EPISODE · May 24, 2026 · 55 MIN
Часть 2. Дело Давидсона
from Аудиокниги - Капли Сота - Kapli Sota.com · host Виталий Полозов
Стюарт Джекман "Дело Давидсона" перевод с английского Виталия Полозова, миссия Свiтло на СходiДорогие друзья, на днях миссия "Свiтло на Сходi" прислала мне озвученную повесть английского писателя Стюарта Джекмана "Дело Давидсона" (The Davidson Affair) и, поскольку в звуковой версии нет данных об авторе (они даны на обложке вместо аннотации), я решил восполнить этот пробел. Чуть позже я расскажу о нём, а пока – коротко о том, какое отношение имею к этой повести. Дело в том, что пятнадцать лет назад главный редактор журнала "Вера и Жизнь" Вальдемар Цорн предложил мне перевести на русский язык эту повесть. С этого, в общем-то и началось моё сотрудничество с миссией. Но сейчас речь пойдёт о Божией милости, проявленной ко мне. Вышло так, что как раз в эти дни у меня был обнаружен давно гнездившийся гепатит. Настолько давно, что уже был и цирроз печени. Оказалось, что приобрёл я его при переливании крови во время операции желудка ещё в тайге. Долго распространяться не буду, скажу только, что начавшееся лечение в течение года прерывали пять раз: это когда иммунная система от приёма лекарств приближалась к критической отметке и я еле волочил ноги.К тому же, болезнь перекинулась и на глаза. Сильно они у меня болели. Но от перевода не отступился. И как же гладко шла работа, как легко ложилось слово за словом; засиживаясь до поздней ночи, я просто не мог дождаться утра, чтобы продолжить перевод. "Только бы успеть!" – такую задачу я ставил перед собой. А наказ апостола Павла: "непрестанно молитесь!" – стал неотъемлемым атрибутом каждой, свободной от перевода минуты. Знали о моём состоянии и молились обо мне в миссии, и всячески поддерживали духовно по телефону. Именно в те дни, как никогда больше, ясно и доходчиво открывались мне библейские истины и благодать Божия покоилась в сердце. Я и сейчас считаю, что это был лучший год моей жизни и не могу определённо сказать, что тогда обрадовало больше: известие, что вирус гепатита побеждён окончательно и навсегда, и я снова здоров; или то благословенное сообщение редакции, что после последней корректуры книга ушла в типографию и уже взята в набор.Наверное, всё-таки одинаково, потому что и то, и другое я получил тогда от Бога: да, "Господи, Боже мой! Я воззвал к Тебе и Ты исцелил меня".Учитывая постоянство мнения моих недоброжелателей, вполне допускаю, что кто-то из них может укорить: дескать, эк, раскудахтался! Не больно-то и велика заслуга перевести небольшую повесть. Милые мои, так и я о том же! Я и сейчас в том же изумлении: как это удалось?! Сорок ведь лет прошло (теперь уже пятьдесят пять) с того дня, как меня благополучно, без поздравлений в мою сторону, но поздравляя преподавательский состав, отчислили из института иностранных языков за три "неуда". Работая после этого в степях Казахстана "в диких бригадах", а потом в тайге, я, как можно догадаться, не говорил на аглицком, а всё больше даже не совсем на русском. Поэтому для меня нет вопроса, чья это заслуга и велика ли она. Я знаю – Чья! И величие Его – знаю! И склоняюсь в благоговении:"Господи, да святится имя Твоё!"Осталось только объяснить, почему целых пятнадцать лет я молчал об этом переводе: как-никак, а моя же книга. Ну, это совсем просто: когда она уже была в наборе, я не утерпел и, вопреки своему же правилу: "никогда не торопиться с оглашением того, что ещё не в руках", – рассказал о ней своим самым близким друзьям в церкви. Не надо было этого делать. Помню ту взволнованность, с какой я открыл в их присутствии один из присланных экземпляров книги. На последней странице были обозначены имена всех, кто принимал участие в издании книги. Все... кроме того, кто перевёл её. Лихорадочно перелистал все страницы всех экземпляров в слабой надежде отыскать имя переводчика... Увы! По оплошности ли случайной (хотя какая тут может быть случайность?), по умыслу ли – не знаю. Может быть, кто-то решил таким образом уберечь меня, чтобы не загордился... тоже не могу знать. Всякое думалось. Во всяком случае, подарить её я не мог все эти годы. И вот, наконец-то, в озвученной версии книги оплошность исправлена: автор перевода указан. Теперь я могу подарить её вам, дорогие друзья! Слушайте повесть в исполнении полюбившихся вам Николая Козия, Олега Лепенца и других чтецов. Жду ваших отзывов и пожеланий. Будьте благословенны!Ну, а теперь обещанная биография Стюарта Джекмана.Стюарт Джекман – автор многих литературных произведений, в числе которых бестселлеры " The burning Man" и "Death Wish". Первый его роман вышел в издательстве "T.S.Eliot" и был удостоен премии Джона Левеллина Риса.Во время службы в военно-воздушных силах С. Джекман был посвящён в сан служителей Конгрегации и до возвращения в Британию нёс служение в Южной Африке и в Новой Зеландии. С. Джекман вёл авторские радиопередачи на "Радио–4" и программу "Размышления на тему дня", а также передачи на Всемирной службе и на Радио Британских вооружённых сил. В 1995 году увидели свет его лучшие пьесы, написанные им для журнала "Женщина и дом".Стюарт Джекман с супругой живут неподалёку от Кембриджа.
NOW PLAYING
Часть 2. Дело Давидсона
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Apr 30, 2026 ·129m
Apr 21, 2026 ·26m
Mar 27, 2026 ·128m