EPISODE · May 11, 2018 · 1 MIN
The Moon And Sixpence 22.1
from 月亮与六便士【中英字幕】
I settled downin Paris and began to write a play. I led a very regular life, working in themorning, and in the afternoon lounging about the gardens of the Luxembourg orsauntering through the streets. I spent long hours in the Louvre, the mostfriendly of all galleries and the most convenient for meditation; or idled onthe quays, fingering second-hand books that I never meant to buy. I read a pagehere and there, and made acquaintance with a great many authors whom I wascontent to know thus desultorily. In the evenings I went to see my friends. Ilooked in often on the Stroeves, and sometimes shared their modest fare. DirkStroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confessthat his spaghetti were very much better than his pictures. It was a dinner fora King when he brought in a huge dish of it, succulent with tomatoes, and weate it together with the good household bread and a bottle of red wine. I grewmore intimate with Blanche Stroeve, and I think, because I was English and sheknew few English people, she was glad to see me. She was pleasant and simple,but she remained always rather silent, and I knew not why, gave me theimpression that she was concealing something.我在巴黎定居下来,开始写一个剧本。我的生活很有规律;早上工作,下午在卢森堡公园或者在大街上漫步。我把很多时间消磨在卢佛尔宫里,这是巴黎所有画廊中我感到最亲切的一个,也是最适于我冥想的地方。再不然我就在塞纳河边悠闲地打发时间,翻弄一些我从来不想买的旧书。我东读两页、西读两页,就这样熟悉了不少作家。对这些作家我有这种零星的知识也就完全够用了。晚饭后我去看朋友。我常常到施特略夫家去,有时候在他家吃一顿简便的晚饭。施特略夫认为做意大利菜是他的拿手,我也承认他做的意大利通心粉远比他画的画高明。当他端上来一大盘香喷喷的通心粉,配着西红柿,我们一边喝红葡萄酒,一边就着通心粉吃他家自己烘烤的面包的时候,这一顿饭简直抵得上皇上的御餐了。我同勃朗什·施特略夫逐渐熟起来。我想,可能因为我是英国人,而她在这里认识的英国人不多,所以她很高兴看到我。她心地单纯,人总是快快活活,但是她一般不太爱说话。不知道为什么,她给我一个印象,仿佛心里藏着什么东西似的。
NOW PLAYING
The Moon And Sixpence 22.1
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Apr 29, 2026 ·32m
Apr 28, 2026 ·12m
Apr 27, 2026 ·30m
Apr 24, 2026 ·33m