PODCAST · arts
读经典名诗,学英语!
by 枫之姿色
印度著名诗人泰戈尔创作的一部富于哲理的格言诗集。这么美又富于哲理的英文及中文翻译,值得铭记!
-
325
第一百二十三篇
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air.鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
-
324
第一百五十八篇
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
-
323
第二百四十七篇
"How may I sing to you and worship, O Sun?" asked the little flower."By the simple silence of your purity," answered the sun.小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳啊?”太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
-
322
第二百五十九篇
My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界。
-
321
第一百八十六篇
They hated and killed and men praised them.But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
-
320
第一百六十六篇
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.沟洫(xù)总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
-
319
第一百零一篇
The dust receives insult and in return offers her flowers.尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
-
318
第二百四十二篇
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.In death we reach the shore and go to our different worlds.我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
-
317
第二百一十四篇
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
-
316
第三百一十四篇
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。
-
315
第三百二十五篇
Let this be my last word, that I trust thy love.“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
-
314
第三百二十四篇
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里将我释放吧。
-
313
第三百二十三篇
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到阳光与空气的几片空旷之地。
-
312
第三百二十二篇
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。
-
311
第三百二十一篇
Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see your city in the light.在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般 ——尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶像是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
-
310
第三百二十篇
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。
-
309
第三百一十九篇
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。
-
308
第三百一十八篇
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之岛。
-
307
第三百一十七篇
I feel your gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。
-
306
第三百一十六篇
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
-
305
第三百一十五篇
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。
-
304
第三百一十三篇
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。
-
303
第三百一十二篇
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。
-
302
第三百一十一篇
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
-
301
第三百一十篇
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.雨中的湿土的气息,就像从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。
-
300
第三百零九篇
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生,在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,像秋天阳光下的稻田。
-
299
第三百零八篇
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky have you carried in your silence the aching secret of love?今天晚上棕榈(lǘ)叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
-
298
第三百零七篇
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。
-
297
第三百零六篇
Let me not shame you, Father, who displayest your glory in your children.让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
-
296
第三百零五篇
You will find, Eternal Traveller, marks of your footsteps across my songs.永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足迹。
-
295
第三百零四篇
God's silence ripens man's thoughts into speech.神的静默使人的思想成熟而为语言。
-
294
第三百零三篇
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
-
293
第三百零二篇
God kisses the finite in his love and man the infinite.神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
-
292
第三百零一篇
Your sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
-
291
第三百篇
Let me feel this world as your love taking form, then my love will help it.让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那么,我的爱也将帮助着它。
-
290
第二百九十九篇
God waits for man to regain his childhood in wisdom.神等待着人在智慧中重新获得童年。
-
289
第二百九十八篇
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.当人微笑时,世界爱了他;当他大笑时,世界便怕他了。
-
288
第二百九十七篇
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
-
287
第二百九十六篇
Sweetness of your name fills my heart when I forget mine---like your morning sun when the mist is melted.您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
-
286
第二百九十五篇
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
-
285
第二百九十四篇
Truth seems to come with its final word; and the final word givesbirth to its next.真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
-
284
第二百九十三篇
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
-
283
第二百九十二篇
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
-
282
第二百九十一篇
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.从别的日子里飘浮到我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
-
281
第二百九十篇
Some day I shall sing to you in the sunrise of some other world, I have seen you before in the light of the earth, in the love of man.总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。
-
280
第二百八十九篇
When I stand before you at the day's end, you shall see my scars and know that I had my wounds and also my healing.当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
-
279
第二百八十八篇
Put out the lamp when you wishest.I shall know your darkness and shall love it.假如您愿意,您就熄了灯吧。我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
-
278
第二百八十七篇
Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在花林里似地唱着。
-
277
第二百八十六篇
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.My heart longs for your stars, my God.让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
-
276
第二百八十五篇
Lead me in the centre of your silence to fill my heart with songs.领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
Loading similar podcasts...