EPISODE · May 1, 2026 · 5 MIN
【VIP】日本投幣洗衣店第一次!5 句日文搞定洗衣+烘乾,民宿沒洗衣機也不慌
from 5分鐘情境日文馬上用 | MJ日語 | MJ Japanese · host MJ日語 | MJ Japanese
**中性配方不傷衣、不刺激,還能強效抗菌,洗全家衣服就靠它 ** 👉 https://s.shopee.tw/1BInskwhvo 🔥進步更快學得更多,請支持VIP訂閱🔥 ⭐️https://apple.co/4lSqYIw ⭐️https://bit.ly/5min-japanese (或點擊🔒鎖頭符號頁面即可訂閱解鎖) 💟💟外國人在東京租屋買屋很難?讓我們來幫助你找到理想的家!💟💟 https://bit.ly/housestokyo ▶點我看【 逐字稿、重點單字、JLPT文法】 https://mjjapanese.mjenglishclass.com/travel-japanese/jp-using-coin-laundry 第一次走進日本投幣洗衣店(コインランドリー),看到一排機器整個石化?洗衣精要不要自帶? 洗衣與烘乾是同一台嗎?烘多久才不會生乾き? 這集 MJ日語用一段對話教你 3 句必備日文,加上 5 個 N4 文法,下次走進コインランドリー像在地人一樣不慌不亂。 チェンさん第一次用コインランドリー,根本不會操作,旁邊的常客小林さん出手相救。 チェン:あの、すみません…これ、初めてで使い方が分からなくて。洗剤ってどこに入れればいいですか? 小林:ああ、最近のはほとんど自動なんですよ。洗剤は持って来なくてもいいんです。機械の中で勝手に出ますから。 チェン:えっ、本当ですか?せっかく持って来たのに、出番なし…これって洗いと乾燥、一緒にできるんですか? 小林:いや、別ですね。こっちが洗濯機で、向こうが乾燥機。洗いが終わったら、自分で移したほうがいいですよ。じゃないと次の人が待ちますから。 チェン:なるほど…乾燥は何分くらいかければいいですか? 小林:そこに「30分300円」って書いてあるでしょ?薄手のなら30分でいけるけど、ジーンズとかタオルなら40分にしたほうがいいです。短いと生乾きになっちゃって、結局家でまた干すことになりますよ。 チェン:それは困りますね…じゃあ、ちょっと長めにしておきます。本当に助かりました! 小林:いえいえ、最初はみんな戸惑いますから。 📖 中文翻譯 陳:那個,不好意思…這台我第一次用,不知道怎麼操作。洗衣精要倒在哪裡? 小林:啊,最近的幾乎都是自動的喔。洗衣精不用自己帶,機器裡會自己出。 陳:咦,真的嗎?我特地帶來的,結果沒有用武之地…那洗跟烘可以同一台一起嗎? 小林:不行,是分開的。這台是洗衣機,那邊是烘乾機。洗完最好自己移過去喔,不然會擋到後面的人。 陳:原來如此…烘乾大概要設幾分鐘? 小林:那邊不是寫著「30分鐘 300 日圓」嗎?薄的衣物 30 分就夠,但牛仔褲或毛巾的話,建議設 40 分。太短的話會變成半乾,結果還要回家再晾一次。 陳:那就麻煩了…那我設長一點。真的太感謝了! 小林:別客氣,剛開始大家都會搞不清楚的。 📚 重點單字 使い方(つかいかた) / 名詞 → 使用方法 (動詞ます形+方=〜的方法,是日本生活萬用句型) 例句:この機械の使い方を教えてください。(請告訴我這台機器的使用方法。) 洗剤(せんざい) / 名詞 → 洗衣精/清潔劑 (コインランドリー自動機台多半「洗剤自動投入」,自帶反而會出錯) 例句:洗剤は機械が自動で出してくれます。(洗衣精由機器自動投放。) 自動(じどう) / 名詞・形容動詞 → 自動 (搭配「投入」「販売」「ドア」等使用,是日本機器標示常見字) 例句:洗剤は自動で出ます。(洗衣精會自動釋出。) 洗濯機(せんたくき) / 名詞 → 洗衣機 (注意「洗濯」與「乾燥」是兩台機器,新型有「洗乾一體型」但較少) 例句:あちらの洗濯機は今使えません。(那邊的洗衣機現在不能用。) 乾燥(かんそう) / 名詞・する動詞 → 烘乾/乾燥 (「乾燥機(かんそうき)」=烘乾機,旅行時最容易忽略的步驟) 例句:乾燥は別の機械でやります。(烘乾要用另一台機器。) 移す(うつす) / 動詞 → 移動/搬移 (洗完衣服把濕衣物從洗衣機搬到烘乾機,動作就是「移す」) 例句:洗濯物を乾燥機に移します。(把洗好的衣物移到烘乾機。) ジーンズ / 名詞 → 牛仔褲 (厚布料的代表,烘乾要設長一點,30 分常常不夠) 例句:ジーンズは40分くらい乾燥したほうがいいです。(牛仔褲烘 40 分鐘左右比較好。) 生乾き(なまがわき) / 名詞 → 半乾/沒乾透 (日本人最痛恨的狀態,會殘留異味,時間設不夠就會這樣) 例句:時間が短いと生乾きになっちゃいます。(時間太短就會變成半乾。) 戸惑う(とまどう) / 動詞 → 困惑/不知所措 (比「困る」更帶有「不知道下一步怎麼辦」的當下感) 例句:初めての機械に戸惑いました。(第一次用的機器讓我不知所措。) 助かる(たすかる) / 動詞 → 得救/幫了大忙 (受人幫助時自然的感謝句,比「ありがとう」更口語有溫度) 例句:教えてくれて、本当に助かりました。(您願意教我,真的幫了大忙。) 🎯 學習焦點(文法) 〜ばいい → …就好(接續:動詞仮定形+ばいい) 例句:どこに入れればいいですか?(要放在哪裡才對?) 👉 想求別人「告訴我正解」時的萬能句。比起「どうしますか」,「〜ばいいですか」更謙虛、更會讓對方願意親切回答。在投幣機、車站、藥局、超市,全部都用得到。 〜なくてもいい → 不必…也可以(接續:動詞ない形+なくてもいい) 例句:洗剤は持って来なくてもいいです。(洗衣精不用自己帶來也沒關係。) 👉 從「〜なければなりません(必須做)」延伸出來的反義句。日本人很常用這句來「解除你心中的義務感」,例如「予約しなくてもいいですよ」「並ばなくてもいいです」。聽到這句心裡可以鬆一口氣。 〜たほうがいい → 最好…比較好(接續:動詞た形+ほうがいい) 例句:自分で移したほうがいいですよ。(最好自己搬過去比較好喔。) 👉 給人建議的軟性說法,不是命令,但語氣裡有「我替你著想」的關心。注意一定要用「た形」,講「〜するほうがいい」會變成單純比較,沒有勸告意味。「行ったほうがいい」「やめたほうがいい」是日常聊天最常出現的版型。 〜って書いてある → 寫著…(接續:引用內容+って書いてある) 例句:「30分300円」って書いてあるでしょ?(不是寫著「30 分鐘 300 日圓」嗎?) 👉 日本到處都有「貼紙文化」,價格、規則、注意事項常常默默貼在牆上或機台上。看不懂漢字時,反向用「ここに何って書いてありますか?」反問,是非常自然的求救句,比「これは何ですか?」更精準。 〜ちゃう → 不小心就…/結果就…(接續:動詞て形+ちゃう,「〜てしまう」的口語縮約) 例句:生乾きになっちゃって、また干すことに…。(變成半乾,又要再晾一次…。) 👉 日常會話裡,比起書面的「〜てしまう」,日本人 90% 都用「〜ちゃう/〜ちゃって」。帶有「不小心」「沒辦法」「有點懊惱」的感覺。教科書很少教,但聽不懂這個會以為對方在說別的事,是 N3 必備的口語縮約形。 ----以下為 SoundOn 動態廣告---- 想補充蛋白又怕乳糖? 馬玉山全素食植物基「高蛋白高鈣極細穀飲:黑芝麻糊/杏仁粉」 極細粉易溶不卡喉,0乳糖、0膽固醇、無人工甜味劑, 每份含12g蛋白質,同時還能補充高鈣、高鐵與膳食纖維, 以一杯滿足多元營養需求,兼顧健康與日常效率。 產品連結:https://sofm.pse.is/92f5p7 -- Hosting provided by SoundOn
NOW PLAYING
【VIP】日本投幣洗衣店第一次!5 句日文搞定洗衣+烘乾,民宿沒洗衣機也不慌
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Apr 26, 2026 ·35m
Apr 25, 2026 ·141m
Apr 24, 2026 ·55m
Apr 23, 2026 ·54m
Apr 22, 2026 ·40m
Apr 21, 2026 ·64m