachten?

69

#ÜB008 Die Checkliste für bessere Übersetzungen

70

#ÜB007 Was ist bei Übersetzungen ins Englische zu beachten

71

#ÜB006 Rahmenverträge für Übersetzungen

72

#024 EXPRESS Konsekutivdolmetschen

73

#ÜB005 Qualitätsanspruch und Qualitätsmanagement bei großen Übersetzungsprojekten

74

#ÜB004 Express Übersetzung

75

#ÜB003 Technische Übersetzung

76

#020 Simultandolmetscher VS. Kampfjetpiloten

77

# ÜB002 Herausforderungen bei großen Übersetzungsvolumen

78

#ÜB001 Vorstellung Podcastreihe zu technischen Übersetzungen

79

#017 Rollenklarheit bei Dolmetschern und Übersetzern

80

#016 EXPRESS Flüsterdolmetschen

81

#015 EXPRESS Redner und Redetempo

82

#014 EXPRESS Dolmetscherpreise - Teil 2

83

#013 EXPRESS Dolmetscherpreise - Teil 1

84

#012 EXPRESS Der Begleitdolmetscher

85

#011 EXPRESS Die Planung eines Dolmetschereinsatzes - Checkliste Teil 3

86

#010 EXPRESS Die Planung eines Dolmetschereinsatzes - Checkliste Teil 2

87

#009 EXPRESS Die Planung eines Dolmetschereinsatzes - Checkliste Teil 1

88

#008 EXPRESS Podcast und Neuigkeiten von GFT Communicate Dolmetscherdienst

89

#007 Werden Dolmetscher in 10 Jahren noch gefragt sein?

90

#006 Welche Macht hat der Dolmetscher und wie sollte er es nutzen?

91

#005 Der neue Gigant auf dem Dolmetschermarkt - Videodolmetschen

92

#004 Wie wichtig ist Vorbereitung für einen Übersetzer oder Dolmetscher?

93

#003 Geheimwaffe Stimme - Wie können Dolmetscher und Redner ihre Stimme am effektivsten Nutzen?

94

#002 Herausforderungen beim Telefon- und Videodolmetschen

95

#001 Was macht einen guten Übersetzer oder Dolmetscher aus?

96

#000 Willkommen beim Dolmetscher und Übersetzer Podcast