-
186
【外刊英语精读】最古老花椒种子 | oldest Sichuan pepper seeds
Oldest Sichuan pepper seeds unearthed最古老的花椒种子出土Discovery in Ziyang reveals love for spicy food during Paleolithic period资阳考古发现揭示旧石器时代人类对辛辣食物的偏爱Some 60,000-year-old wild Sichuan pepper seeds unearthed at the Mengxihe Site in Ziyang, Sichuan province, have helped shed light on Paleolithic human diets that included a spicy and numbing flavor.四川省资阳市濛溪河遗址出土约6万年前的野生花椒种子,表明旧石器时代人类饮食中已经包含麻辣的味道。As plants decay easily, finding plant seeds in archaeological sites is rare. Zheng Zhexuan, director of the Paleolithic Archaeology Institute at the Sichuan Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology, said researchers were excited when they confirmed in late 2024, after more than a year of meticulous analysis, that the tiny, near-round items are Sichuan pepper seeds.由于植物容易腐烂,考古遗址中鲜少发现植物种子。四川省文物考古研究院旧石器考古研究所所长郑喆轩表示,经过一年多的细致分析,研究人员于2024年底确认这些微小、近似圆形的物体为花椒种子,这一发现令人兴奋。" They are the oldest Sichuan pepper seeds unearthed at sites with human activity worldwide, an extremely rare discovery even at historical sites that are just a few hundred years old," Zheng said. "It suggests that tens of millennia ago, ancient humans in Sichuan may have already used it for flavoring. The love for spicy, numbing flavors might truly be etched in Sichuan people's DNA!"“这是目前全球范围内出土于有人类活动遗址中最古老的花椒种子,即便在仅有数百年历史的遗址中,这样的发现也极为罕见。”郑喆轩说,“这表明在数万年前,四川的古人类可能已经使用花椒调味。四川人对麻辣的偏爱,或许真的刻在了基因里!”The water-rich environment caused by floods resulting from climate change helped block oxygen and germs, significantly slowing degradation and preserving a large number of plant remains, he said. "The Sichuan pepper is possibly the earliest known evidence of humans using spices for flavoring, offering unprecedented insights into early humans' culinary sophistication."他表示,气候变化引发的洪水使当地环境富含水分,阻隔了氧气和微生物,从而大大减缓了有机物的分解,留下了大量植物遗存。“这一花椒种子可能是迄今最早的人类使用香料调味的证据,为早期人类的烹饪先进程度提供了前所未有的见解。”Beyond possible seasoning, the site provides a vivid picture of ancient diets. More than 30 animal species, including extinct stegodons, bears, birds, cattle and fish, were identified from fossils bearing cut marks and signs of fire — evidence of hunting, butchering and barbecuing. Edible plant remains such as walnuts, grapes and acorns demonstrate the diversity of the foraging economy. Researchers also found a high proportion of elderberry and carpet bugle plants, which are commonly used for treating injuries and promoting blood circulation in traditional Chinese medicine. This suggests early usage of medicinal plants.除了可能存在的调味品,该遗址还生动呈现了古代饮食结构。考古人员在带有切割痕迹和火烧痕迹的化石中,鉴定出包括已灭绝的剑齿象、熊、鸟、牛、鱼等30多种动物,显示出狩猎、屠宰及烧烤的证据。此外,还发现了核桃、葡萄、橡实等可食用植物遗存,证明了当时多样化的采集经济模式。研究人员还发现了大量接骨木果和匍筋骨草,这些植物在传统中医中常用于治疗损伤、活血化瘀,这表明早期人类可能已经使用药用植物。 The site has yielded more than 210,000 stone tools, animal fossils and related fragments, along with more than 60,000 plant seeds and spores. These discoveries provide the first material evidence verifying the existence of a foraging economy during the Middle Paleolithic period, making it the only site with abundant plant remains identified to date in the context of modern human evolutionary dispersal.该遗址出土了超过21万件石制工具、动物化石及相关碎片,以及超过6万粒植物种子和孢子。这些发现首次提供了实物证据,证实了中旧石器时代的采集经济模式,该遗址成为目前在现代人类演化扩散背景下唯一一个发现丰富植物遗存的遗址。" This site proves ancient humans here practiced broad-spectrum resource utilization much earlier than believed," Zheng said. "They weren't just surviving; they maintained local stone implement technologies while developing complex behaviors similar to modern people." It marks a major breakthrough in studying the origins and early cultural development of East Asia.“这一遗址证明,早期人类在这里远比我们想象中更早地开始了广谱资源利用。”郑喆轩表示,“他们不仅仅是在生存,而是在保持本地石器技术的同时,还发展出与现代人相似的复杂行为。”这一发现是研究东亚人类起源与早期文化发展的重大突破。
-
185
【外刊英语精读】老外体验盲人按摩 | blind massage and Taoism
When real healing means pushing through the pain当真正的疗愈意味着穿越疼痛" There are ways, but the way is uncharted." I thought about these words, the first line of the first poem of the Tao Te Ching, as I lay facedown on a table carefully covered with fresh sheets, and the visually challenged masseur went to work. He began at the point where my neck meets my shoulders, pressing with his elbow. Pain.“道可道,非常道。”《道德经》第一章第一句萦绕在我脑海。干净的床单已经铺好,我趴在按摩床上,盲人按摩师开始了他的工作。他用肘部从我的肩颈交汇处按起。疼痛袭来。He didn't feel around to map the shape of my body; each connection point was confident, intentional and forceful. He worked his way up my neck and then down my back, uncovering deeper pain in each new area. At my calves, he unlocked the ninth circle of Hell, and I yelped. "Do you want him to go easier?" My friend asked, but I would not acquiesce. I had signed up for this.他没有摸索我的身体轮廓,每个触点都果断、明了、有力。他沿着我的颈部一路向上,又顺着背部向下,每到一个新的区域,都会触发一层更深的疼痛。当他按压我的小腿时,仿佛打开了地狱第九层,我忍不住叫出声。“要让他轻一点吗?”朋友问我。但我拒绝了。我是自愿来承受这一切的。I think my torturer knew this. I squirmed and gasped several times throughout the process, and each time, he stayed in that spot and found new ways to attack. He approached me like a stern mother. His truth was greater than my misery; my body needed healing. I worried about my friend. She had brought me to this treatment as a gift, and I didn't want her to think I hated it. So I ground my teeth, clenched my fists and submitted to the suffering.我想“施刑者”心里清楚这一点。在整个过程中,我几次扭动身体,气喘呻吟,而每次他都会留在那个痛点,换个方式继续按压。他像一位严厉的母亲,他的信念凌驾于我的痛苦之上——我的身体确实需要疗愈。我担心朋友的感受。她送我这次按摩作为礼物,我不想让她觉得我讨厌它。所以,我咬紧牙关,握紧拳头,默默忍受这场“折磨”。The activity had a name — "blind massage" — but for each of us, the experience was unique. My friend wanted to treat me, the masseur wanted to fix me, and I wanted to escape. Somewhere between these intentions was an unnamed reality. "There are names, but not nature in words," the poem continues. We grasp for descriptions of our world, but its truth eludes us and that's the point.这项按摩有个名字——“盲人按摩”,但对我们每个人而言,体验却各不相同。朋友想要犒劳我,按摩师想要治愈我,而我只想逃离。介于这些意图之间的,是一种无法名状的现实。“名可名,非常名。”《道德经》如是说。我们试图描述世界,但世界的真相总是捉摸不透,这才是问题的关键。The lights in the massage parlor were hospital-bright. The design was Spartan, essentials only. I didn't have the silk robes or soothing piano music to which I am accustomed. For the masseur, these material things were irrelevant. His senses were unencumbered by light, so he could instead worry about inflammation in my back, and lactic acid in my calves.按摩室的灯光明亮如医院,陈设极简,仅有必需品。我熟悉的丝质浴袍和舒缓的钢琴曲在这里都不复存在。对按摩师而言,这些外在之物无关紧要。他的感官不被光线干扰,因此能专注于我背部的炎症和小腿中的乳酸堆积。After the massage was finished, my friend commented on the excruciating noises I'd produced. She was generously making space for me to be critical of the experience, which I wouldn't do — couldn't do. I struggled to find the words to describe it. I was grateful and disappointed, tense but somehow relaxed. I still don't know how to explain what happened. It was what it was.按摩结束后,朋友提起我方才发出的痛苦呻吟。她特意留有余地,让我可以坦率地吐槽这次体验,但我不想也无法这么做。这次体验难以名状,我心怀感激,却又隐隐失落,身体紧绷,却又似乎放松。我仍然说不清这次体验如何,它就是一次体验。
-
184
【外刊英语精读】中国白色家电出口 | Chinese white goods exports
White goods exports log robust growth中国白色家电出口稳健增长Policy support, growing foothold in emerging markets boost performance政策扶持与新兴市场拓展助力行业表现In a strong demonstration of resilience and innovation, China's home appliance sector delivered a stellar export performance in 2024, with export value surpassing the $100 billion threshold for a fourth consecutive year, the latest report by an industry association showed.中国家电行业展现出强劲的韧性与创新力,2024年出口业绩表现亮眼。最新行业报告显示,中国白色家电出口额连续第四年突破千亿美元大关。According to the 2024 China Home Appliance (White Goods) Export Annual Report released by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products (CCCME) last week, the sector's export value for white goods — a category encompassing major household appliances — recorded a remarkable $128.64 billion, up 14.8 percent year-on-year, solidifying the nation's position as a global powerhouse in the industry.根据中国机电产品进出口商会上周发布的《2024年中国家电(白色家电)出口年度报告》,2024年白色家电出口总额达1286.4亿美元,同比增长14.8%,进一步巩固了中国在全球家电产业的领先地位。The stable growth momentum is largely attributed to China's robust policy support for promoting stable foreign trade growth, the country's growing foothold in emerging markets, the recovery seen in European and North American markets, and the accelerated global expansion of Chinese home appliance brands, said Zhou Nan, secretary-general of the CCCME's home appliances branch.中国家电行业的稳定增长主要得益于国家政策对外贸稳定增长的有力支持、中国企业在新兴市场的不断拓展、欧洲和北美市场的复苏,以及中国家电品牌的加速全球布局,中国机电产品进出口商会家电分会秘书长周南表示。" The growth did not come easily," said Zhou, adding that in the face of a complex international environment and the rising tide of trade protectionism, China's home appliance manufacturers upheld a globalized path, finding a way out and strengthening their competitiveness through independent innovation, brand building and overseas supply chain construction.“这一增长来之不易。”周南表示,在复杂的国际环境和贸易保护主义抬头的背景下,中国家电制造商始终坚持全球化发展路径,通过自主创新、品牌建设和海外供应链布局寻找突破口,不断提升自身竞争力。Zhou said the industry has transformed from being a manufacturer of products designed by foreign clients to becoming a leader in design, innovation and production. In terms of individual overseas market performance, the CCCME report revealed significant growth in exports to emerging markets involved in the Belt and Road Initiative, particularly in Latin America, the Middle East and ASEAN member states.周南指出,行业已从以往为国外客户代工生产的模式,发展为在设计、创新和生产领域均占据主导地位。在具体海外市场表现上,报告显示,中国家电在“一带一路”沿线国家的出口增势尤为明显,特别是在拉美、中东和东盟国家表现突出。One of the key factors behind this growth is China's ability to swiftly adapt to shifting global demand trends, Zhou said. From the "stay-at-home economy" driving surges in demand for kitchen appliances and refrigeration equipment during the COVID-19 pandemic, to the European energy crisis fueling the need for heating devices, and the global warming trend propelling air conditioning demand, China's home appliance sector has been quick to introduce products that cater to evolving needs, consolidating its competitive edge worldwide, he said.中国家电行业快速适应全球需求变化,也是出口增长的重要因素之一。周南表示,从疫情期间“居家经济”带动厨房电器和制冷设备需求,到欧洲能源危机刺激供暖设备热销,再到全球气候变暖推动空调需求增长,中国家电企业始终紧跟市场趋势,不断推出符合全球消费者需求的产品,巩固了其国际竞争优势。Moreover , amid global uncertainties, Chinese home appliance companies are also ramping up efforts to strengthen their supply chain resilience, setting up production facilities and making strategic investments in overseas destinations such as Southeast Asia and the Middle East, Zhou added.此外,在全球经济不确定性增加的背景下,中国家电企业正加快提升供应链韧性,在东南亚和中东等地布局生产基地并进行战略投资,周南表示。
-
183
【外刊英语精读】黄金手机贴 | gold phone stickers
Youngsters take a shine to gold phone stickers年轻人热衷黄金手机贴As gold prices rally, driven by market volatility and central bank purchases, younger Chinese consumers are finding a new way to get in on the action — through the purchase of trendy and low-cost gold phone stickers. These lightweight accessories, ranging from 0.01 to 0.2 grams in weight and priced anywhere from 40 yuan ($5.5) to over 100 yuan, come in a wide variety of auspicious designs and motifs, from depictions of the God of Wealth to emblems bearing lucky phrases such as "Peace and Happiness" and "Get Rich".因市场波动和各国央行购金,金价持续上涨,中国年轻消费者正以一种全新的方式参与这股热潮——购买时尚且低成本的黄金手机贴。这类轻巧的配饰重量在0.01至0.2克之间,售价从40元(约5.5美元)到100元以上不等,设计多样,图案寓意吉祥,如财神画像以及“平安喜乐”“日进斗金”等祝福语。" By simply peeling off the adhesive and affixing the charm to the back of their smartphones, young consumers can instantly transform their devices into portable talismans of wealth and success," said Wu Ming, a business owner in Shuibei, a gold jewelry manufacturing and trading hub in Shenzhen, Guangdong province. It's a small investment, but the impact is quite powerful, Wu said, adding that the charms allow young people to feel like they're partaking in the gold rush, while also serving as a daily reminder of their aspirations for prosperity. “只需撕开背胶,将饰物粘贴在手机背面,年轻人便能将手机变成随身携带的护身符,寓意财富和成功。”广东省深圳市黄金珠宝制造和交易集散地—水贝国际珠宝交易中心商家吴明(音译)表示。他表示这笔投资虽小,但影响却不容小觑,还补充道,这些黄金贴纸不仅让年轻消费者在心理上参与到“黄金热”中,也成为他们对财富向往的日常象征。The gold phone sticker trend has taken on a strong social media dimension, with users actively engaging with and inspiring one another. This has created a powerful viral effect, attracting more people to participate in this fashion craze. A search for "gold phone stickers" on the popular social media platform Xiaohongshu, also known as Rednote, yielded over 5.98 million related posts, as of mid-February.“黄金手机贴”趋势在社交媒体上迅速走红,用户们积极参与分享,互相启发。这形成强大的传播效应,吸引更多人加入这一潮流。截至2月中旬,在社交平台小红书上搜索“黄金手机贴”,相关笔记已超过598万条。While gold phone stickers have been around for years, it wasn't until the end of 2024 that they turned highly popular. The key driver behind this surge is advances in manufacturing that have allowed producers to create thinner, lighter charms with a wider array of stylish designs, Wu said. Collaborations with popular IP and the integration of viral social media catchphrases have proved to be highly effective strategies, Wu added.事实上,黄金手机贴早已存在多年,但直到2024年底才真正爆火。吴明表示,推动其热销的关键因素在于制造工艺的提升,使贴纸更薄、更轻,设计更加时尚多样。此外,与热门IP联名合作以及融入社交媒体流行语,也是助推这一潮流的有效策略。In the past, the primary driver for gold purchases was the metal's perceived ability to maintain and grow in value over time, but the trend of gold phone stickers has ushered in a new era where the aspirational appeal of these accessories has taken center stage, said Li Yang, an associate professor at Cheung Kong Graduate School of Business. It's no longer just about the intrinsic value of the gold, but the social currency and cultural cachet these accessories represent, Li said.长江商学院副教授李洋指出,以往黄金消费的主要驱动力是其长期保值增值的特性,而黄金手机贴的流行则开启了一个新时代——饰品的寓意属性成为重点。如今,年轻人购买黄金手机贴,不仅是因为黄金的固有价值,更看重它所代表的社交属性和文化认同。
-
182
【外刊英语精读】野生动物摄影师 | wildlife photographer
Putting life in focus对焦生命Serious accident transforms photographer's outlook into a journey that takes her to the heart of nature and wildlife.一场车祸改变了摄影师的观念,带她走上了与自然和野生动物深度接触的旅程。A traffic accident put Zhou Donglin's rising real estate career on hold, changed her outlook, and sent her on a soul-searching journey into the heart of nature.一场交通事故让周冬临原本蒸蒸日上的房地产事业按下暂停键,不仅改变了她的生活视角,还引发了她一段向内探索、深入自然的旅程。The woman in her 30s from East China's Zhejiang province exudes a laid-back vibe that belies her thrilling experiences up hill and down dale, chasing the mind-boggling power of love and the lives of wild creatures. Zhou is traveling during Spring Festival in Uganda, attempting to capture precious images of mountain gorillas through her lens.这位来自浙江省的三十多岁女性,尽管言谈举止透露出轻松自在的气质,却有着令人震撼的经历——她曾在险峻山路上跋涉,拍摄野生动物的壮丽瞬间,追随着它们爱与生命的力量。春节期间,她正在乌干达,试图用镜头捕捉那里的山地大猩猩,记录它们的珍贵影像。Her interest in the subject was inspired by a meeting with internationally renowned British primatologist Jane Goodall, 90, at the China Wildlife Image and Video Competition in Beijing in December. So far, Zhou has hiked through the tropical rainforest with help from a hired guide and keeps close tabs on mountain gorillas with distinctive silver backs.她对野生动物摄影的兴趣,源自去年12月在北京举办的中国野生生物影像年赛上的一次特别邂逅——她与90岁享誉国际的英国灵长类动物学家珍妮·古道尔的会面。周冬临目前雇佣了向导,在其帮助下深入热带雨林,密切跟踪具有标志性银背的山地大猩猩。In December, Zhou's photography work highlighting an upland buzzard sacrificing itself to protect its chicks from a snow leopard on a precarious cliff stood out from the more than 37,600 nature-themed image and video submissions from across the world.The photo was shot in the Garze Tibetan autonomous prefecture in Southwest China's Sichuan province.去年12月,她拍摄的一张照片,捕捉了一只大鵟为保护雏鸟而与雪豹在悬崖边殊死搏斗的动人场面,这张作品在全球37,600多件自然主题图片与视频作品中脱颖而出。这张照片拍摄于中国西南四川省的甘孜藏族自治州。Zhou started contemplating the meaning of life when she was confined to bed for six months following a car crash in 2013. She realized she had been striving to be a straight-A student to please her parents and was trying to earn money, as was expected of her after graduation. "I was too busy to try to figure out what I want," she says. As she reflected on her past and looked to the future, her childhood dream of exploring every corner of the planet sprang to mind.周冬临开始思考生命的意义是在2013年,那年一场车祸让她卧床六个月。她意识到自己一直在为了取悦父母而努力做一名优等生,毕业后也按照社会期待去赚钱。“我太忙了,根本没有时间去思考自己真正想要什么。”她说。回顾过去,展望未来,她小时候环游世界的梦想浮现于脑海。For a female photographer, it's important to physically and mentally prepare for carrying heavy equipment and traversing rough conditions. Endurance is also key — being able to handle hunger, dirt and sometimes thirst, as certain places don't allow for easy access to clean water. As her skills developed, Zhou honed her style and principles. For instance, the scene being captured must be authentic and must be photographed in the animal's natural state. "If there is a conflict between capturing a shot and jeopardizing the animal's existence and safety, one must decisively abandon the shot," she says.对于一位女性摄影师来说,她要做好身心准备,来搬运沉重设备,在艰苦环境中跋涉。耐力同样很关键——需要她能够应对饥饿、污垢,甚至是口渴,因为一些地方难以获得清洁水源。随着摄影技能的进步,周冬临逐渐打磨出了自己的风格,同时也建立自己的原则。例如,所拍摄的场景必须真实,并且要拍摄动物在自然状态下的表现。“如果拍摄会与动物的生存和安全发生冲突,就必须果断放弃拍摄。”她说道。The years Zhou has spent capturing nature and wildlife have not just given rise to tens of thousands of valuable images but endeared her to the animals, prompting her to call attention to their protection.多年来,周冬临在自然与野生动物世界中积累了数万张珍贵影像,同时也与这些生灵建立了深厚的情感联系,也促使她积极投身野生动物保护的呼吁之中。
-
181
【外刊英语精读】陕北说书(下)| Shaanbei storytelling
He Lianshan became intrigued with Shaanbei storytelling when he was a teenager. He attended many performances in informal community settings, such as village gatherings, markets and temple fairs, which allowed him to engage directly with the performers. His favorite stories are from the classic novel Journey to the West. After watching a performance, he would imitate the performers and retell the stories at home.贺连善从青少年起对陕北说书艺术怀有浓厚兴趣。他频繁参与各类民间演出活动,在村社集会、集市、庙会等非正式场合近距离接触说书艺人,尤其钟爱《西游记》这一经典故事题材。看完演出后,他常在家中模仿艺人表演,复述故事。" They usually performed without a script, relying on memory and improvisational skills. It is not only a form of entertainment but also a way to preserve local history and mythology. It is deeply tied to the oral tradition of rural China, where literacy was historically limited, and stories were passed down through the spoken word," says He.贺连善介绍道:"说书艺人通常无需剧本,凭借记忆和即兴发挥进行表演。这不仅是一种娱乐形式,更是保存地方历史和神话传说的重要方式。说书和中国农村的口述传统紧密联系,由于历史上识字率较低,许多故事正是通过口耳相传得以延续。"Shaanbei storytelling is an important way for many blind people in Shaanxi province to make a living, especially in rural areas. Since it is oral, it is well-suited to individuals who cannot rely on sight. One of the best-known blind storytellers from Shaanxi was Han Qixiang (1915-89), who lost his sight at the age of 3 from smallpox and learned the art when he was 13. He is credited with creating more than 500 stories, especially heroic tales about Red Army soldiers. 陕北说书是陕西省许多盲人,尤其是农村地区盲人的重要谋生手段。作为一种口头艺术形式,它特别适合视觉障碍者从事。陕西最著名的盲人说书艺人韩起祥(1915-1989)就是其中的杰出代表。他3岁时因天花失明,13岁开始学习说书艺术,一生创作了500多个故事,其中以红军英雄事迹最为著名。Qiao Yangwen, 45, is also a Shaanbei storyteller. Born in a small village in Yulin, Shaanxi province, he dropped out of school when he was 16 and became a storyteller. For Qiao, the appeal of Shaanbei storytelling isn't just in the stories but in the emotional connection with the audience. The rhythmic chanting, the way the storyteller's voice brings characters to life, and the spontaneity of oral performance make it feel like a shared experience.45岁的乔仰文也是一位陕北说书艺人。他出生于陕西省榆林市的一个小村庄,16岁辍学后开始学习说书艺术。对乔仰文而言,陕北说书的魅力不仅在于故事本身,更在于与观众建立的情感联结。富有节奏的吟唱、说书人赋予角色生命力的嗓音,以及口头表演的即兴发挥,都使得说书表演成为一种独特的共享体验。" It transcends the need for visuals. We are not just telling a story; we are living in it. The voice paints pictures in the audience's minds — there is laughter, anger and tragedy — all through the voice alone," he says."这种艺术形式超越了视觉的局限。我们不仅仅是在讲述故事,更是身临其境地演绎着故事。通过声音,我们在听众脑海中描绘出画面——欢笑声、愤怒声、悲剧情节——所有这一切都仅通过声音来传达,"他说道。However , like many traditional art forms, Shaanbei storytelling is struggling to find a place in today's fast-paced, screen-centric society. One of the biggest challenges artists face is the decline in young people taking up the craft. In fact, both He and Qiao have expressed deep concern over the lack of youth interested in learning storytelling. 然而,与许多传统艺术形式一样,陕北说书在当今这个快节奏、以电子屏幕为主导的社会中很难寻找一席之地。说书人面临的最大挑战之一,就是从事这门技艺的年轻人越来越少。事实上,年轻人对学习说书缺乏兴趣,贺连善和乔仰文对此都表示了深切担忧。Despite the challenges, both men are dedicated to keeping the tradition alive. They have taken it to schools, giving students a glimpse of the ancient art and stoking their interest, though progress has been slow. "We create new stories relevant to the lives of the young. We also make the performances more interactive. We want to remind people of the enduring power of storytelling, a tradition that is never silent," Qiao says.尽管面临诸多挑战,两位艺人都致力于传承这一传统艺术。他们走进校园,让学生们领略这门古老艺术的魅力,激发他们的兴趣,然而进展缓慢。"我们创作与年轻人生活相关的新故事,同时让表演更具互动性。我们想让大众领略说书艺术持久不衰的魅力,这是一门永远不会沉寂的传统艺术,"乔仰文说道。
-
180
【外刊英语精读】陕北说书(上)| Shaanbei storytelling
The art of painting pictures with words陕北说书:绘声绘 色的艺术Recent boost by popular video game takes Shaanbei storytelling tradition to young audiences热门电子游戏助力传统陕北说书走入年轻人群体 " I will ask everyone to sit still, and let me tell you a story about the fierce wind in my hometown," says He Lianshan, sitting in the center of the stage, holding his sanxian, a long-necked, plucked string instrument. With a deep breath, He clears his throat and begins.“我们请大家都坐稳!说一个段段刮大风!”舞台中央,贺连善端坐其间,怀抱一把三弦,长颈拨弦乐器。他深吸一口气,清了清嗓子,开始说书。" In the spring, the wind blows warm and gentle. In the summer, the wind blows hot and dry. In the autumn, the wind blows cool and crisp. In the winter, the wind blows cold enough to freeze you solid," he sings, his face constantly shifting between playful and dramatic, capturing the character and intensity of the wind. His voice, rich, hoarse, and powerful, rises and falls in a rhythmic cadence, each word carefully shaped to evoke the wind in the city of Zichang, Shaanxi province.“春天里刮风暖融融,夏天里刮风热烘烘,秋天里刮风凉飕飕,冬天里刮风冷死人。”他一边吟唱,面部表情时而诙谐,时而戏剧化,生动诠释着风的特点与强弱。他的嗓音沙哑浑厚,抑扬顿挫,富有节奏感,每个字都像被精心雕琢,唤起观众对陕西省子长市大风的无限遐想。Besides plucking the strings of his instrument, his hands move in the air as if he is painting pictures of the scenes described in his lyrics. The audience is captivated, hanging on his every word and note, laughing at his humorous portrayal.他的手边弹拨三弦,边在空中挥舞,仿佛用唱段描绘出一幅幅图景,令观众沉浸于每一个词句和音符,因其幽默诠释笑声不断。Every week, the seasoned 58-year-old artist performs Shaanbei (northern Shaanxi) Shuoshu, a traditional form of oral performance art from Shaanxi province. The term shuoshu means storytelling, and this art form has deep roots in folk culture, particularly in rural northwestern China. This ancient tradition requires neither stage nor props — just the raw energy of the storyteller's voice and the imagination of the audience.每周,这位58岁的资深艺人都会表演陕北说书,这是源自陕西省的一种传统口头表演艺术。"说书"即讲故事之意,这种艺术形式深深植根于民俗文化之中,尤其在中国西北农村地区广为流传。这一古老传统无需舞台或道具,仅凭说书人声音的原始力量与听众的想象力即可完成。He is a famous storyteller in Shaanxi who now lives in Yan'an, an important former revolutionary base in the province. One of his disciples, Xiong Zhuying, went viral on social media for performing Shaanbei storytelling during the opening of the second chapter of the Chinese video game Black Myth: Wukong, which became a global hit. Since then, He's schedule has become busier. He performs all over the country to introduce the art form to a wider audience. 贺连善是陕西著名的说书艺人,目前居住在陕西省的重要革命旧址——延安。他的徒弟熊竹英在国产游戏《黑神话:悟空》第二章开场时表演陕北说书,迅速在社交媒体上走红。该游戏后来成为全球热门,贺连善此后的演出安排变得更加密集,他走遍全国各地,致力于将这一艺术形式介绍给更多观众。According to Huyan Qiang, director of the theater, Shaanbei storytelling dates back to the Western Zhou Dynasty (c. 11th century-771 BC). The major characteristics of the art form include its dialect, instruments and techniques. As they pluck the strings of the sanxian or pipa, it produces sounds to draw the audience's attention. "The performers tell stories in a dramatic, highly expressive manner, using different vocal techniques, gestures, and sometimes physical props to engage the audience. The stories focus on historical figures or popular folklore, ranging from tales of everyday life to major events," says Huyan.剧场负责人呼延强表示,陕北说书可追溯至西周时期(约公元前11世纪至公元前771年)。这一艺术形式的主要特点包括其方言、乐器和技巧。说书人拨动三弦或琵琶的琴弦,发出的声音引人入胜。呼延强说:“表演者以戏剧化、富有表现力的方式讲述故事,运用不同的声线技巧、肢体动作,有时还会使用道具来吸引观众。故事内容通常聚焦于历史人物或民间传说,从日常生活的小故事到重大历史事件都有。”
-
179
【外刊英语精读】体育饭圈文化 | fandom culture in sports
Star athletes fighting 'fandom culture' gain attention中国体育明星抵制“饭圈文化”引发关注A growing movement among Chinese athletes has seen numerous sports stars take action against the disruptive influence of "fandom culture." Prominent sports figures, including badminton players Wang Chang and Liang Weikeng, and gymnast Zhang Boheng, have disbanded their fan groups on Weibo in a stand against the invasive behavior of some supporters. Their actions quickly gained attention online, with Paris Olympic table tennis champion Wang Chuqin's fan club dissolving its fan group on Sina Weibo becoming a trending topic on social media, amassing over 34 million views.越来越多中国运动员抵制“饭圈文化”乱象。羽毛球选手王昶、梁伟铿和体操运动员张博恒等多位体育明星,纷纷在微博上解散粉丝群,以抵制部分粉丝的侵扰行为。运动员此举迅速引发关注,巴黎奥运会乒乓球冠军王楚钦的粉丝群也在微博上宣布解散,相关话题迅速登上社交媒体热搜,阅读量超过3400万次。The growing backlash against fandom culture has caught the attention of China's sports authorities. On Tuesday, the General Administration of Sport of China held a special meeting to address the issue. Gao Zhidan, head of the administration, stressed the importance of stronger regulations, public awareness campaigns and better risk prevention measures to safeguard athletes' rights and ensure the future development of sports in China.对“饭圈文化”的集体抵制引了起中国体育主管部门重视。周二,国家体育总局召开专题会议讨论该问题。体育总局局长高志丹强调,要加强管理措施,开展公众宣传活动,并提升风险防范能力,以保护运动员权益,推动中国体育事业健康发展。The rise of fandom culture has raised concerns about its impact on athletes' mental and physical well-being, their performance and the long-term sustainability of their careers. In the world of table tennis, one of China's most beloved sports, athletes like Wang Chuqin and Fan Zhendong have become particularly affected by this trend. “饭圈文化”兴起不仅对运动员心理和身体健康构成威胁,还可能影响他们的竞技表现和职业生涯的可持续发展。在中国备受喜爱的乒乓球项目中,王楚钦和樊振东等运动员已深受其害。In December, Wang Chuqin was surrounded by a crowd of fans at Beijing Capital International Airport, causing him visible frustration. Fellow table tennis star Fan Zhendong has experienced similar disruptions, including chaotic airport scenes and overeager fans entering his hotel room. He has repeatedly called for a halt to invasive fandom practices. 去年12月,王楚钦在北京首都国际机场被粉丝围堵,给其造成明显困扰。樊振东也经历了类似困扰,包括机场混乱场景和过激粉丝闯入其酒店房间。他多次公开呼吁停止侵扰性粉丝行为。The backlash against fandom culture has also led to increased scrutiny of online discussions, with some social media users spreading false information, insulting athletes and coaches, or inciting conflict among fan groups. In response, major platforms such as Weibo, Douyin, Xiaohongshu, Baidu, Tencent and Bilibili have removed thousands of posts containing such content. Weibo reported that it had deleted over 7,600 posts and penalized more than 700 accounts for inciting conflict, making insults or engaging in malicious sensationalism.针对“饭圈文化”带来的负面影响,社交媒体平台的讨论也受到了更严格的监管。一些网民在社交平台上散布虚假信息、侮辱运动员及教练,或煽动粉丝群体之间的冲突。对此,微博、抖音、小红书、百度、腾讯和哔哩哔哩等大型平台已清理数千条相关内容。其中,微博宣布删除了7600多条不当帖子,并处罚了700多个涉事账号,涉及到煽动冲突、侮辱或者参与恶意炒作等行为。Efforts to combat the negative effects of fandom culture have gained traction. During the Paris Olympics in August, the Ministry of Public Security revealed it had handled four major cases involving illegal activities in sports fan circles, three of which concerned table tennis. "The internet is not beyond the reach of the law," the ministry said, urging users to avoid spreading misinformation and engaging in personal attacks.治理“饭圈文化”的负面效应已成为社会关注的焦点。去年8月巴黎奥运会期间,公安部通报了四起涉及体育粉丝圈违法活动的重大案件,其中三起与乒乓球项目有关。公安部明确表示,“网络不是法外之地”,呼吁网民不要散布虚假信息或进行人身攻击。
-
178
【外刊英语精读】极地考察的魅力 | expeditions at the North and South poles
Appeal of North, South poles keeps luring scientist back极地魅力让科学家“流连忘返”Over the past 15 years, Chinese scientist Peng Fang has gone on scientific expeditions at the North and South poles 13 times. Though she is not a fan of outdoor activities, she said the charm of the polar regions is irresistible, compelling her to return again and again.过去15年里,中国科学家彭方已13次参与南北极的科学考察。尽管她并不热衷户外活动,但她表示极地地区的魅力难以抵挡,令她一次次回到这里。In Antarctica, Peng's primary task is to search for and collect new species of microorganisms in order to study their survival strategies and evolutionary patterns in extreme environments. Research on the characteristics of those microorganisms, including their tolerance of cold, drought, radiation, polar days and inadequate nutrition, could be beneficial to human society in the future, the scientist said. "These tiny bacteria have so many strategies, which I find very intriguing. Interest is crucial for learning and research, and polar expeditions help me maintain a long-term interest in my field."彭方在南极洲的主要任务是寻找和收集新的微生物物种,研究它们在极端环境中的生存策略和进化模式。她表示,这些微生物能耐受寒冷、干旱、辐射、极昼以及营养不足等极端条件,研究这些特点对人类的社会未来大有裨益。“这些微小的细菌有着多种生存策略,这让我非常着迷。兴趣是学习和研究的关键,极地考察帮助我保持对该领域的长期兴趣。”As time has passed, Peng has discovered numerous new microorganisms, and Wuhan University's microbiology research team, which Peng is a part of, is responsible for the most polar bacteria species discoveries in the world.随着时间推移,彭方发现了许多新微生物,她所在的武汉大学微生物学研究团队发现了全世界最多的极地细菌物种。 Her frequent journeys with the team have enabled Peng to really get to know her fellow researchers. "Instead of direct interactions, people back home would communicate more through computers and phones. However, in the polar regions, especially on polar research vessels where there is no internet, everyone lives together in cramped cabins for several months or even half a year, leading to a lot of conversations," Peng said. She jokingly added, "By the time we disembark, we all know each other's ancestors up to the eighth generation."在频繁考察中,彭方与队员们建立了深厚的联系。她表示:“在国内的时候,大加用电脑和电话沟通,缺少面对面联系。在极地,特别是在没有互联网的极地考察船上,大家要在狭小的舱室里一起生活几个月甚至半年,会更多地交谈。”她开玩笑说:“等到我们下船时,彼此都知道对方祖宗八辈了。”That being said, close interpersonal relationships are a necessity when team members perform outdoor tasks. "In polar scientific expeditions, men and women working together can make the work a lot smoother," Peng said. "When heading out for tasks, men may be more careless, forgetting to apply sunscreen or take a head covering. Women would remind them and are usually more meticulous in tasks such as map reading, site design, food and water preparation, anticipating phenomena on the way and preparing backup supplies. "Men, on the other hand, may take the initiative to carry some shared equipment, which helps in the overall progress of the team's scientific work."话虽如此,在执行户外考察任务时,团队成员之间的密切合作是必要的。彭方表示,在极地科考中,男女队员合作有助于工作的顺利进行。她解释道:“在执行任务时,男队员可能比较粗心,容易忘记涂防晒霜或戴头部防护装备。女队员则会提醒他们,而且在地图阅读、场地设计、食物和水的准备等方面,通常更为细致,她们沿途中预测各种现象,准备备用补给。而男性会主动帮忙搬运一些公用设备,有助于团队工作的整体推进。”She further explained that in polar scientific expeditions, where time is scarce and weather is erratic, each team member must fulfill their duties promptly. Delays not only hinder individual tasks but can also impede the progress of other team members. "I support gender equality, which doesn't entail women needing special assistance from men or being singled out for discussion. Instead, everyone should bear their own responsibilities, regardless of gender roles."她进一步解释道,在极地科考中,由于时间紧迫、天气多变,每个队员都必须按时完成自己的任务。延误不仅会影响个人任务的完成,还可能影响到其他队员的工作进度。彭方表示:“我支持性别平等,女性不需要男性的特别帮助,也不需要被特殊讨论。每个人都应该承担起自己的责任,无论何种性别。”
-
177
【外刊英语精读】南锣鼓巷与中戏 | Hutong and Drama
In the narrow lanes, life teaches lessons worth learning for drama of today胡同人生是戏剧的“第二课堂”In 2009, Yang Yue was just a boy wandering the narrow hutong alleys of Beijing, a place where time seemed to slow down, with his father. One day, he passed the old, unassuming gates of the Central Academy of Drama, nestled deep within the maze of gray-brick lanes in Nanluoguxiang.2009年,孩童时期的杨越(音译)常与父亲一起漫步于北京狭窄的胡同巷道,那里的时光仿佛缓缓流淌。一天,他经过南锣鼓巷附近的中央戏剧学院,隐匿于南锣鼓巷迷宫般的灰砖巷道深处,大门古朴而低调。At the time, young Yang didn't know that he would return years later — not as an outsider peering through the gates, but as a student walking through them. Steeped in tradition and artistry, the school has become his second home, a place where his theatrical dreams are given space to grow. Now in his final year of university, where he is majoring in directing, 22-year-old Yang has spent nearly five years living and training under its roof.年幼的他并未料到,数年后,他会再次走进这座校园——不再是门外张望的过客,而是身在其中的学子。这所学校有浓郁的传统与艺术氛围,已成为他的第二个家,一个让他戏剧梦想得以生长的地方。22岁的杨悦现在是中央戏剧学院导演专业的大五学生,已经在这里生活和学习了五年。Surrounded by hutong walls, he has discovered not only a mastery of his craft, but also the legacy of the countless artists who have gone before him. The narrow alleys he had once wandered aimlessly have become sources of inspiration, seemingly symbolizing his journey: winding, full of unknowns, yet always leading somewhere meaningful.在胡同墙壁环绕的大学校园中,他不仅精通了自己的专业技艺,还感悟到无数前辈艺术家的精神传承。曾漫无目的穿行的巷道,如今成了他灵感的源泉,象征着他的人生旅程:曲折蜿蜒、充满未知,但始终通向意义之地。At first glance, Nanluoguxiang might seem like another tourist area filled with cafes, boutiques and art galleries, but for those who live and work here, the essence of the neighborhood lies in its people — the elderly residents sitting outside their courtyard houses, market vendors calling out to passersby, and young families navigating the complexities of life in Beijing's rapidly evolving urban landscape.初看南锣鼓巷,或许觉得这只是一个布满咖啡馆、精品店与画廊的游客聚集地,但对在此生活和工作的人来说,这片街区的本质在于生活在这里的人——坐在四合院门前的老人、向路人吆喝的市场小贩,以及在北京飞速发展的城市中努力生活的年轻家庭。The hutong is a microcosm of human emotion, struggle, joy and connection — everything that theater seeks to portray, and for those studying and teaching at the Central Academy of Drama, its everyday stories are invaluable resources for coming up with characters and plays, and developing performances.胡同是人类情感的缩影,展现着生活的挣扎、喜悦与联系——这些正是戏剧所要表达的。而对于在中央戏剧学院学习和教学的人来说,胡同中的日常故事是塑造角色、创作剧本以及提升表演能力的宝贵资源。 Located in Dongmianhua Hutong, a short walk from Nanluoguxiang, the school dates back to 1938. It has produced some of China's most prominent theater artists, directors, actors and actresses. Its proximity to Nanluoguxiang has created a unique synergy between the artistic world of theater and the cultural history of the area, influencing both the neighborhood's development and the trajectory of Chinese performing arts.中央戏剧学院坐落于东棉花胡同,步行即可到达南锣鼓巷。这所成立于1938年的学校,培养了众多中国著名的戏剧艺术家、导演及演员。它与南锣鼓巷想毗邻,形成了一种独特的共生效应——戏剧艺术的世界与胡同文化历史相互交融,既影响了街区的发展,也推动了中国表演艺术的进步。" These narrow alleys, filled with history and an enduring sense of community, are more than just pathways — they are living, breathing spaces that influence and inspire the next generation of artists," says Lin Weiran, who enrolled in the Central Academy of Drama's department of dramatic literature in 1996, and now teaches at the school. " Surrounded by the echoes of history and the rhythms of everyday life, aspiring performers find both artistic challenges and creative fuel."“这些充满历史和社区感的狭窄巷道不仅是通路,更是鲜活的生命空间,启迪并影响着新一代艺术家。”1996年考入中央戏剧学院戏剧文学系、现任该校教师的林蔚然表示,“在巷子的历史回响与日常生活的节奏中,怀抱梦想的表演者既提升艺术追求,也汲取创作灵感。”
-
176
【外刊英语精读】年轻人爱毛绒玩具 | Young adults turn to plush toys
Toying with an idea of companionship手边的毛绒“陪伴”Young adults turn to fake furry friends to bolster their spirits年轻人向“毛绒朋友”寻求陪伴和慰藉Internet operation officer Gao Qingmeng, 24, from an internet enterprise in Shanghai, was in a reflective mood while working overtime from home one weekend. To tackle her ennui, she scrolled through social media platforms, and suddenly came across a post from Jellycat, a UK-headquartered soft-toy company, and was instantly smitten by it.24岁的上海互联网运营职员高庆萌(音译)在一个周末居家加班时心思沉重。为打发无聊,她刷起了社交媒体,偶然看到一家英国毛绒玩具公司Jellycat的帖子,被其产品深深吸引。She immediately felt an urge to buy one. Without hesitation, she left home and took an hourlong subway ride to purchase one — a Bartholomew Bear, a popular product from the company. This was just the beginning. One toy led to another, and one by one, her legion expanded into a large collection.她立刻产生了购买的冲动。她毫不犹豫地搭乘一个多小时的地铁,去线下门店购买了一只Jellycat的热门产品“巴塞洛缪熊”(Bartholomew Bear)。从此她踏上了“不归路”,收藏的毛绒玩具数量越来越多,毛绒“军团”越来越壮大。On various social media platforms, many young people are showing off their plush toy collections. There has been an increasing demand for plush toys in the Chinese market, not merely from their targeted customers — children — but also including young adults. Consumers of the post-2000 generation account for 43 percent of the market, followed by 36 percent by those of the post-1990 generation.各大社交媒体平台上,许多年轻人在展示自己的毛绒玩具藏品。毛绒玩具在中国市场的需求呈现上升趋势,不仅包括目标群体儿童,也包括成年消费者,据统计,00后消费者占市场份额的43%,90后紧随其后,占36%。This trend is attracting attention and some experts, such as psychologists or psychotherapists like Zhang Chun, who works for Pencil Psychology, a company based in Xiamen, Fujian province, have begun to use such toys for the comfort of clients who come to their offices for counseling.这一现象引起了广泛关注,一些心理学家和心理治疗师也开始尝试将毛绒玩具引入心理咨询环节,帮助缓解客户的压力,其中就包括来自福建厦门“铅笔心理”的心理治疗师张春。Zhang describes them as "hyperlinks" to evoke imagination. Touching these toys, according to psychological hypothesis based on studies, such as the US psychologist Harry Harlow's monkey experiment during the 1930s, is "like clicking a hyperlink". "Generally, they can connect people instantly to their favorite works or characters," says the psychotherapist.张春把毛绒玩具描述为一种“超级链接”来激发想象力。根据心理学研究假说(如美国心理学家哈里·哈洛于20世纪30年代进行的猴子实验),触摸毛绒玩具“就像点击一个超链接”。“这能迅速唤起人们与自己喜欢的作品或角色的情感联结,”张春表示。Qiu Jiangyi, 30, a Hangzhou-based human resources worker from the jewelry industry, also loves collecting plush toys. In order to obtain her favorite toys, once she finds there are stocks of them online, she would often click quickly to snap them up, or even pay more money, say several times the original price, to secure her purchase. Qiu dresses her toys, takes them on outings and even seeks out craft enthusiasts on social media to customize toys' faces — a process referred to as "face reshaping", which involves tailoring techniques to make the plush toys look cuter.30岁的杭州珠宝行业人力资源从业者邱江怡(音译)同样喜欢收集毛绒玩具。每当她发现自己喜欢的玩具有库存时,都会迅速下单,甚至愿意花几倍于原价的价格购买。邱江怡还为自己的毛绒玩具“打扮”、带它们出游,甚至通过社交媒体找到手工爱好者为其定制玩具的脸部表情——这一过程被称为“换脸”,通过定制工艺让玩具显得更加可爱。While these activities resemble parenting, to Qiu, her actions don't carry any deeper meaning. "They're just toys to me — visually appealing and providing aesthetic satisfaction, but I don't attach deeper emotions to them," she says, "My relationship with them is more of friendship, and I'd feel better when these toys of mine accompany me during many moments."虽然这些行为看似有“养娃”的意味,但在邱江怡看来,这些行为没有其他深刻的含义。“对我来说,它们只是玩具,满足了我的视觉和审美需求,我并未赋予它们更深的情感意义,”她说道,“它们更像是我的朋友,在很多时刻陪伴着我,让我感到安心。”
-
175
【外刊英语精读】学术酒吧听讲座 | academic bars
Growth of 'academic bars' quenches thirst for knowledge“学术酒吧”兴起,满足人们对知识的渴求Lectures at pubs attract audiences eager to relax, expand understanding酒吧讲座吸引观众来放松心情、拓宽视野Dubbed "academic bars", drinking holes that quench an intellectual thirst for enlightening lectures and lively exchanges are mushrooming across China's big cities. On lifestyle platform Xiaohongshu, topics related to academic bars have garnered millions of views, with their popularity in Shanghai, Beijing and Guangzhou, Guangdong province, accelerating over the summer. Typically lasting one hour, the lectures are generally free of charge or can be listened to for the price of a drink.近年来,所谓的“学术酒吧”在中国大城市如雨后春笋般涌现,成为人们在轻松氛围中聆听知识讲座和参与互动的新去处。随着“学术酒吧”在上海、北京和广州等地的热度在今夏不断攀升,该现象已经成为社交平台小红书上的热门话题,相关内容浏览量已经突破数百万。大多数讲座时长约为一小时,参与者通常只需购买一杯饮品,也可以免费聆听。"Bars or pubs, which provide an informal setting, naturally bridge the psychological distance between the general public and serious academic content," said Bai Anke, a 27-year-old manager of Bunker, a popular academic pub in Shanghai. "We've noticed that there is a large group of young people in Shanghai who have received higher or overseas education and still pursue serious knowledge after leaving campus.上海一家热门学术酒吧“街垒”的27岁主理人白安可表示:“酒吧提供了非正式环境,这种氛围自然能够缩短大众与严肃学术内容之间的心理距离。我们发现,上海有一大批年轻人曾接受过高等教育或海外教育,尽管已经离开校园,他们仍然渴望拓宽自己的知识视野。”Academic bars have gained in popularity through word-of-mouth and the algorithms of social media platforms such as Xiaohongshu and Douyin. Working with a venue in Jing'an district, Xiaohongshu launched a pop-up academic bar in Shanghai on Sept 7 and 8, featuring more than 10 lectures on topics including philosophy, reading, critical thinking, life experiences, anti-aging technology, and language learning. The free drinks offered at the partner bar were tailored to echo the lecture themes. Light alcohol was offered to help audiences relax and feel freer to interact.学术酒吧的流行,得益于口口相传与小红书、抖音等社交媒体平台算法的助推。9月7日至8日,小红书与上海静安区的一家酒吧场地合作,推出了一场学术酒吧快闪活动,期间举办了超过10场讲座,内容涵盖哲学、阅读、批判性思维、生活经验、抗衰老技术、语言学习等多个主题。酒吧还提供了与讲座主题相呼应的特制免费饮品,轻度酒精饮品帮助观众放松心情,鼓励他们更自在地参与互动。The booming trend is also injecting new vitality into the hospitality industry. Many people have a negative impression of bars and pubs, but the academic lectures are changing the stereotype. More patrons, especially those who don't drink, are stepping into bars for the very first time.这一蓬勃趋势还为酒店业注入了新的活力。虽然人们对酒吧一直以来有负面印象,但学术酒吧的出现正在改变这一刻板印象。越来越多的顾客,特别是那些不喝酒的人,开始第一次走进酒吧。 However , debate on the worth of academic bars has also accompanied the boom. Some critics have questioned the value of such lectures and the seeming contradiction of "serious" academic issues being discussed in a commercial bar. Many wonder whether audiences can really learn something in one hour, or just regard it as a way of showing off as being part of an "elite".然而,随着学术酒吧的兴起,对其价值的争议也随之而来。有评论认为,在商业酒吧中讨论“严肃”学术问题存在一定矛盾,是否有价值也待商榷。很多人怀疑观众是否能在短短一小时内真正学到东西,还是把它当作炫耀自己“精英”身份的一种方式。Organizers , lecturers, audiences and bar staff were unperturbed by the controversy, and view it as a way to publicize the trend. Sun Qiyao, head of the Xiaohongshu project, said it is normal for a new trend to gradually find the right direction to head in. Liu Qingge, a frequenter of the lectures, said academic bars are part of new business forms that represent change, development and fresh opportunities in society. Instead of being overly criticized, they should be encouraged, even though they may be viewed as a marketing gimmick, she said.尽管如此,学术酒吧组织者、讲座人、观众以及酒吧工作人员对这些争议不以为意,反而认为这些争议有助于推动这一趋势的发展。 (音译)表示,任何新兴趋势的出现,都会经历一定的磨合过程,最终找到适合的发展方向。经常参加学术酒吧活动的刘青戈(音译)表示,学术酒吧作为新型商业形态,代表了社会变革、发展和新机会,尽管有时可能被视为一种营销手段,应当得到鼓励而不是过度批评。
-
174
【外刊英语精读】三江并流(下)| Three Parallel Rivers
Back in the autumn of 2002, Liang, an expert on the team preparing the area's application for inclusion on the list, received two experts from UNESCO who were sent to investigate the region.2002年秋,三江并流申遗专家组成员梁永宁接待了两位前来考察的联合国教科文组织专家。Two decades ago, the area was one of the most impoverished in China. It was blocked by unscalable mountains and rushing rivers. Roads were carved into escarpments and some bridges were merely cables which people used to get across roaring torrents together with their animals. "We thought it would take one month to complete the expedition because we needed to cross the three rivers, as well as the divides and watersheds in between, to see all of them. At that time there was no highway connecting the rivers," he says.二十年前,这个区域曾是中国最贫困的地区之一。高耸的大山和汹涌的河水将它与世隔绝。人们在悬崖峭壁上凿开道路。桥梁有时仅是一条钢索,人们和动物一起滑索过河,身下河水激流咆哮。“我们当时想,这次考察得一个月才能完成,要跨越三条大河以及它们之间的分水岭,才能看全整个区域。那个时候三江之间也没通高速,”他说。However , no matter how big the sites are, UNESCO allows, at most, two-week investigations. With the help of local people, they planned an east-west route that started from the Jinsha River and ended west of the Gaoligong Mountains located on the west bank of the Nujiang River. "We tried everything. If there was a highway, we took off-road vehicles. If there was no highway, we rode horses, and if even horses couldn't go on, we went on foot," he says.然而,无论遗产地面积多大,联合国教科文组织允许的考察时间最多为两周。在当地人的帮助下,他们规划了一条东西向的路线,从金沙江出发,最终抵达怒江西岸的高黎贡山西部。“我们尽可能利用一切方式。有公路时使用越野车,没有公路时骑马,而连马都无法通行时,我们就徒步前进,”梁教授说。It was a hard expedition. In the area, a world of sierras, stand 118 glaciated peaks of more than 5,000 meters above sea level. The highest is Kawagebo Peak (6,740 meters) in Dechen county of Dechen Tibet autonomous prefecture, in the Lancang River Grand Canyon. This protected area is inhabited by the endangered Yunnan snub-nosed monkeys.考察艰苦异常。三江并流境内,巨齿状的山脉连绵不绝,共有118座海拔超5000米的雪山。最高峰卡瓦格博峰,高达6740米,位于德钦藏族自治州的德钦县内,地处澜沧江大峡谷。澜沧江大峡谷是濒危物种滇金丝猴的栖息地。Liang remembers how the weather kept changing when they climbed over the Biluo Snow Mountains located in the Lancang-Nujiang divide. Biluo's snowcapped range extends 142 km with 15 glaciated peaks measuring over 4,000 meters above sea level. The 4,500-meter-high Laowo Mountain stands out as the most beautiful. Elevation drops 3,200 meters before reaching the Lancang River. "At some points, we very cautiously rode horses along narrow roads on the cliffs. Actually, when we prepared for the expedition, several people were injured while trying the dangerous roads," he says.梁永宁记得,当他们翻越澜沧江与怒江之间的碧罗雪山时,天气变化无常。碧罗雪山的雪峰绵延142公里,海拔超过4000米的冰川峰多达15座。其中最壮美的一座是老窝雪山,高4500米。碧罗雪山与澜沧江之间的高度落差达3200米。 “在一些段落,我们骑着马,就在悬崖边走,很小心。实际上,我们准备考察路线的时候,这条路太险,有好几个人都受了伤,”他说。The expedition lasted 12 days. When the experts departed, one of them, Canadian Jim Thorsell, gifted Liang a book. It was a copy of an excerpt from The Mystery Rivers of Tibet by British botanist and explorer Francis Kingdon-Ward, who traveled across the three parallel rivers and the watersheds in 1913 to collect plant species for British horticulture businesses and scientific research.专家组共考察了12日。在回程之际,加拿大专家吉姆·桑瑟尔送给梁教授一本书做礼物。书是英国植物学家、探险家弗朗西斯·金敦--沃德所作《神秘的滇藏河流》的一部分。1913年,沃德穿越并流的三江及其分水岭,为英国的园艺市场和科研采集植物。Liang found their route overlapped in many respects with the one Ward traveled nearly 90 years prior. "Thorsell read the book and told me the natural conditions of the area had not changed much over the years," Liang says. Ward devoted the whole fifth chapter to the sacred mountain of Kawagebo. It was also a waypoint on the UNESCO expedition.梁教授发现他们的考察路线在很多地方都与90年前沃德的路线重合。“桑瑟尔读了这本书,告诉我这么多年过去了,这里的自然环境没有太多变化,”梁教授说。《神秘的滇藏河流》第五章全部用来讲述神山卡瓦博格峰。这也是此次联合国教科文组织的一个考察点。
-
173
【外刊英语精读】三江并流(上)| Three Parallel Rivers
On timeless rivers, life finds a peak三江并流:不朽的长河,生命的巅峰Three mighty waterways provide the lifeblood for a natural wonder三条大江孕育了自然的奇迹It is a story transcending time, a witness of sea changes, a land with "mystery rivers", an ark of life, a symphony of natural wonders, a museum sheltering the eternal and the transitional, a piece of evidence showing that life can be both tough and frail, and a history that records people's changing perceptions of nature. It is the Three Parallel Rivers of Yunnan Protected Areas in the northwest part of Yunnan province, which is located in Southwest China.这是一段超越时光的故事,是沧海桑田的见证,是一片拥有“神秘江河”的土地,是生命的方舟,是自然奇观的交响乐,是庇护永恒与瞬息的博物馆,是生命坚韧与脆弱的双重体现,更是一部记录人类对自然认知演变的历史。这片奇迹正是位于中国西南云南省西北部的“三江并流”保护区。 The story began about 40 million years ago, when the Indian Plate collided with the Eurasian Plate, raising the Qinghai-Tibet Plateau and creating the rumpled peaks of the Hengduan Mountains. The roof of the world, the Qinghai-Tibet Plateau, cradles the sources of the longest rivers in Asia. In between the precipitous north-south ranges of the rippling Hengduan Mountains runs a mighty trio of waterways-the Nujiang in the west, the Lancang in the middle and the Jinsha in the east. 故事开始于约4000万年前,那时印度板块与欧亚板块相撞,抬升了青藏高原,造就了褶皱般的横断山脉。“世界屋脊”青藏高原孕育了亚洲最长河流。在连绵起伏、纵贯南北繁的横断山脉之间,三条壮丽的大江并行流淌——西为怒江,中为澜沧江,东为金沙江。Respectively they are the upper streams of the Salween River, which runs through Myanmar, the vast Mekong River and the Yangtze River, the world's third-longest watercourse. One singular thing about the three rivers is that they run abreast for 170 kilometers through Yunnan, before the Jinsha River turns drastically northeastward and finally meets the East China Sea. Another is that they run unusually close to each other. The shortest distance between Lancang and Jinsha measures 66 km, and between Lancang and Nujiang, the distance is less than 19 km.这三条河流分别是流经缅甸的萨尔温江、壮阔的湄公河,以及世界第三长河长江的上游。三江在云南境内并行170公里,随后金沙江急转向东北,最终汇入东海,是一大奇观。此外,三江之间的距离也异常接近:澜沧江与金沙江最近处仅相隔66公里,而澜沧江与怒江之间的最短距离更是不足19公里。That was how, in 1985, this geographical wonder, highlighted on a satellite map, drew the attention of an expert from UNESCO, which marked the commencement of a long journey to apply for inclusion on the World Heritage List. UNESCO selects world heritage sites according to four criteria: aesthetic importance, outstanding examples representing major stages of Earth's history, exceptional examples of significant ongoing ecological and biological processes, and the most significant natural habitats for in situ conservation of biological diversity. Meeting one of them is usually adequate.正因为此,1985年这一地理奇观在卫星地图上引起了一位联合国教科文组织专家的注意,从而开启了漫长的申遗之旅。联合国教科文组织依据四项标准评选世界遗产地:重要的审美价值、表现地球演化主要阶段的突出例证、包含重要生态和生物演化过程的例证、为生物多样性就地保护最重要的自然栖息地。一般满足一个标准即可进入世界遗产名录。 The Three Parallel Rivers of Yunnan Protected Areas went on the list in 2003. Liang Yongning, a professor of geology from Kunming University of Science and Technology in Yunnan, says it is the only world heritage site in China that meets all four criteria. Covering 1.7 million hectares, the site consists of 15 different protected areas that have been divided into eight clusters, each providing a representative sample of the full range of the biological and geological diversity of the Hengduan Mountains, Shangri-La included.云南“三江并流”保护区于2003年成功列入世界遗产名录。云南昆明科技大学地质学教授梁永宁表示,这是中国唯一一个同时满足上述四项标准的世界遗产地。保护区面积达170万公顷,由15个保护区组成,分为8个保护群聚落,每个保护群聚落内都包含横断山脉所有生物和地理多样性的代表样本,其中包括香格里拉地区。
-
172
【外刊英语精读】警惕好评返现 | fake customer reviews
Shoppers must guard against fake customer reviews online买家需警惕网购虚假好评China has become a global leader in e-commerce because Chinese consumers have taken to online shopping like fish takes to water. What has made this miracle possible is the high internet penetration rate (77.5 percent by 2023) in China.中国之所以成为全球电子商务的领导者,是因为中国消费者对网购如鱼得水。而促成这一奇迹的重要原因之一,是中国高达77.5%的互联网普及率(截至2023年)。In the first three quarters of this year, online retail sales in China reached 10.89 trillion yuan ($1.51 trillion), up 8.6 percent year-on-year, according to the National Bureau of Statistics. The continuous rise in online sales revenue can be attributed to online shopping becoming increasingly mainstream in China, especially during the "Double Eleven" (Nov 11) shopping festival.据国家统计局数据显示,今年前三季度,中国网络零售额达到10.89万亿元人民币(约合1.51万亿美元),同比增长8.6%。网购逐渐成为主流消费方式,特别是在“双十一”购物节期间,网络销售额持续攀升。As China's biggest annual online shopping event, the festival, which this year actually started at the end of October, has been playing a vital role in further stimulating the appetite of consumers for years despite online buyers having become more rational.作为中国最大的一年一度购物盛宴,今年双十一从十月底就拉开帷幕,近年来持续激发消费者的购买热情,然而消费者在决策上也变得更加理性。Online merchants now find it difficult to sell their products to consumers who know exactly what they want. This has prompted some online merchants to choose wrong and even illegal tactics to attract consumers. One such illegal tactic is to post fake customer reviews online.面对需求更加明确的消费者,网络商家要吸引顾客消费变得愈发困难。部分商家因此选择不当甚至违法手段来吸引消费者,其中一种便是刷虚假好评。For example, some businesses promise buyers a small amount of refund on their purchase if they write a positive review, preferably with photographs, or offer other benefits to lure consumers into writing "five-star" reviews despite the poor quality of their products. Worse, some online shops even hire ghostwriters to post a large number of manipulated reviews and photographs online to promote their products or services. Incidentally, photographs can cause more trouble than fake consumer reviews because most probably they are stolen from some other e-shops or platforms.比如,一些商家承诺,消费者只要给出带图片的好评,就能获得小额返现,也有商家用其他奖励诱导消费者为低质商品留下“五星好评”。更有甚者,一些网店甚至雇佣“水军”,通过大批量虚假评论和盗用图片来夸大产品或服务的质量。这些盗用图片的行为,可能比普通的虚假评价更具危害性,因为它们很可能是从其他网点或者电商平台盗用的。Customers losing trust in the products and services will harm the development of the e-commerce sector, and deal a blow to online enterprises that do business in good faith. To address this problem, the authorities should take action to deter online enterprises from indulging in such acts. Online shoppers, too, have a role to play in curbing such harmful behavior by resisting the lure of a small amount of money and sounding the alarm against those e-shops that offer them "bribes" to write fake reviews. As for online enterprises, they should abide by the law.如果顾客对产品和服务失去信任,将严重影响电商行业的健康发展,也会殃及诚信经营的网络商家。为解决该问题,有关部门需要采取更严格的措施,制止商家从事这些违法行为。同时,消费者也应制止这种行为,主动抵制小额返现的诱惑,警惕提供“好评奖励”的商家。网络商家则更应自觉遵守法律,诚信经营。Fortunately , people are becoming more aware of the developments on online platforms and are prepared to do their bit to ensure the culprits receive due punishment according to law. Also, the State Administration for Market Regulation introduced fair competition regulation, especially for the internet industry, in May, to deal with infringements of consumer rights on online platforms including fake orders and manipulated reviews.幸运的是,越来越多的消费者已经意识到这种现象的危害,并愿意参与进来,使不良商家受到法律的制裁。此外,为了维护消费者权益,国家市场监督管理总局于今年5月出台了《网络反不正当竞争暂行规定》,重点打击网购平台上虚假订单和操控评价等侵犯消费者权利的行为。
-
171
【外刊英语精读】阅读适老化 | reading services for elderly
Better reading services await elderly老年阅读服务将更完善China will ramp up efforts to enrich reading experiences for seniors by creating accessible reading environments and providing them with scientific guidance and products, with the aim of securing their right to read and attaining spiritual fulfillment in their twilight years.中国将加大力度为丰富老年人阅读体验,为老年人创造便捷的阅读环境,并为他们提供科学的阅读指导和相关产品,以保障他们的阅读权利,让他们在晚年获得精神上的满足。Fourteen central departments, including the Ministry of Civil Affairs, Ministry of Education and the All-China Federation of Trade Unions, have recently released a guideline urging local authorities to offer more accessible and higher-quality reading services to the elderly.近日,包括民政部、教育部和中华全国总工会在内的14个中央部门联合发布指导意见,促使地方政府为老年人提供更加便捷和高质量的阅读服务。The guideline clarifies that it's of great importance to offer seniors more convenient ways to read, which can boost their self-improvement and facilitate better engagement in family and social activities. The nation will integrate its resources to make sure older adults in rural and urban areas can access reading materials. 指导意见明确指出,为老年人提供更加便利的阅读方式具有重要意义,这不仅能促进其自我提升,还能帮助他们更好地参与家庭和社会活动。国家将整合资源,确保城乡老年人都能获取阅读材料。Under the guideline, some State-level reading promotion campaigns targeting seniors will be launched and carried out via smart tools such as digital and information technologies, which will allow them to experience audiovisual reading. Local authorities are encouraged to organize reading activities, including recitation, book-sharing parties and sitcom performances, to make the experiences more interesting and attractive for the elderly.根据该指导意见,将推出、开展一些面向老年群体的国家级阅读推广活动,通过数字化和信息化技术等智能工具,帮助老年人体验视听阅读。指导意见也鼓励地方政府组织朗诵、书友会和情景剧表演等阅读活动,以增加老年人的阅读兴趣和体验。Figures from the civil affairs ministry showed that the number of people in China aged 60 and above was almost 297 million by the end of last year, accounting for more than 21 percent of the nation's total population. Among these people, about 37 million have completed senior high school and are literate, but their reading demands are not fully met due to a lack of accessible reading materials and related services.民政部数据显示,截至去年底,中国60岁及以上人口接近2.97亿,占全国总人口的21%以上。其中约3700万人完成了高中学业并具备阅读能力,但由于缺乏便捷的阅读材料和相关服务,他们的阅读需求尚未完全得到满足。The guideline encourages publishing houses and printing presses to publish books, magazines or newspapers appealing to seniors and make the copyrighted materials more accessible to them by adding audio services and printing with larger characters. Also, local public services departments are required to optimize the reading environment for older adults by installing barrier-free facilities or offering voluntary services such as delivering books to their homes. Local authorities can use some AI tools to offer scientific, systematic and personalized reading guidance to the elderly based on their ages, education backgrounds and health conditions, and publish regular reports listing their favorite books.指导意见鼓励出版机构和印刷厂出版老年人感兴趣的书籍、杂志和报纸,并通过添加音频服务和大字印刷等方式让老年人更容易获取版权作品。同时,指导意见要求地方公共服务部门优化老年人的阅读环境,例如安装无障碍设施,或提供上门送书的志愿服务。地方政府还可以利用人工智能工具,根据老年人的年龄、教育背景和健康状况,为其提供科学、系统和个性化的阅读指导,并定期发布他们喜爱书籍的榜单。Some provinces and cities have taken steps to better meet the older residents' reading demands. The city-level Wenzhou Library in Zhejiang province offers regular book interpretation services to the elderly, with volunteers speaking in the local dialect to help them better understand some classic Chinese novels. Jiang Xianjing, who works at the Wenzhou Library, told China Central Television that the library workers will help local residents aged 70 and above select the books they want and have them mailed to their homes. All they have to do is call the library.一些省市已经采取措施,以更好地满足老年居民的阅读需求。浙江省温州市图书馆为老年人提供定期的图书解说服务,由志愿者用当地方言帮助他们更好地理解一些经典的中国小说。温州市图书馆的蒋显菁(音译)向中央电视台介绍,图书馆工作人员会帮助70岁及以上的当地居民挑选他们想要的书籍,并将书邮寄到家中,老年人只需打个电话即可。
-
170
【外刊英语精读】长城(下)| the Great Wall
The Great Wall helped rulers of the Central China Plains secure a relatively peaceful environment for development of an agricultural civilization. However strong it is, the Great Wall, made of stones, lime, bricks, wood or rose willow, still faced wind erosion and people's influence over centuries so that in many sections, only obscure ruins remain. "This is why we need to capture images for posterity," says 72-year-old Hohhot photographer Lei Qinghui.长城帮助中原统治者为农业文明的发展营造了相对和平的环境。无论有多么坚固,由石头、石灰、砖块、木头或柳木建成的长城几百年来仍然饱受风雨侵蚀和人类活动影响,目前许多段落的长城仅存断壁残垣。“所以,我们需要为子孙后代留下长城的影像,”72岁来自呼和浩特的摄影师雷青辉表示。Since he retired 10 years ago, Lei has visited 95 percent of the 924-km-long Ming Great Wall in Inner Mongolia and snapped 80,000 pictures. What fascinates Lei the most are the beacon towers, some of which are 22 meters tall, a feature "rarely seen" elsewhere.自从十年前退休以来,雷青辉走访了内蒙古自治区内长达924千米的明长城的95%的部分,拍下了八万张照片。让雷青辉最着迷的是烽火台,有些高达22米,这在其他长城段落十分“罕见”。The Ming Great Wall is in relatively better shape than the sections built by other dynasties. Some portions are still magnificent, like the Badaling section in Beijing, which has hosted many world dignitaries, including former US president Richard Nixon and the late Queen Elizabeth II. "Apart from some beacon towers, some sections of the Great Wall, despite the vicissitudes, still appear tough and glorious after so many years, which is really touching to see," he says.明长城相较其他朝代长城保存完好,一些部分仍然很壮观,比如北京八达岭长城,美国前总统理查德·尼克松(Richard Nixon)和已逝的伊丽莎白女王二世等世界名人就曾造访过这里。“除了烽火台外,长城的一些段落在历经多年风霜后仍然雄伟坚毅,的确令人动容,”他说。In Alshaa League, Lei used drone cameras to capture the breathtaking beauty of the three lines of the Ming Great Wall. Alshaa League is also famous for the section built under the Han Dynasty, especially in Juyan, a military stronghold 17 km southeast of Ejine Banner. Running through a bleak desert, the fortifications, including beacon towers and castles for stationing troops, are well-preserved.在阿拉善盟,雷青辉使用无人机摄像头捕捉到了明长城三道防线的壮丽景观。阿拉善盟还以汉代修建的长城段闻名,特别是在距额济纳旗东南17公里的军事重镇居延。长城穿越荒凉的沙漠,沿途的防御工事,包括烽火台和驻军堡垒,至今保存完好。During an excursion in 1930, Swedish archaeologist Folke Bergman unearthed in Juyan more than 10,000 bamboo slips dating back to the Han Dynasty — most of them are military archives, while the rest are books, private letters and calendars. These bamboo slips piece together the defense system of the Great Wall, as well as social lives of local people, says Jing Xueyi, director of the Alshaa League cultural heritage bureau.1930年,在一次考察中,瑞典考古学家福尔克·贝格曼在居延挖掘了1万多枚汉代竹简——其中大多数是军事档案,其余则是书籍、私人信件和历书。阿拉善盟文化遗产局局长景学义表示,这些竹简拼凑出长城的防御系统以及当地人的社会生活。 Another major portion of the Great Wall in the league was built under the Western Xia regime (1038-1227). Facing threats from the Liao in the north, the Jin in the northeast and the Song (960-1279) in the east, the Western Xia rulers erected the bulwark against rivals.阿拉善盟的另一部分长城是在西夏王朝(1038-1227年)期间修建的。面对北方的辽国、东北的金国以及东方的宋朝(960-1279年)的威胁,西夏统治者修筑了这道屏障以抵御敌对势力。Since the Han Dynasty, Alshaa League has been an area of overlapping agricultural and nomadic cultures, especially with the involvement of the central government of many dynasties, whose troops and farmers came and stayed there, Jing says. Despite its pronounced military role, the Great Wall in Alshaa League symbolized order instead of chaos in peacetime, which covers a greater part of history, Jing adds.景学义表示,自汉代以来,阿拉善盟一直是农耕文化与游牧文化交汇的地区,特别是历代中央政权的介入使得朝廷的军队和农民来到这里并定居。尽管阿拉善盟的长城在军事上有着重要作用,但它在和平时期象征的是秩序而非混乱,而和平时期占据了更长的历史时段。
-
169
【外刊英语精读】长城(上)| the Great Wall
An epic bulwark长城,人类壮举One of the largest construction projects in the history of mankind, the Great Wall is the epitome of ancient Chinese wisdom and perseverance. It was an awe-inspiring defense strategy that spanned dynasties and remains an eloquent testimony to the edifice of Chinese civilization.作为人类历史上最大的建筑工程之一,长城代表了古代中国人的智慧和勤劳。这一防御战略令人叹为观止,历经数个朝代,仍是中国文化文明宝藏的明鉴。The earliest sections of the Great Wall were built by the ancient Chinese people to keep invaders at bay. After the Warring States Period (475-221 BC), the first emperor of China, Qinshihuang, wiped out six states and established the Qin Dynasty (221-206 BC). He ordered consolidation and extension of the Great Wall to protect his territory from his archenemy, the Xiongnu in the north. In the 2,000 years that followed, and until the Ming Dynasty (1368-1644), this effective military master plan was applied by rulers of different ethnicities. 中国古人最早修筑长城是为了抵御外敌。在战国时期(公元前475年-221年)后,中国第一位皇帝秦始皇灭六国建立秦朝(公元前221年-206年),他下令加固并延伸长城,以抵御大敌——北方匈奴的入侵。在此后的两千年间,一直到明朝(1368年-1644年),这一行之有效的军事总规划被不同民族的中国统治者所运用。From Northeast China's Liaoning province to swathes of arid land in Northwest China's Xinjiang Uygur autonomous region, from Central China's Henan province to the border between China and Mongolia in the north, the incredible fortifications ran through rugged mountains, vast grasslands and remote deserts. In 1987, the Great Wall was listed as a UNESCO World Heritage Site. More recently, a nationwide survey of different sections of the Great Wall found that its total length of 21,196.18 kilometers surpassed the distance between the Earth's two poles.从东北辽宁省到西北新疆维吾尔自治区广袤的旱地,从中原地区河南省到北部中国与蒙古交接的边陲地带,长城这一防御工事途径崎岖的高山、广阔的草地和偏远的荒漠。1987年,长城被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》,此后,一项全国范围对于长城各个段落的普查发现其总长度为21196.18千米,超过了地球南北极之间的距离。Among the 15 provincial-level administrative regions through which the Great Wall runs, the Inner Mongolia autonomous region boasts the most extensive fortifications, adding up to 7,570 kilometers across 80 banners and counties. Construction of the bulwark in Inner Mongolia spanned more than 2,000 years, beginning during the Warring States Period, continuing through the Qin, Han (206 BC-AD 220), Liao (916-1125) and Jin (1115-1234) dynasties, and ending with the Ming Dynasty.长城跨越15个省市自治区,其中内蒙古是我国古代长城遗址保存最多、里程最长的地区,共7570千米,遍布80个旗和县。内蒙古自治区有2000多年修建长城的历史,始于战国时期,历经秦、汉(公元前206年-公元220年)、辽(916年-1125年)、金(1115年-1234年),终于明代。Based on the lengthy time frame, the Great Wall in the autonomous region is divided into 12 types. The most well-known section was built during the Ming Dynasty. It enters Inner Mongolia's Xinghe county from Hebei province and winds its way westward for over 860 km, across cities of Ulaanqab, Hohhot, Ordos and Wuhai, and Alshaa League.基于其各朝代的修建历史,内蒙古自治区的长城分为12类,其中明长城最为著名,从河北省进入内蒙古兴和县,向西蜿蜒860余公里,途径乌兰察布市、呼和浩特市、鄂尔多斯市、乌海市以及阿拉善盟。The earliest section of the Great Wall in the region was built in the 4th century BC by the king of the state of Zhao. "The Great Wall of Zhao was a military installation to defend the agricultural state from nomadic powers in the north," says Zhang Wenping, deputy director of Inner Mongolia Museum. Such coexistence of agrarian dynasties and nomadic powers lasted for more than 2,000 years, Zhang says. 内蒙古自治区长城最早由赵国国王建于公元前4世纪。“赵长城是为抵御北方游牧势力入侵农业国家所修建的军事设施,”内蒙古博物院副院长张文平表示。“这种农耕王朝与游牧势力共存的局面持续了2000多年,”张文平表示。
-
168
【外刊英语精读】扎龙丹顶鹤 | Zhalong red-crowned crane
Elegance in the air: red-crowned crane空中精灵:丹顶鹤The Zhalong National Nature Reserve in Heilongjiang province has released over 380 red-crowned cranes into the wild, making it the world's largest and most populous breeding and habitat site for wild red-crowned cranes, as well as a base for artificial breeding and rewilding.黑龙江省扎龙国家级自然保护区已将380多只丹顶鹤放归自然,使这里成为全球最大的丹顶鹤野生繁殖和栖息地,同时也是丹顶鹤人工繁育和野化放归的重要基地。Established in 1979, the reserve was upgraded to a national-level reserve by the State Council in 1987 and is now known as the hometown of red-crowned cranes. It was inscribed on the List of Wetlands of International Importance in 1992 and was honored as one of China's Top Ten Charming Wetlands in 2013.该保护区建立于1979年,并于1987年由国务院升级为国家级自然保护区,如今被誉为“丹顶鹤之乡”。1992年,扎龙自然保护区被列入《国际重要湿地名录》,并于2013年入选“中国十大魅力湿地”。Reflecting on these hard-won achievements, Wang Wenfeng, a conservationist who has worked at the reserve for 21 years, has many emotions. When he began his work at Zhalong, Wang initiated the establishment of a red-crowned crane captive breeding work group and set up a red-crowned crane captive breeding base. The work aimed to reduce interference in the breeding of free-range red-crowned cranes and facilitate the successful rewilding of their offspring.回顾这些来之不易的成就,在保护区工作了21年的保护工作者王文锋百感交集。刚到扎龙工作时,王文锋牵头组建了丹顶鹤圈养繁育工作组,并成立了丹顶鹤圈养繁育基地,旨在减少对散养丹顶鹤繁殖的干扰,助力后代成功回归自然。" The breeding season for red-crowned cranes is from March to June, with each pair laying one to two eggs at a time," said Wang. "Initially, we retrieved the eggs of free-range cranes for artificial incubation, but we gradually found that red-crowned cranes are often affected by environmental factors and predators, making it difficult to ensure the survival rate. "Especially after May and June, flying insects and biting pests abound, constantly disturbing the incubation process, significantly reducing the success rate of hatching," he added.“丹顶鹤的繁殖季节在每年的三月至六月,每对丹顶鹤一次会产下一到两个蛋,”王文锋说,“起初我们收集野外丹顶鹤的蛋进行人工孵化,但逐渐发现丹顶鹤常受环境因素和捕食者影响,导致成活率难以保障。尤其是每年五六月份飞虫和叮咬类害虫数量增多,频繁干扰孵化过程,显著降低了孵化成功率。”他补充道。The red-crowned crane is a vigilant bird that often chooses to nest and breed hidden in the reed beds in relatively shallow waters. "The water surface cannot be too deep," said Wang. "It needs to be easy for them to wade in for feeding and the height of the reeds cannot be too low to avoid detection by predators. "In 2017, we found a sharp decline in the wild red-crowned crane population in the core area of the Lindian Reed Breeding Field," he said. "It was mainly due to excessive reed harvesting, leaving the cranes with no place to nest and breed." 丹顶鹤是一种高度警觉的鸟类,通常选择在浅水区的芦苇丛中隐蔽筑巢繁殖。王文锋解释说:“水面不能太深,这样方便它们涉水觅食;而芦苇的高度也不能太低,以避免被捕食者发现。”他还提到,“2017年,我们发现林甸育苇场核心区的野生丹顶鹤数量急剧减少,主要原因是过度砍伐芦苇使丹顶鹤失去了筑巢繁殖的场所。”After contacting the local forestry department, they adopted a reed leasing approach and continued implementing wetland restoration projects to reserve reed belts. They provided compensation to farmers to preserve reed and create suitable habitats for red-crowned cranes and other rare waterfowl. So far, the compensation area for reed ponds in the core area managed by the Zhalong administration has reached 1,300 hectares, with an annual compensation amount of 2 million yuan.与当地林业部门联系后,他们采取了芦苇租赁的方式,并持续实施湿地修复项目以保留芦苇带。同时,他们向农民提供补偿,以保护芦苇,为丹顶鹤及其他珍稀水禽提供适宜的栖息地。目前,扎龙保护区管理的核心区域芦苇池的补偿面积已达到1300公顷,每年补偿金额达200万元。
-
167
【外刊英语精读】最古老奶酪 | dairy fermentation origin
Study casts new light on origins of dairy fermentation研究新发现揭示奶制品发酵起源A groundbreaking study conducted by Chinese scientists has shed new light on the origins of dairy fermentation practices dating back thousands of years. The study, published in the journal Cell, offers a glimpse into the lives of Bronze Age people and their innovative food production techniques. The samples of kefir cheese, found in a cemetery in the Xinjiang Uygur autonomous region, are around 3,500 years old and could be the most ancient variety of cheese known to humans.中国科学家的开创性研究揭示了数千年前奶制品发酵实践的起源。该研究发表于《细胞》,让读者得以一窥青铜时代人类生活及其创新食品生产技术。开菲尔奶酪样本出土于新疆维吾尔自治区墓地,距今约3500年,可能是人类已知最古老的奶酪品种。The research team, led by Fu Qiaomei, director of the Molecular Paleontology Laboratory at the Chinese Academy of Sciences, extracted high-quality genomes of Lactobacillus kefiranofaciens, a bacterial species used for fermentation, from the cheese samples found inside mummies at the Xiaohe cemetery, located in Xinjiang's Bayingolin Mongol autonomous prefecture. "This indicates that residents of Xiaohe were already using kefir grains to make kefir yogurt or cheese, demonstrating ancient wisdom and craftsmanship in using fermentation microbes to ferment dairy products," Fu said.该团队由中国科学院分子古生物学实验室主任付巧妹带领,从新疆巴音郭楞蒙古自治州小河墓地的木乃伊体内发现奶酪样本,从中提取出高质量马乳酒样乳杆菌基因组,该菌种用于发酵。付巧妹表示,“这表明小河居民早已使用开菲尔粒制作开菲尔酸奶或奶酪,展现了其利用发酵微生物发酵乳制品的古老智慧和工艺。”The study challenges the long-held belief that kefir spread from the Northern Caucasus to Europe and other regions, as it found an additional spreading route of kefir from Xinjiang to inland East Asia. The spread of dairy fermentation techniques largely accompanied human migration and interaction, which in turn drove the evolution of lactic acid bacteria.长期以来人们认为开菲尔从北高加索传播到欧洲和其他地区,该研究发现了开菲尔从新疆传播到东亚内陆的另一条传播路线,从而挑战了现有观点。乳制品发酵技术的传播在很大程度上伴随着人类的迁徙和互动,进而推动了乳酸菌的演化。The research team reconstructed the ancient L. kefiranofaciens genomes and found two important strains, one originating in Europe and the other in East Asia. The European strain originated in Russia's Caucasus region, while the East Asian one originated in the Xizang autonomous region of China, according to the study.研究团队重建了古老的马乳酒样乳杆菌基因组,发现了两种重要菌株:一种起源于欧洲,另一种起源于东亚。研究表明,欧洲菌株起源于俄罗斯高加索地区,而东亚菌株起源于中国西藏自治区。The Russian strain is currently widely used globally, including in Europe, the United States and Japan, for making yogurt and cheese. "The strain used by the residents of Xiaohe for fermentation is closely related to a less common group of L. kefiranofaciens that originated in Xizang. Xinjiang and Xizang are at the source of this East Asian transmission route," Fu said. She added that before this study, no DNA research had been conducted on fermented products anywhere in the world.俄罗斯菌株目前在全球范围内广泛用于制作酸奶和奶酪,包括欧洲、美国和日本。付巧妹表示,“小河居民发酵时使用的菌株与一种不太常见的马乳酒样乳杆菌群密切相关,这种菌群起源于西藏。新疆和西藏是这种东亚传播途径的源头。”她补充说,此研究之前,全球学界未对发酵产品进行过DNA研究。William Taylor, an anthropologist at the University of Colorado Boulder, described the study as groundbreaking, highlighting how cheese and dairy products were foundational to ancient ways of life. Yang Yimin, a professor at the University of Chinese Academy of Sciences, said that organic residues provide valuable insights into human behavior and culture that have been lost in time. "It is exciting to see how much information can be retrieved from these cheese samples," he added.科罗拉多大学博尔德分校人类学家威廉·泰勒称该研究具有开创性,强调了奶酪和乳制品是古代生活方式的基础。中国科学院大学教授杨益民表示,有机残留物为了解已经消失的人类行为和文化提供了宝贵线索。他补充道,“看到从奶酪样本中可以提取出如此多的信息,真是令人兴奋。”
-
166
【外刊英语精读】大学生医美 | beauty-enhancing procedure
Enhanced beauty can be compatible with intellectual development美貌可与智慧兼修Two girls are unpacking their luggage in a university dorm after going through their registration procedures. At that moment, the two girls stop unpacking and look more closely at each other. The girls then jump to embrace each other. They were classmates and good friends in senior high school! The reason they failed to recognize each other is that after taking the college entrance exam, they both went for a series of cosmetic surgeries to "enhance their beauty" to the extent of looking like different persons. This is the gist of a popular story online.大学宿舍里,两个女孩办完入学手续正在收拾行李。突然她们停下来,仔细看着对方,跳起来抱在一起。她们竟然是高中好友!之所以没有认出对方,是因为她们高考后都做了整容手术,甚至认不出来了。这种情节在网络段子里屡见不 鲜。According to reports, plastic surgeons have to work overtime during summer vacations, especially after the conclusion of the college entrance exam, because thousands of girls make appointments in advance for beauty enhancement procedure. More than 1 million Chinese people underwent cosmetic surgery in 2023, according to some reports.有报告称,随着成千上万的女孩预约医美手术,暑假期间尤其是高考结束后,整形外科医生就不停加班加点。2023年,中国有超过100万人接受整容手术。Reports say an increasing number of girls are asking their parents to pay for their "beauty-enhancing procedure" as their reward for doing well in the college entrance exam. Parents, in general, are mostly happy to pay if they can afford to, because many think that inner beauty and outer beauty are equally important to their daughters' development.报告称,越来越多的女孩要求父母为其支付医美费用,作为对高考成绩的奖励。一般来说,家长们只要负担得起,都乐意出钱,很多人认为内在美和外在美对女儿的成长同样重要。The long summer vacation provides enough time for girls to undergo a cosmetic surgery. When a new school year begins in September, a girl who has undergone a cosmetic surgery and looks "more beautiful" can walk onto the campus with more confidence. In a completely new environment, few people would realize that the girl has probably undergone a double-eyelid or rhinoplasty surgery, or breast augmentation procedure, or all possible procedures.暑假时间长,女孩们有足够时间去做整形手术。九月新学期开始时,做了整形手术、看起来“更漂亮”的女孩可以更自信地走进校园。在一个全新环境中,几乎没人会注意到她可能做了双眼皮、隆鼻、隆胸等各种项目。Chinese society has become tolerant toward young women's efforts to "look beautiful". Unlike about 20 years ago when a person with double eyelids would become the favorite topic of discussion of neighbors, people today tend to turn a blind eye toward someone who looks different after being absent from the neighborhood for a few days. Most people tend to believe those undergoing cosmetic surgery are not doing anything wrong by paying, with their own money, to enhance their beauty because it makes them feel more confident of and satisfied with themselves.中国社会对年轻女性“变美”的努力已经变得宽容。大约20年前,割了双眼皮的人会成为邻居们最喜欢谈论的话题,而现在大家对小区里消失了几天、改头换面的人见怪不怪了。大多数人倾向于认为,这些人自掏腰包让自己变得更漂亮、更自信、更满意,这并没有错。Opposing opinions do exist. Some say cosmetic surgeries may weaken women's social standing and turn them into eye candies. Others claim that by being obsessed with their physical appearance, young women could end up neglecting their studies, and lose out on intellectual and spiritual development. Such criticisms compel us to choose either option A or option B. The question is: Why can't people choose both of them?当然也有人持反对意见。有人认为整容手术可能会削弱女性的社会地位,让她们成为“花瓶”。还有人声称,年轻女性过于注重外表的话会忽视学业,错失智力进步和心灵成长。此类批评总是非黑即白,问题是:为什么不可以两者兼得呢?
-
165
【外刊英语精读】中国露营潮 | camping trend
Camping trend goes wild, with room to grow露营风起,发展空间广阔Nature experiences receive a boost with enterprises and sites offering various options商家与场地提供多样化选择,自然体验进一步升级Polychromatic tents of various sizes and shapes resembling a mosaic have added vibrancy to forests, lakesides and beaches across the country's vast landscape since early summer.初夏以来,大小不一、形状各异、犹如马赛克的多色帐篷为全国广阔的森林、湖畔和海滩增添了活力。It took Wu Xintao a while before he found an ideal vacant spot to set up camp at Xiangshanhu Park in Nanjing, East China's Jiangsu province, for his first camping trip in June. The park's grasslands have seen an increasing number of campers spread out equipment and lay back to bask in the sunny breeze while chatting with friends and families.花了好一段时间,吴新涛(音译)才在中国东部省份江苏南京的香山湖公园找到一个理想空地,开始了他今年6月的第一次露营之旅。公园的草地上,越来越多的露营者铺开装备,躺下晒太阳吹着风,和朋友家人聊天。According to market consultancy iiMedia Research, there were more than 6,500 campsites across the country last year, with Beijing and Guangdong, Zhejiang, Sichuan and Shandong provinces hosting the most. The camping market scale is expected to reach 248 billion yuan by 2025, according to the consultancy.根据市场咨询公司艾媒咨询的数据,去年全国有6500多个露营地,其中北京以及广东省、浙江省、四川省和山东省的露营地最多。该咨询公司称,到2025年,露营市场规模预计将达到2480亿元。Stiff competition露营市场竞争激烈Although some obsolete camping businesses have been eliminated by market competition, the number of campsites nationwide has grown at a 30 percent rate annually, according to the 2023 Camp Market Research Report. It noted that the lower-tier markets are beginning to enter a stage of rapid development.《2023年中国露营地市场调研报告》显示,尽管一些落后露营企业被市场竞争淘汰,但全国露营地数量以每年30%的速度增长。报告指出,二三线市场开始进入快速发展阶段。Picturesque mountains and waters, a strong pastoral atmosphere, ancient-style courtyards and camping tents have visitors flocking to the Hetang Yueshe (moon house over the lotus pond) campsite in Wufu, Nanping city of Fujian province.在福建省南平市五福的荷塘月舍露营地,山水风景如画、田园气息浓郁、庭院和露营帐篷古朴雅致,游客蜂拥至此。About a two-hour drive to the southwest, Fulyu RV campsite in Taining county of Fujian offers accommodation in recreational vehicles, each of which is designed in courtyard style surrounded by greenery. Additionally, each RV is equipped with a panoramic sunroof, allowing guests to enjoy a starry night while lying in bed.向西南方向驱车约两小时,即可到达福建泰宁福旅房车露营地,房车住宿采用庭院式设计,四周绿树环绕。此外每辆房车都配有全景天窗,客人躺在床上即可欣赏星空。Effective solutions有效的解决方案However , despite its rapid development over the past few years, the camping industry is still in its infancy, experts said. The low average transaction value and low repurchase rate are common issues that urgently need effective solutions. The camping industry has a long way to go, said Li Yangjun, a senior official with the China Sporting Goods Federation's camping industry committee.然而,专家表示,尽管露营行业在过去几年发展迅速,但仍处于起步阶段。平均交易值低、复购率低等都是亟待有效解决的普遍问题,中国体育用品业联合会露营产业专委会高级官员李洋君表示,露营行业还有很长的路要走。In July 2023, the National Development and Reform Commission issued measures on restoring and expanding consumption, which pointed out the need to promote rural homestay service certification, support business entities in developing new formats like camping, outdoor sports and study tours, and expand rural ecological and leisure tourism.2023年7月,国家发改委发布《关于恢复和扩大消费的措施》,指出要推动实施乡村民宿服务认证,支持经营主体开发露营、户外运动、游学等新业态,拓展乡村生态游、休闲游。Liu from the Beijing RV Camping and Self-Drive Tourism Association believes it's important to standardize camping operations, as some destinations have shown a lack of professional management personnel, mismatched prices and services, and limited service options.北京房车露营自驾旅游协会刘先生认为,露营经营要规范化,一些目的地存在专业管理人员不足、价格和服务不匹配、服务选择有限等问题。
-
164
-
163
【外刊英语精读】设计旅游补贴 | subsidizing tours
Subsidizing tours can be designed to offer more returns设计旅游补贴,促进更多收益Statistics from the National Immigration Administration show that as many as 17.25 million foreign tourists entered China in the first seven months of this year, up 129.9 percent compared with the same period last year. Impressive as the number is, foreign tourists will soon find themselves overshadowed by domestic tourists who are flocking to some of the hot destinations.国家移民管理局统计数据显示,今年前七个月入境外国游客达1725万人次,比去年同期增长129.9%。尽管外国游客规模庞大,但热门景点的国内游客数量更胜一筹。The Ministry of Culture and Tourism had earlier disclosed that in the first half of this year, Chinese people made 2.72 billion domestic trips, up 14.3 percent year-on-year. Domestic tours usually refer to people traveling using different transport means and heading to other regions for nonbusiness reasons. Going by the ministry's statistics, on average, each Chinese person made nearly two domestic trips in the first six months of this year. Total expenditure incurred on tourism, during the period, was 2.73 trillion yuan, making tourism an important contributor to national efforts at boosting domestic consumption.文化和旅游部此前透露,今年上半年,中国国内游客人数达27.2亿人次,同比增长14.3%。国内旅游通常是指使用各种交通工具前往其他地区的非商务旅行。根据文化和旅游部数据,今年上半年,平均每个中国人有近两次国内旅行。在此期间,旅游总支出为2.73万亿元人民币,旅游业成为国家促进国内消费的重要支柱。Throughout history, China has never been short of brave and curious people. Nearly 2,500 years ago, Confucius toured many states to promote his philosophy as well as to explore new landscapes. The works of great poets like Li Bai and Du Fu would have been devoid of all their color had they not toured different parts of the country 1,300 years ago for a better understanding of society and a deeper appreciation of the beautiful sceneries.纵观历史,中国从不缺少勇敢和好奇的人。近2500年前,孔子周游列国,宣扬哲学思想,探索新风景。如果李白和杜甫等伟大诗人没有在1300年前周游列国,更好地了解社会,更深入地欣赏美丽的风景,他们的作品也将黯然失色。By the 1990s, more and more Chinese people began to flock to tourist destinations. Since then, the number has been rising, enabling China to become the world's biggest domestic tourism market and probably the biggest source country for outbound tourism. In the early stages, people mostly joined tour groups for convenience as well as affordability. Then they chose to do it on their own, for relaxation and freedom. Now many people prefer driving to faraway destinations for greater mobility.到20世纪90年代,越来越多的中国人开始涌向旅游目的地。自此中国旅游人数持续上升,中国成为世界上最大的国内旅游市场,也可能是最大的出境旅游客源国。在早期阶段,人们大多为了方便和便宜跟团旅游。后来大家选择自由行,轻松自在。现在很多人选择长途自驾去旅游目的地,更加随心所欲。Though the country has more than 13,000 tourist destinations ranked between 1A and 5A, the huge number of domestic tourists means that most of them, especially the 300 top-ranked 5A sites, are crowded most of the time. Therefore, most Chinese people know that they should avoid traveling during the two Golden Week holidays, in May and in October, when most tourist sites are crammed with people, who make use of the week-long vacation to visit tourist sites.尽管中国有13000多个1A至5A级景区,但由于国内游客数量庞大,大多数景区在大部分时间都人满为患,尤其是排名前300位的5A级景区。因此,大多数中国人都避免在五月和十月的两个“黄金周”期间出行。由于人们会在为期一周的假期中旅游各景点,黄金周期间的大多数景点都挤满了人。To boost domestic consumption, the central and local governments have been offering subsidies to those looking to buy motor vehicles, machinery, and other industrial products. I think the authorities should put in more efforts to subsidize tourism because, as is amply clear now, people are more willing to loosen their purse strings when it comes to tours.为刺激国内消费,中央和地方政府一直在为机动车、机械和其他工业产品消费提供补贴。依我之见,政府应该加大力度补贴旅游业,人们愿意在旅游上慷慨解囊这一点已经不言而喻。
-
162
【外刊英语精读】外国人天马峰学道教 | global seekers into Taoist culture
Global seekers dive into Taoist culture at Tianma peak in Hubei全球寻道者在湖北天马峰体验道教文化As sunlight is piercing through the mist and illuminating the forest at the Tianma peak in Shiyan, Central China's Hubei province, Alan from Ireland and six others faced the rising sun, adjusting their breathing and stretching their bodies. This marked the beginning of their 15-day immersion in traditional Taoist culture.阳光穿过薄雾,照亮中国中部湖北省十堰市的天马峰森林,来自爱尔兰的艾伦和其他六人迎着朝阳,调整呼吸,伸展身体。这标志着他们为期15天的传统道教文化之旅的开始。A group of people from different countries, captivated by Chinese traditional culture, has journeyed to the Tianma peak in August. The peak, as one of the 72 peaks of the Wudang Mountain, home to a famous complex of Taoist temples and monasteries, has attracted hundreds of foreigners from all walks of life since 2005, including corporate executives and film actors.被中国传统文化所吸引,一群来自不同国家的人八月来到天马峰。天马峰是武当山72峰之一,是著名的道教宫观建筑群所在地,自2005年以来吸引了数百名来自各行各业的外国人,包括企业高管和电影演员。According to Hubei Daily, in their exploration, participants can study the Taoist classics, the Book of Changes and Tao Te Ching, and learn about sound therapy, fire therapy, and herbal medicine in practical sessions. Most foreign participants have their own jobs and live in their countries. Some visit the Tianma peak annually as a regular vacation spot, integrating it into their lives. Others, like a participant from Portugal, have changed career paths upon returning home by opening a wellness school, while a German participant started his own publishing house to translate classic Chinese cultural texts for international readers.据《湖北日报》报道,在学习过程中,学员可以学习道教经典著作、《易经》和《道德经》,并在实践课程中学习声音疗法、火疗和草药。大多数外国学员都有自己的工作,生活在自己的国家。一些学员每年都来天马峰,把天马峰当成度假胜地,将其融入到日常生活中。其他学员,比如来自葡萄牙的学员回国后转行,开办了养生学校,还有一位德国学员创办了自己的出版社,将中国经典文化作品翻译给国际读者。Alan from Ireland, who has spent over seven years intermittently on the mountain, said: "Here, one can not only practice Chinese martial arts, but can also learn traditional Chinese medicine and play traditional Chinese instruments, which offers a comprehensive experience of Chinese culture."来自爱尔兰的艾伦断断续续在天马峰度过了7年多的时间,他说:“在这里,不仅可以练习中国武术,还可以学习中医、演奏中国传统乐器,全方位体验中国文化。”Lola from Russia, who resides in London, began practicing Chinese martial arts at the age of nine with the aim of alleviating asthma and sinusitis, and gradually fell in love with Chinese culture. In 2013, she opened a Chinese medicine health center in London, attracting hundreds of Britons each year.现居伦敦的俄罗斯学员洛拉9岁开始练习中国武术,起初为了缓解哮喘和鼻窦炎,后来逐渐爱上了中国文化。2013年,她在伦敦开了一家中医养生馆,每年吸引数百名英国人前来。Like Lola, Simona from the Czech Republic opened a TCM health center in her hometown after graduating from university, and she has been running it for 29 years. She hopes to delve into the core of Chinese medicine and learn its health principles to achieve well-being through self-adjustment.和洛拉一样,来自捷克的西蒙娜大学毕业后也在家乡开了一家中医养生馆,至今已经经营了29年。她希望深入研究中医的精髓,学习中医养生原理,通过自我调节实现健康。Alan said he first came to the Tianma peak in 2011, and the following years of exploration helped him overcome his spiritual struggles. "Chinese traditional culture values harmony in diversity and does not emphasize adversarial thinking. Many are moved by this inclusivity, including myself. "This inclusive and open-minded approach is precious in our society," he said.艾伦说,他2011年第一次来到天马峰,随后几年的学习帮助他克服了精神上的难题。“中国传统文化重视和而不同,不强调对抗性思维。这种包容性让很多人感动,包括我自己。”“这种包容和开放的态度在我们的社会里很珍贵,”他说。
-
161
【外刊英语精读】广西喀斯特山脉 | karst mountains in Guangxi
The peak of natural beauty is the height of ambition自然美景的巅峰上是凌云壮志For as long as I can remember, I have had a fascination with climbing mountains. Coming from Wales, home to (in my perhaps biased opinion) some of the most beautiful mountains and natural scenes in the world, I have been lucky enough to be able to feed this love of scaling lofty peaks as much as my heart desired. Though I can't pinpoint exactly where this fascination comes from, the reason may be as simple as the answer mountaineer George Mallory gave to the question why climb Qomolangma — known in the West as Mount Everest. His reply was, "Because it's there."从记事起,我就对爬山着迷。或许我带有滤镜,我的家乡威尔士拥有世界上最美丽的山脉和自然风光,我很幸运能够尽情满足自己对攀登高峰的热爱。虽然我无法确切指出这种迷恋来自何处,但原因可能和登山家乔治·马洛里对为何要攀登珠穆朗玛峰(西方称为埃佛勒斯峰)的回答一样简单:“因为它就在那里。”Luckily , Beijing has also proven to be a fertile ground for this hobby, with the Great Wall snaking its way through the imposing mountain ranges to the north of the city. But when it comes to mountains in China, there has only been one image that springs to mind — an iconic view, so much so that it features as an image on the 20 yuan note — these are the karst mountains of the Guangxi Zhuang autonomous region, part of the South China Karst, which was designated a UNESCO World Heritage Site in 2007.幸运的是,北京也是爬山圣地,长城蜿蜒穿过城市北部雄伟的山脉。但说到中国的山脉,我脑海中只浮现出一个标志性景观,它甚至出现在20元人民币上——广西壮族自治区的喀斯特山脉,它是中国南方喀斯特的一部分,2007年被列为联合国教科文组织世界遗产。After many years of living in China, I finally got the chance to visit these natural wonders while on a trip to Xingping ancient town. There is a lot that could be said about the area in general, from the renowned cormorant fisherman posing for photos on the banks of the Lijiang River as countless tourists float by on bamboo rafts to the many ancient towns and villages dotted throughout the region such as Yangshuo and Xingping offering enough unique local history and culture to warrant the trip alone.在中国生活多年后,我终于有机会在兴坪古镇之旅中参观这些自然奇观。这个地区的景观可圈可点:漓江上带着鸬鹚捕鱼的渔翁成为“模特”,背景是无数游客乘坐竹筏漂流而过;像阳朔和兴坪的古镇和村庄遍布整个地区,饱含当地独特历史和文化,让游客不虚此行。But the real stars of the show, and the main reason I visited the area, were undoubtedly the frankly staggering amount of karst mountains, their millennia-long formation arising from soluble rocks that were broken down over time by certain acids, forming sinkholes and caverns, such as the Reed Flute Cave in Guilin, and eventually eroding into the topography that is visible throughout the region today.但真正的亮点以及我到访此地的主要原因,无疑是数量惊人的喀斯特山脉。它们形成于数千年前,由可溶性岩石常年被酸分解成为落水洞和洞穴,比如桂林的芦笛岩,最终侵蚀成为现在整个地区随处可见的地形。I thought I knew what to expect upon arrival but photos and banknotes do not do these natural wonders justice. No matter where you go or where you look, these jagged green-topped monoliths pierce the skyline in all directions as far as the eye can see.我以为可以预见到实地景观的样子,但照片和钞票无法完美呈现这些自然奇观。无论从何地、何种角度,目光所及之处,这些锯齿状的绿色巨石从四面八方刺穿天际线。The abundant beauty and awe-inspiring views of the region even the stifling heat and humidity that usually keep me hidden away indoors under an air conditioner.看到这里丰富的美景和令人惊叹的景色,我甚至忘却了让我躲在空调房里的闷热和潮湿。Whether hiking, relaxing on a boat cruise down the river or simply enjoying the local area, the combination of karst mountains, ancient towns, meandering rivers and lush vegetation creates one of the most captivating natural landscapes I have had the privilege of witnessing and will be one I surely return to in the future.无论是徒步旅行、乘船游河或只是简单地享受当地风光,喀斯特山脉、古老的城镇、蜿蜒的河流和茂密的植被相结合,创造了我有幸目睹的最迷人的自然景观之一,我将来一定会再次回到这里。
-
160
【外刊英语精读】娱乐通胀 | funflation
The ‘funflation’ effect: Why Americans are spending so much on travel and entertainment this summer“娱乐通胀”效应:为什么美国人今年夏天在旅行和娱乐上花费如此之多? Even while carrying $1.13 trillion in credit card debt, many Americans are still willing to splurge on travel and entertainment. But this summer it will cost even more thanks to “funflation,” a term economists use to explain the increasing price tags of live events as consumers hanker for the experiences they lost during the Covid years.即使背负着1.13万亿美元的信用卡债务,许多美国人仍愿意在旅行和娱乐上挥金如土。但今年夏天,由于“娱乐通胀”,他们的花费将更高,经济学家用该术语解释现场活动的价格上涨,背后原因就是消费者渴望获得在新冠疫情期间失去的体验。“I t’s hard to overstate the impact of the pandemic. It changed the way so many people view their spending, and the result is that people are more focused on the ‘right now’ than thinking about 40 years from now,” said Matt Schulz, chief credit analyst at LendingTree.“疫情影响不容小觑,它改变了许多人看待消费的方式,人们更关注‘现在’而不是40年后,”贷款树首席信贷分析师马特·舒尔茨说。The price of ‘funflation’“娱乐通胀”的代价Some ticket prices have surged in recent months, according to federal data. Admission prices for sporting events jumped 21.7% in May 2024 from a year earlier, according to the Bureau of Labor Statistics’ consumer price index data. The category saw the highest annualized inflation rate out of the few hundred that make up the inflation gauge. Admission to movies, theaters, and concerts rose a relatively modest 3% on an annualized basis. 根据联邦政府数据,一些门票价格近几个月来飙升。根据劳工统计局消费者价格指数数据,2024年5月体育赛事门票价格较去年同期上涨21.7%。在构成通胀指标的数百个类别中,该类别的年化通胀率最高。电影、剧院和音乐会的门票年化涨幅相对较小,为3%。The CPI as a whole was up 3.3% in May from a year ago. The index gauges how fast prices are changing across the U.S. economy. It measures everything from haircuts to household appliances.5月份,整体消费者价格指数较去年上涨3.3%。该指数衡量了美国经济中价格变化的速度,涉及到从理发到家用电器等所有方面。Why Americans go all out on entertainment为什么美国人在放肆娱乐Despite rising costs, 38% of adults said they plan to take on more debt to travel, dine out and see live entertainment in the months ahead, according to a report by Bankrate. Meanwhile, 27% of those surveyed said they would go into debt to travel this year, while 14% would dip into the red to dine out and another 13% would lean on credit to go to the theater, see a live sporting event or attend a concert — including the European leg of Taylor Swift’s Eras Tour, Bankrate found.根据银率网报告,尽管成本不断上涨,但38%的成年人计划在未来几个月内借更多钱去旅行、外出就餐和观看现场娱乐节目。银率网发现,与此同时有27%受访者今年会借钱去旅行,14%的人会负债外出就餐,还有13%的人会借钱去剧院、观看现场体育赛事或参加音乐会——包括泰勒·斯威夫特时代巡演欧洲站。“ There’s still a lot of demand for out-of-home entertainment,” Ted Rossman, senior industry analyst at Bankrate, recently told CNBC. “Some of that reflects a ‘you only live once’ mentality that intensified during the pandemic, and some of that is because many economic indicators — including GDP growth and the unemployment rate — are in favorable shape,” Rossman said. 近期接受美国全国广播财经频道采访时,银率网高级行业分析师泰德·罗斯曼表示:“户外娱乐的需求仍然很大”。一部分反映了疫情期间愈演愈烈的‘生命只有一次’心态,还有一部分是因为许多经济指标(包括GDP增长和失业率)态势向好。Younger adults, particularly Generation Z and millennials, were more likely to splurge on those discretionary purchases. Although an increased cost of living has made it particularly hard for those just starting out, young adults are taking a more relaxed approach to their long-term financial security, other research shows. Nearly two out of five Gen Z and millennial travelers have spent up to $5,000 on tickets alone for destination live events, a recent study from Bread Financial found.年轻人,尤其是Z世代和千禧一代,更有可能在这些可自由支配的消费上大肆挥霍。其他研究表明,尽管生活成本上涨给刚步入社会的人带来了特别大的困难,但年轻人对他们的长期财务安全态度更加松弛。面包金融最近的研究发现,近五分之二的Z世代和千禧一代旅行者仅在目的地的现场活动门票上就花费了高达5000美元。
-
159
【外刊英语精读】贵州侗布蓝靛染 (下)| the Dong cloth
Seeds of revival古艺新生Taiwan -born designer Jenny Chou, who has a studio in Beijing, visited Dali Dong village for the first time in the autumn of 2015 on a business trip. She happened to see villagers harvesting indigo and soaking it in vats to make dye. Chou was fascinated by their perseverance, and that weaving was part of the Dong way of maintaining their traditional styles in an industrialized age.出生于台湾的设计师周贞徵在北京有一间工作室,2015年秋天,她在一次出差中第一次来到大利侗寨,刚好看到村民们正在采集板蓝根,并将其浸泡在染缸里制作蓝靛。周贞徵被他们的毅力所吸引,在工业化时代,织布是侗族保持传统风貌的方式之一。" Making Dong cloth is not a task for one person alone," Chou says. "Spinning and winding thread, weaving it on the loom to produce white cloth, dipping it in the indigo dye, it takes about a year to complete a pi (a Chinese measurement of length, roughly equivalent to 33 meters)."传统制作侗布其实不是一个人能够完成的事情,”周贞徵说:“纺线、绕线、整经,织布机织出白匹布,再浸到蓝靛的缸里面去染布,一年的时间才有可能完成一匹面料(‘匹’是中国长度度量单位,约等于33米)。”Inspired , she went on to found the Dousa Women's Cooperative, which allows the women of Dali Dong village to not only continue the traditional craft, but also to experiment. "I've never felt that the traditional and the modern are opposed. What is modern today will someday become a part of tradition," Chou says.受此启发,她创办了Dousa妇女合作社,让大利侗寨的妇女们不仅能继承传统工艺,还能进行创新尝试。周贞徵说:“我从来不觉得传统跟现代是对立的关系。现代的总有一天也会成为传统。”Yang Shenghua was among those who signed up for the courses at the cooperative, which she says allowed her to once again experience the joy of making cloth. "The craft was passed on from my grandmother to my mother, and then to me. It used to be something that I was told to do because my mother and her mother did it, and I didn't want to be useless," she says. "Now it is something I like doing, because it is part of our tradition and culture.杨胜花也报名参加了合作社的课程,她说这让她再次体验到了布艺制作的乐趣。“这门手艺是外婆传给我母亲再传给我的。过去,因为我母亲和她母亲都会做侗布,所以我被告知也要学做侗布,而且我不想做无用之人,”她说,“现在,这是我喜欢做的事情,因为这是我们传统和文化的一部分。”" I have a small stand in the village, where I sell handmade textiles to tourists, using patterns I designed myself. It's a way of popularizing our heritage so that it finds new life and is carried on."“我在村里有个小摊,向游客出售手工纺织品,图案都是我自己设计的。这是普及我们的传统文化的一种方式,让它找到新的生命力并得到传承。”Chou says Dong cloth can also be used by urban dwellers. It can be made into objects for daily use, like pillowcases, decorations and tissue boxes. In 2017, she took Dong cloth from the cooperative in Dali Dong village to Beijing Design Week. "I think that incorporating Dong cloth in fashion design is a natural development, just like Dior has used Dong jacquard fabric in its collection, introducing traditional Dong craftsmanship to more people," Chou says.周贞徵说,城市居民也可以使用侗布。它可以做成枕套、饰品和抽纸巾盒等日常用品。2017年,她带着大利侗寨合作社的侗布参加了北京国际设计周。“我觉得侗布融入时装是很自然的延展跟演变,就像迪奥将侗族的提花布运用到其时装系列里,可以让更多的人来了解侗族的传统工艺。”周贞徵说。Such a combination of Eastern tradition and Western design is, according to Dior, to connect people with those industrious women in Dali Dong village, who together weave and dye, and create a variety of patterns that have been sourced from nature and found in the objects and animals in their day-to-day life.迪奥认为,这种东方传统与西方设计的结合,是为了将人们与大利侗寨勤劳的妇女联系起来,她们共同织布、染色,创造出各种各样的纹样,而这些纹样都来自于大自然,来自于她们日常生活中的物品和动物。
-
158
【外刊英语精读】贵州侗布蓝靛染 (上)| the Dong cloth
A tradition worth dyeing for古艺新生:贵州侗寨蓝靛染Ethnic costumes in China combine rich colors and patterns with style, and their distinctive beauty and grace dazzle people entering a village inhabited by the Dong ethnic group. If they do, they may be fortunate enough to see women making monochromatic dark blue fabric with a metallic sheen that they themselves wear. It is known as liangbu (bright cloth), a special textile that takes a dozen steps to make, and which is a glittering example of handmade Dong cloth.中国的民族服饰将丰富的色彩与极具风格的纹样相结合,其别样的美丽和高雅让进入侗寨的人们目不暇接。如果他们走运的话,可以看见侗寨妇女们正在制作她们身上穿的带有金属光泽的深蓝单色织物。这种织物被称为“亮布”,因其工艺特殊,需要经过十几道工序才能制成,是侗族手工织布中闪闪发亮的典范。Located primarily in Guizhou, Hunan and Hubei provinces, and the Guangxi Zhuang autonomous region, the Dong people have developed a trove of arts and crafts over the centuries, among them Grand Song (dage), and wooden architectural structures, such as drum towers and covered wind and rain bridges.侗族主要分布在贵州、湖南、湖北和广西壮族自治区,几百年来,侗族人民发展了丰富多彩的艺术形式和手工技艺,其中包括侗族大歌、木构建筑,如鼓楼和风雨桥。Their traditional dress-making craftsmanship is recognized as a form of national-level intangible cultural heritage, and apparent upon entering a Dong village. The costumes are mostly made of the Dong cloth, which is a gift of nature, dyed a dark, rich blue, using wild plants to make indigo. Both finished cloth and cotton threads are dyed. The former becomes liangbu, while the dyed threads are often woven with white threads to create a variety of patterns.侗族服饰制作技艺被认定为国家级非物质文化遗产,走进侗寨就能看到靓丽的风景线。侗族服饰主要由侗布制成,侗布是大自然的馈赠,用野生植物制成蓝靛,染成深邃而浓郁的蓝色。成品侗布和棉线都要经过浸染。前者成为亮布,而染色后的棉线通常与白线编织成各种纹样。Family bond家庭纽带For the Dong people, liangbu has a range of meanings. It is an embodiment of life experience, as well as of wisdom derived from nature, and it helps them cope with cool, moist weather. It continues a time-honored tradition of handicrafting. And it is also a bond connecting family members across generations.对侗族人而言,亮布具有多种含义。它是生活经验的体现,也是从大自然中汲取的智慧,还能帮助他们应对凉爽潮湿的天气。它延续着历史悠久的手工艺传统。同时,它也是连接几代家庭成员的纽带。" As a child, I often heard my mother saying that girls needed to learn to make Dong cloth, and that anyone who didn't know how was considered incapable," says Yang Shenghua, a resident of Dali Dong village in Rongjiang county, Guizhou's Qiandongnan Miao and Dong autonomous prefecture.贵州省黔东南苗族侗族自治州榕江县大利侗寨村民杨胜花说:“从小,妈妈就说每个女人都要学会做侗布,不会做侗布是很不中用的一个人。”The 55-year-old began to learn the craft when she was about 12, under the guidance of her mother Yang Xiuying. She remembers that the process, which begins with spinning thread, was rather difficult for a young girl to learn. "I learned to weave a meter, and another meter, until I was able to produce a piece as long as my mother could make. I also went to the mountains to pick banlangen (indigo woad root), an essential ingredient in preparing the dye for the cloth," she says.现年55岁的她在母亲杨秀英的指导下,从12岁左右开始学习这门手艺。她记得,这门手艺要从捻线开始,对一个小女孩来说相当难学。“我学会了织一米,再织一米,直到我能织出和母亲织的一样长的作品。我还去山上采摘板蓝根(蓝靛菘根),这是准备染布的重要原料,”她说。The finished dye is made using water from boiled cowhide, and egg whites. The cloth is wrung, scrubbed and pounded, before it is turned into traditional Dong garments — dark indigo outfits with a colorful flower trim for the women, plain for the men.成品染料会加入牛皮胶浆和鸡蛋清。布匹经过浸染、捶布、晾布和涂抹鸡蛋清等十多道工序后,才能变成传统的侗族服饰——靛蓝色侗衣,女装带有彩色花边,男装则是素色的。
-
157
【外刊英语精读】雕版印刷 | woodblock printing
Carving a story of skillChen Yishi's presbyopic glasses magnify the Buddha emerging from beneath his chisel as he taps the tool to whittle the image into the ebony woodblock he's holding. The septuagenarian retiree from Hangji town in the outskirts of Yangzhou, East China's Jiangsu province, still takes orders and is creating the Buddha block for a cultural company in Southwest China's Sichuan province.The craftsmanship required for the folk art, which made the national intangible cultural heritage list in 2006 and was inscribed on UNESCO's list in 2009, requires not only meticulous training but also great talent. Typically, 2-centimeter-thick blocks are hewn from fine-grained pear or jujube wood before they're polished and engraved. Drafts of the words and images are then brushed onto extremely thin paper and proofed for mistakes before they're pasted onto the blocks. These designs provide guides for the artisans, who scratch them into the wood to generate the raised borders of words that will be coated with ink and then applied to paper pages.Woodblock printing was initially used to publish Buddhist texts amid the religion's zenith in China during the Tang Dynasty (618-907). It's considered one of ancient China's "four great inventions", along with papermaking, gunpowder and the compass. Woodblock printing enjoyed unprecedented development in Yangzhou during the Qing Dynasty (1644-1911), when Emperor Kangxi commissioned an official named Cao Yin to establish the Yangzhou poetry bureau. The bureau brought skilled artisans to Yangzhou, where many quality private woodblock workshops sprung up in the following centuries. Celebrated artisansHangji town in particular stood out as a woodblock-printing hub. Chen's grandfather opened Hangji's biggest woodblock-printing business during the reign of Emperor Guangxu. Later, Chen's father took over the enterprise and produced many collector-grade classical books. Chen is particularly adept at the widely used Song Dynasty typeface known for its blocky, clear and balanced appearance." The most commonly used wood comes from wild fruitless pear trees," he explains. "It has a moderate hardness and fine grain, and its size doesn't change much when it's soaked or dried. These qualities make it relatively easy to carve and good for applying ink." Blocks are soaked in water for six or seven months to remove the sugar, so they don't rot or get eaten by bugs. Afterward, they're dried in the shade for a month before they're resized and reshaped.Then , a light layer of paste is slathered on the dry blocks before pieces of thin paper with written characters or sketched images are placed atop the area that will be engraved once the adhesive dries. Brushstrokes are specially executed to enable precision cutting of the blocks to ensure every character is clear and graceful.Images are the trickiest, Chen explains. "The wood grain runs horizontally. So, when carving the expression in a person's eyes, for example, you have to pick a place to etch vertical lines, so the eyes appear particularly dark when printed to make them vivid and lively," he says. "The lines must be smooth to present the face, the hands and even the motion of the fingers."Etches of erasWhen Chen's father was on his deathbed, Chen promised he would carry forward the craft. His daughter, Chen Meiqi, still marvels at some of the techniques her father has mastered that virtually nobody else can execute. Chen Meiqi initially worked as a jade sculptor before her father persuaded her to instead carve woodblocks as the number of practitioners of this ancient printing method dwindled.Chen Meiqi started with Song-type characters. "The learning process is arduous. Different fonts require different levels of detail. The Yangzhou style is especially strict because it follows imperial standards." For example, the three pointed dots in the Chinese character xin (heart) are slightly different and should take on the respective shapes of a water drip, a kidney and a melon seed, she says. "Even the slightest mistake, a literally hair-thin margin of error, can result in significant differences when printed. One faulty character renders the entire block unusable," she says.She says she plans to propagate this craft for the rest of her life — and beyond — ensuring its legacy remains inscribed across centuries past and yet to come. "I'll do this as long as I live," she says. "And history has shown that these works, produced with special ink and paper, will last for a thousand years."
-
156
【外刊英语精读】太极拳 | Tai Chi
Fighting to promote a martial artAlthough more than two years have passed, Chen Bing is still excited when he talks about the moment China's taijiquan was added to UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity on Dec 17, 2020.The then 49-year-old was the first to appear demonstrating the classic moves of the traditional martial art, also known as tai chi, in the introduction film that was submitted to UNESCO. On its website, UNESCO describes taijiquan as "a traditional physical practice characterized by relaxed, circular movements that work in harmony with breath regulation and the cultivation of a righteous and neutral mind".Influenced by Taoist and Confucian thoughts, and the theories of traditional Chinese medicine, the practice has developed into several schools or styles, usually named after a clan or a master, such as Chen-style and Yang-style. They are passed down generationally within the clan, or through the master-apprentice model, and are built upon the yin-and-yang cycle and the cultural understanding of the unity of heaven and humanity, according to UNESCO.Chen , one of the masters of the Chen-style taijiquan, has been practicing the martial art since he was 6 years old, under the tutelage of his uncles, Chen Xiaowang and Chen Xiaoxing, two iconic figures of Chen-style taijiquan, in Chenjiagou, Wenxian county, Central China's Henan province. "Chen-style taijiquan boasts the longest history, and other styles directly or indirectly branched out from it," Chen Bing says.Since November, Chen Bing and 100 masters from Wenxian have been conducting classes via livestream on video-sharing mobile apps like Douyin, the Chinese iteration of TikTok, and Kuaishou, which drew in more than 400,000 viewers. Chen Bing has held nothing back in imparting his taijiquan wisdom during the online sessions.Devoted inheritorsThe rise of Chen-style taijiquan wouldn't have happened if it weren't for the efforts of "the four tigers" — Chen Xiaowang, Chen Zhenglei, Wang Xi'an and Zhu Tiancai, all tai chi masters who were chiefly responsible for taking the family art beyond the confines of their village walls in the latter half of the 20th century.Chen Xiaowang sums up his work as "shedding light on the mysteries of taijiquan and making them understandable in a scientific way" through his decades of practice and study. He proposes the implementation of the philosophical thought of yin and yang on mental balance and stresses that the goal of practicing taijiquan properly is to cultivate one's moral character." Taijiquan requires its practitioners to be upright and peaceful, and act from the perspective of others, which reflects Confucianism's emphasis on self-cultivation and benevolence," Chen Xiaowang explains.Moreover, the martial art advocates using gentleness to overcome toughness, and utilizing weakness to conquer strength through one's subjective experiences and self-awareness, which is consistent with the wisdom of Taoism, according to Chen Xiaowang. Taijiquan also features the interplay between movement and stillness, emptiness and reality, opening and closing, and rigidity and gentleness, which is "a perfect embodiment of harmonious coexistence and unity in diversity", he says.Overseas followingThe efforts of taijiquan masters like Chen Xiaowang have helped the martial art take root in foreign lands. For the past three years, come rain or shine, Ren Guangyi, one of Chen Xiaowang's disciples, has never failed to lead a dozen of his students in practicing taijiquan at Central Park in New York every Sunday. He has also been invited to give private lessons to celebrities and business tycoons, including actor Hugh Jackman and cosmetics mogul and philanthropist Leonard Lauder.Daniel Richman is a pain management specialist who has often recommended his patients try the martial art, which significantly helped his own neck pain. Ren is snowed under with invitations to give lectures across the US and other countries. In his early years in the US, Ren says he would be out on the road for six months, demonstrating taijiquan.He has been acutely aware of the rising popularity of taijiquan abroad, especially compared with how things were when he first arrived. "People are not strange to taijiquan and have a very high understanding of it when they approach me," Ren says. "Some of them actually already practice well and just want to refine their skills out of their fondness for the Chinese martial art," he adds.
-
155
【外刊英语精读】巴黎奥运义乌订单 | Olympic orders to Yiwu
Yiwu makes windfall gains from Olympic orders巴黎奥运给义乌带来商机With the Paris 2024 Olympics around the corner, orders for sports merchandise have inundated Yiwu, the world's largest wholesale market for small commodities located in East China's Zhejiang province.2024年巴黎奥运会临近,体育用品订单涌入位于中国东部的浙江义乌,全球最大的小商品批发市场。Over the years, businesses in Yiwu have expanded their presence in the international market by participating in major global sporting events and accumulating a wealth of experience. This has enabled them to seize market opportunities and stay ahead of the competition, experts said. According to statistics from Yiwu Customs, the export value of sporting goods came in at 4.1 billion yuan in the first five months, marking a year-on-year growth of 44.4 percent.多年来,义务企业参与全球重大体育赛事,积累了丰富经验,拓展了国际市场份额。专家表示,义务企业进而能够把握市场机遇,保持竞争优势。据义乌海关统计,今年前五个月义乌体育用品出口额达41亿元人民币,同比增长44.4%。A convergence of multiple sports events this year has created a unique opportunity for Yiwu, allowing merchants to tap into a wider customer base and land new orders, said Xu Yan, president of the Yiwu Cross-border E-commerce Association. Businesses specializing in sporting goods have experienced a substantial surge in order volumes, with many witnessing an increase of over 30 percent compared to earlier periods. 义乌跨境电商协会会长徐俨表示,多项体育赛事都在今年举办,为义乌创造了独特机会,商家能够接触更广泛的客户群体并接到新订单。体育用品企业订单量大幅增长,很多企业订单比前期增长了30%以上。At the Yiwu International Trade Market, covering an area of more than 4 million square meters and housing over 62,000 booths, a shop is displaying silicone bracelets bearing the official emblem of the Paris Olympic Games. "This bracelet is manufactured by our factory under official authorization," said Lin Daolai, a merchant. 在占地400多万平方米、坐落着6.2万多个商铺的义乌国际商贸城,一家店正在展示印有巴黎奥运会会徽的硅胶手环。商家林道来说:“这款手环是我们工厂经官方授权生产的。” In October last year, his company won the bid for an order to produce 1 million Olympic bracelets, Lin said, adding that he and his team wasted no time when they received the order. Production started in December, and by the time the Chinese New Year ended in mid-February, the first batch of 500,000 bracelets had been flown to Paris. The remaining bracelets were all dispatched before May.林道来的公司在去年10月中标了100万条奥运手环的生产订单。接到订单后,他和团队从12月开始加紧生产。到2月中旬春节结束之前,首批50万条手环已空运至巴黎,其余手环已在5月前全部发货。The increased visibility and credibility gained from being an official supplier of Olympic merchandise have translated into a 30 percent growth in overall sales for the flag-themed bracelets, Xu said.徐俨表示,成为奥运商品官方供应商后,义乌知名度和可信度进一步提高,国旗主题手环的总销售额因此增长了30%。Wang Qiang, president of the Yiwu Sports and Fitness Supplies Industry Association, said the association swiftly took action and began convening enterprises in the summer of last year to discuss marketing strategies, optimize the supply chain, and seize the business opportunities presented by the event. The city's production and supply systems are renowned for their efficiency and the ability to adapt to the unique needs of buyers. This adaptability has positioned Yiwu as a preferred destination for sourcing relevant products for major sporting events, Wang added.义乌市体育健身用品行业协会会长王强表示,协会迅速采取行动,从去年夏天开始召集企业讨论营销策略,优化供应链,抓住奥运带来的商机。义乌的生产和供应系统以其高效性和适应性而闻名,能够适应买家的独特需求。王强补充道,这种适应性使义乌成为采购大型体育赛事相关产品的首选目的地。The scope of sports events encompasses a diverse range of product categories, allowing businesses to tap into new avenues of growth. In addition to sporting-related merchandise, the demand extends to commemorative items, catering supplies, and hotel products.体育赛事涵盖了多种产品类别,企业因而能够开拓新的增长途径。除体育相关商品外,需求还扩展到纪念品、餐饮用品和酒店用品。
-
154
【外刊英语精读】喀什旅游繁荣 | Kashgar tourism boom
Kashgar cashing in on tourism boom喀什旅游业蓬勃发展,收益颇丰Hordes of visitors experiencing Uygur culture in well-preserved ancient city喀什古城保存完好,大批游客在此体验维吾尔文化Residents of Kashgar, Xinjiang Uygur autonomous region, said a recent boom in tourism in the ancient city has cast a spotlight on its Uygur population and local culture, which has been well preserved there. In the center of Kashgar, which is more than 2,000 years old, visitors can discover the charm of the city in sunshine or moonlight, said native Kadeer Memetmin.新疆维吾尔自治区喀什市居民表示,喀什古城旅游业蓬勃发展,维吾尔族人群和保存完好的当地文化成为旅游焦点。喀什人卡德尔·买买提明说,在这座有两千年历史的城市中心,游客无论白天还是夜晚都可以发现它的魅力。Walking through the maze-like neighborhood, tourists find local people making traditional Uygur food, pottery, copper ware and musical instruments. Many of the techniques used in the cooking and crafting of local foods and goods have been listed as intangible cultural heritages at various levels, he said. The ancient city contains one of the largest collections of earthen buildings in the world. Boasting a rich Uygur culture, it is home to nearly 40,000 people.走在迷宫般的街区里,游客们会发现当地人在制作传统的维吾尔族食物、陶器、铜器和乐器。他表示当地食品烹饪和手工艺制作技术已被列为各级别非物质文化遗产。喀什拥有世界上最大的土建筑群之一,拥有丰富的维吾尔文化,居住着近四万人。In 2010, a major renovation project was launched as the city sought to raze dilapidated, makeshift buildings that posed significant safety hazards. Builders made sure to remodel homes while keeping their traditional Uygur characteristics, and the project was completed in 2017. "Every family decorates their houses with elaborate wood carvings, iron art and intricate brick tile decorations," said Kadeer, adding that residents of the city have been living safer and more comfortable lives since the renovations were completed.2010年喀什启动了一项重大改造工程,拆除存在重大安全隐患的破旧临时建筑,建筑工人在改造房屋的同时保留了维吾尔族的传统特色,该工程于2017年完工。“每家每户都用精美的木雕、铁艺和复杂的砖瓦来装饰房屋,”卡德尔表示,并补充道自从改造完成后喀什居民的生活更加安全、舒适。The renovations have also made the ancient city more suitable for travelers, and it has since become one of the most popular tourist destinations in Xinjiang. Official data shows that Kashgar welcomed over 13 million visitors last year, and it saw 2.1 million visitors in the first quarter of this year, a whopping 424 percent year-on-year increase.改造后的喀什古城更加适合旅游观光,喀什已成为新疆最受欢迎的旅游城市之一。官方数据显示,喀什去年接待了1300多万游客,今年第一季度接待了210万游客,与去年同比飙升424%。Mawlan Turak was among the first people to cash in on the thriving tourism industry. He runs a small business selling custom-made clothing and jewelry that he designs himself combining traditional Uygur and modern styles. Mawlan welcomed the tourism boom, but also expressed concern about the potential oversaturation of businesses. Mawlan said he hopes a new regulation aimed at protecting the culture and buildings in Kashgar will encourage residents and business owners to preserve traditions as tourists continue to pour in. 毛兰·图拉克是第一批从蓬勃发展的旅游业中获利的人之一。他经营着一家小店销售自己设计的定制服装和珠宝,产品将传统维吾尔风格与现代风格融为一体。毛兰希望看到旅游业繁荣发展,但也担忧商业可能会过度饱和。毛兰希望出台新规保护喀什文化和建筑,鼓励居民和商户在游客持续涌入下保留传统。The regulation, which took effect on May 1, forbids the demolition of or damage to historical architecture in the ancient city while stipulating that any reconstruction of buildings must receive official approval. Furthermore, it explicitly cautions against disorderly competition and excessive commercialization. Changes have already taken place since the regulation took effect, as many unauthorized renovation projects have been halted, Kadeer said.该法规于5月1日生效,禁止拆除或破坏古城历史建筑,同时规定任何建筑重建都必须获得官方批准,还明确警告无序竞争和过度商业化。卡德尔表示,自该规定生效以来,状况已经改善,许多未经授权的翻修项目已被叫停。
-
153
【外刊英语精读】遗愿清单 | bucket list
A 'bucket list' has physical and mental advantages“遗愿清单”对身心都有好处A "bucket list" is a personal list of goals and activities someone wants to accomplish before the end of their life. Fortunately, I've been able to check off quite a lot of mine, an achievement that many people I know never get the opportunity to do.“遗愿清单”是一份个人清单,列出了某人在有生之年想要完成的目标和活动。很幸运,我已经完成了其中的很多目标,我认识的许多人永远没有机会实现这个成就。While most of us don't like to ponder our mortality, the hard fact is that it will come eventually. After the loss of several loved ones, I decided to make my bucket list so that, when I reflect on my life, I'll smile and know that I grabbed every chance at happiness that I could.虽然我们大多数人都不喜欢思考死亡,但残酷的事实是死亡终究会来临。在失去了几位爱的人之后,我决定列出我的遗愿清单,这样当我回顾自己的一生时,想到自己抓住了每一个可以获得幸福的机会,我会会心一笑。Some of the things on my bucket list that I've achieved — hiking the Plank Road in the Sky on Mount Huashan in Shaanxi province; diving off the highest platform of 15 meters (50 feet) into the sea at Ariel's Point in Boracay, the Philippines; doing the world's highest commercial bungee jump at 233 meters off Macao Tower in the Macao Special Administrative Region; octopus fishing in the Yellow Sea off South Korea; and much more.我已实现遗愿清单上的一些事情——在陕西省华山长空栈道徒步,从菲律宾长滩岛艾瑞尔角15米(50英尺)高的最高平台跳入海中,在澳门特别行政区澳门旅游塔233米处进行世界上最高的商业蹦极,在韩国黄海捕捞章鱼,等等。The top item on my bucket list, however, is much more difficult to achieve. Being adopted from South Korea to the United States in 1976, I have been searching for my birth parents for the past several years. I can't help but worry that they may not still be living. But having this item at the top of my list urges me to keep trying and I'm planning to visit Seoul in October to continue the search.然而,遗愿清单上最重要的一项却很难实现。1976年,我从韩国被领养到美国,过去几年我一直在寻找我的亲生父母。我不禁担心他们可能已经不在人世了。但我仍然为这最重要的一项而努力,计划10月去首尔继续寻找他们。When I've talked about my bucket list to others, some of the feedback I've received is that it seems "a bit morbid". Like, if you have a list, you're neurotically thinking about your death.当我和别人谈论我的遗愿清单时,我收到的一些反馈是它似乎“有点病态”。就像是,如果你有一份清单,你就会神经质般地思考死亡。In October 2019, the American Heart Association published an article listing the emotional and physical benefits of keeping a bucket list. According to research, pre-planning trips or adventures has been linked to happiness and more positive cardiovascular health outcomes. A bucket list also prioritizes "breaks" in routine life and helps to spell out how you want to be remembered after you pass.2019年10月美国心脏协会发表了一篇文章,列出了遗愿清单对情感和身体的益处。根据研究,预先计划旅行或冒险可以增强幸福感、促进心血管健康。遗愿清单还让我们把日常生活中的“休息”作为优先项,并有助于阐明你希望在你去世后被如何记住。As you get older, the list may change. And that's OK. Whether it includes visiting certain countries, getting in better physical shape, buying a particular item or just spending more time with loved ones, there is no wrong way to do a bucket list. Your list can include short-term goals, once-in-a-lifetime experiences or just personal goals. It can give a boost to your motivation and force you to take breaks when you might not otherwise think of doing so.随着年龄增长,清单可能会发生变化,但这没关系。无论是去哪些国家旅行、身材变好、买某个东西,还是花更多时间与爱的人相处,制定遗愿清单没有一定之规。你的清单可以包括短期目标、一生中仅有一次的经历或只是个人目标。它可以增强你的动力,迫使你在原本可能不想休息的时候休息一下。I consider my bucket list as a way to keep my hopes and dreams alive; a north star by which I can steer my life.我认为遗愿清单是让我的希望和梦想保持活力的一种方式,是引导我生活的北极星。
-
152
【外刊英语精读】60岁健身重启人生 | bodybuilding after 60
A new start after 60: I always battled with my body image – until I became a bodybuilder at 6460岁后重新开始:我一直有身材焦虑,直到64岁成为了一名健美运动员In 2021, at 64 years old, Marlene Flowers entered her first bodybuilding competition. Oiled, tanned and wearing a bikini, she found herself under bright lights on stage, twisting and contorting to show off her taut muscles alongside people half her age. Once the flexing was over, she then performed a one-minute posing routine to the theme song from Flashdance, one of her favourite films.2021年,64岁的玛琳·弗劳尔斯参加了她的第一次健美比赛。站在舞台上的明亮灯光下,她全身涂油、皮肤黝黑、身着比基尼,扭动着身子展示紧实的肌肉,其他参赛者只有她年龄的一半。在肌肉伸展结束后,她进行了一分钟的姿势表演,背景音乐她最喜欢的电影之一《闪电舞》的主题曲。If you had told Flowers when she was in her 50s that she would be inviting people to judge her figure, she would have laughed in your face. She had a natural aptitude for freestyle swimming as a child, but struggled with her body image. Self-conscious and often shy, Flowers went on to marry and divorce twice. “It all affected my self-esteem and I ended up with an eating disorder for many years,” she says. “It was getting worse and worse until I was hospitalised for issues relating to my weight loss at 58. That was my wake-up call.”如果你在弗劳尔斯50多岁时告诉她主动让别人来评判她的身材,她会对此嗤之以鼻。她从小就擅长自由泳,但一直有身材焦虑。弗劳尔斯过于在乎别人看法,生性害羞,曾结婚和离婚两次。“这一切都影响了我的自尊,我最终患上饮食失调症多年,”她表示。“情况越来越糟,58岁的时候因体重下降住院,那次经历让我幡然醒悟。”Once she had built up some strength and was discharged, the youngest of her two sons, Ryan, encouraged Flowers to start taking care of her body through exercise and to see food as a way of keeping fit. He directed her towards home workout videos and after noticing that the instructor on one of the DVDs was older than her, she decided to give it a try. 等她恢复了一些体力并出院后,她最小的儿子瑞恩鼓励她通过锻炼来关爱自己的身体,并将饮食视为保持强健的一种方式。他向她推荐了家庭健身视频,在注意到其中一张影碟上的教练比她还年长后,她决定尝试一下。After five years of home routines, Ryan eventually managed to convince Flowers to try out his local gym. Slowly building her confidence by working out with Ryan every day, Flowers started to gain muscle mass. “I wanted to push myself,” she says. “I felt stronger and other people started to notice too. They would come up and say that they wished they could have guns like mine!” The compliments sparked an idea. Ryan decided to film some of their sessions and upload them to TikTok and Instagram. After a video of Flowers flexing those guns went viral, her growing online following flooded her accounts with positive comments. 在居家健身五年后,瑞恩最终说服弗劳尔斯去当地健身房试试。每天和瑞恩一起锻炼,弗劳尔斯慢慢建立了自信,肌肉量也开始增加。“我想挑战自己,”她表示。“我感觉自己更强壮了,其他人也开始注意到了。他们会走过来表示在希望自己也能有像我一样的手臂肌肉!”在这些赞美的激励下,瑞恩决定拍摄他们的训练视频,并上传到TikTok和Instagram。弗劳尔斯拉伸手臂肌肉的视频在网上走红,粉丝量越来多,账户充斥着积极的评论。She decided to enter a bodybuilding contest as a target for her exercise regime. Now 67, Flowers has won four more bodybuilding trophies, boasts more than 1 million Instagram and TikTok followers and has gained sponsorship from clothing brand Young LA, making her the oldest sponsored female athlete in the US. She still works out every day, starting with a 10-minute ab routine and 130 pushups at home before heading to the gym for a two-hour session with Ryan, who has since left his job in business development to train his mother full-time.她决定参加健美比赛以此作为她锻炼计划的目标。现年67岁的弗劳尔斯又赢得了四座健美奖杯,在Instagram和TikTok上拥有超过100万粉丝,并获得了服装品牌Young LA的赞助,成为美国最年长的受赞助女运动员。她仍然每天锻炼,先在家里做10分钟的腹部锻炼以及130个俯卧撑,然后去健身房和瑞恩一起进行两小时的训练,瑞恩后来辞去了业务开发工作,全职训练他的母亲。
-
151
【外刊英语精读】中国扫地机器人出海 | Chinese robotic vacuums
Chinese robotic vacuums sweep up overseas mkt中国扫地机器人席卷海外市场Chinese robotic vacuum cleaner manufacturers are accelerating steps to expand their footprint in overseas markets, with a key focus on upgrading products and improving technological innovation capacities amid a broader push to bolster global sales and enhance international influence and brand recognition, industry experts said.业内专家表示,中国扫地机器人制造商正加快步伐扩大海外市场,重点关注产品升级和技术创新能力,以扩大全球销售,提升国际影响力和品牌知名度。According to a report released by Beijing-based market consultancy All View Cloud, which specializes in home appliances research, sales revenue of robotic vacuum cleaners in China reached 3.1 billion yuan during the January-April period, an increase of 22 percent year-on-year, while sales volume stood at 1.02 million units, up 17 percent on a yearly basis.总部位于北京的市场咨询和家电研究平台奥维云网发布的报告显示,今年1至4月,中国扫地机器人销售收入达31亿元人民币,同比增长22%,销量达102万台,同比增长17%。AVC said Chinese-made robotic vacuum cleaners have gained popularity among overseas consumers, especially those in Germany, the United States, Japan and Australia, as major Chinese cleaning appliance makers have invested heavily in promoting technological advances and optimizing product functions to cater to the diversified and personalized needs of shoppers overseas.奥维云网表示,中国制造的扫地机器人在海外消费者中越来越受欢迎,尤其是德国、美国、日本和澳大利亚的消费者,这得益于中国主要清洁电器制造商大力投资推动技术进步、优化产品功能,以满足海外购物者多样化和个性化的需求。Guo Renjie, president of Chinese intelligent home appliance company Dreame Technology, said the company's export revenue surged more than 120 percent year-on-year in 2023, with global sales of robotic vacuum cleaners surpassing 2.4 million units, skyrocketing 300 percent from a year earlier. He said the company is eyeing huge growth potential from the high-end robotic vacuum market, and the compound annual growth rate of its revenue has surpassed 100 percent from 2019 to 2023.中国智能家电公司追觅科技总裁郭人杰表示2023年公司出口收入同比增长超过120%,全球扫地机器人销量超过240万台,同比增长300%。他表示,公司看好高端扫地机器人市场的巨大增长潜力,2019年至2023年公司收入年均复合增长率超过100%。The number of its brick-and-mortar stores reached over 4,000 across the globe, and its robotic vacuum cleaners have captured the top spot in Germany, Italy and Singapore by market share. Guo said the annual expenditure in R&D accounts for more than 10 percent of its total revenue and over 65 percent of employees are now engaged in R&D.公司全球实体店数量已超过4000家,扫地机器人在德国、意大利和新加坡的市场份额位居榜首。郭人杰表示公司每年的研发支出占总收入的10%以上,目前超过65%的员工从事研发工作。Guo Meide, president of AVC, said, "China's cleaning appliances industry is expected to witness speedy growth fueled by advances in technology and product iteration, as well as the gradual release of immense consumption potential from smaller cities."奥维云网总裁郭梅德表示:“随着技术进步、产品迭代,以及中小城市巨大消费潜力的逐步释放,中国清洁家电行业有望迎来快速增长。”Experts said a slew of cutting-edge digital technologies, such as artificial intelligence-powered algorithms, voice control capability alongside intelligent mapping and navigation to avoid collisions with obstacles, have been increasingly applied in smart vacuum cleaners to meet evolving consumer needs.专家表示,人工智能算法、语音控制、用于躲避障碍物的智能地图导航等一系列前沿数字技术正越来越多地应用于智能吸尘器,以满足消费者不断变化的需求。Competition in the robotic vacuum cleaner sector is intensifying as high-tech companies are improving their in-house innovation capacities and applying AI-powered large language models to make the products more intelligent, said Liang Zhenpeng, an independent consumer electronics analyst.独立消费电子分析师梁振鹏表示,随着高科技公司不断提高内部创新能力,并应用人工智能大型语言模型使产品更加智能,扫地机器人行业的竞争正在加剧。Liang said Chinese intelligent home appliance makers are stepping up their operations in the global market to improve competitiveness and foster a new growth engine for their long-term development, which will also give a big boost to the transformation and upgrading of traditional manufacturing.梁振鹏表示,中国智能家电制造商正在加紧在全球市场的运营以提高竞争力,为其长期发展培育新的增长引擎,这也将极大地促进传统制造业的转型升级。
-
150
【外刊英语精读】大学生家长群 | WeChat groups for college students
College students bristle at overbearing parents' WeChat groups家长微信群太过“窒息”惹恼大学生Nineteen -year-old Yang Yucheng thought she had escaped the days when she would have to bring home her test papers for her parents to sign, after heading off to college. But when her parents revealed to her that they had already seen her results, when she returned home for a visit, she was shocked.19岁的杨雨程(音译)以为上大学以后就摆脱了带试卷回家让父母签字的日子。但当她回家时,父母告诉她已经得知了她的成绩,她大吃一惊。Organized by a student counselor, a WeChat group was set up for teachers and parents of students studying at the university, so that the parents could keep track of how their children were getting on. However, this practice has divided opinion and raised concerns about the data privacy of adult-age students.在辅导员组织下,在校学生的老师和家长建立了微信群,以便家长了解孩子的情况。然而这种做法引起了意见分歧,并引发了人们对成年学生数据隐私的担忧。With the COVID-19 pandemic making online teaching more ubiquitous among universities, teacher-parent chat groups, which are much more common among primary and secondary schools, have made their way to higher education institutions.新冠疫情导致线上教学在大学中变得更加普遍,中小学更为常见的教师家长群也进入大学。Many parents believe these chat groups offer them a good channel to learn about their children who are often far away from their homes, and teachers find them convenient to send notices, while students complain they are a source of anxiety and possibly a violation of their privacy. 许多家长认为这些聊天群为他们提供渠道来了解离家读书的孩子,老师们觉得发送通知很方便,而学生则抱怨聊天群让他们感到焦虑,甚至可能侵犯了他们的隐私。Apart from caring about their children's daily lives at school, such as finding the nearest supermarket and where to buy clothes, parents also discuss their academic performances, employment and finding suitable relationships, stretching into the realms of helicopter parenting.除了关心孩子在学校的日常生活,比如找附近超市、去哪里买衣服,家长们还会讨论孩子的学习成绩、就业,为孩子找合适的对象,这已经到了直升机式育儿的地步。Yang Jun, a senior undergraduate student at the National University of Defense Technology in Changsha, has a similar distaste for such chat groups, though acknowledges some upsides. "My parents have learned from others how to get good grades, and which competitions I should participate in to get extra points and eventually gain admission to postgraduate studies without taking the entrance exam, something only reserved for top-ranking students," he said.长沙国防科技大学大四本科生杨军同样不喜欢这样的聊天群,但也承认聊天群有其好处。“我的父母从别人那里了解到如何考高分,以及我应该参加哪些比赛才能获得加分,这样就可以免试读研究生,只有排名前列的学生才能获得免试资格。Many of the parents claim their children are not able to fend for themselves when they go off to college, with the irony being that their overindulgent parenting may be the cause of a lack of resilience. Children nowadays are not mature because they have spent most of their lives at school, with their parents and grandparents catering to their every need, one mother said.许多家长声称孩子上大学后无法独立生活。但讽刺的是,他们过度溺爱的养育方式可能就是导致孩子适应能力差的原因。一位母亲表示现在的孩子不够成熟,他们一生中大部分时间都在学校度过,父母和祖父母照顾他们的一切需要。However, a mother of a second-year college student doesn't like such chat groups, even though she's joined one. "I don't want to meddle in my daughter's life and she is capable of handling things by herself," she said. "If she wants my help or comes to me for advice or comfort, I'm always there for her. Otherwise, she needs to learn how to deal with things by herself."然而,尽管也加入了聊天群,一位大二学生的母亲却并不喜欢这种形式。 “我不想干涉我女儿的生活,她有能力自己处理事情,”她表示,“如果她需要我的帮助,或者来找我寻求建议或安慰,我总会在她左右。但其他情况下,她需要学会如何自己处理事情。”
-
149
【外刊英语精读】端午节与粽子典故 | Duanwu Festival and Zongzi Tale
The Zongzi tale: A taste of tradition在粽香中品味传统The Dragon Boat Festival, also known as the Duanwu Festival, is a significant traditional Chinese celebration that falls on the fifth day of the fifth lunar month. It is also the first Chinese festival to be included in the UNESCO world intangible cultural heritage list. One of the festival's enduring customs is eating zongzi — sweet or savory stuffed rice dumplings wrapped in plant leaves.龙舟节,又称端午节,是中国重要的传统节日,逢阴历五月初五。这也是第一个被列入联合国教科文组织世界非物质文化遗产名录的中国节日。端午节传统习俗之一是吃粽子——由粽叶包裹糯米加入馅料制成,口味有甜有咸。China 's zongzi culture has a very long and time-honored history, and stories that have been told about it for thousands of years are known to every household.中国的粽子文化历史悠久,背后的故事流传千年、家喻户晓。During the Warring States Period (475-221 BC), a patriotic poet from the State of Chu named Qu Yuan threw himself into a river after the state was conquered. The people of Chu were deeply saddened, and they went to the river to mourn him. In order to protect his body from being eaten by fish and shrimp, people threw rice dumplings into the river every year on the anniversary of his death. The dumplings became known as zongzi.战国时期(公元前475-221年),楚国爱国诗人屈原在楚国被征服后投江自尽。楚人悲痛万分,纷纷到江边哀悼。为保护他的尸体不被鱼虾吃掉,人们每年都会在他忌日把米做的饭团扔进江里,也就是现在的粽子。In Jiangsu and Zhejiang provinces, there is another belief that people eat zongzi and watch dragon races to honor legendary military general Wu Zixu. Wu served during the Spring and Autumn Period (770-476 BC), and he helped the State of Wu flourish before King Fuchai ordered his death. Local people revered his bravery and loyalty, and he has been honored in later generations.江浙一带还有另一种说法。人们吃粽子、看龙舟赛以纪念传奇军事将领伍子胥。伍子胥春秋时期(公元前770-476年)任吴国官员,曾帮助吴国繁荣昌盛,但后来吴王夫差下令将其处死,当地人崇敬他的勇敢和忠诚,他也一直为后人所敬重。The ingredients used to make zongzi vary from region to region, so there are many differences in shape and taste. Most are made with plain white glutinous rice. The northern varieties are usually sweet, with ingredients such as sugar, red bean paste and jujubes. On the other hand, southern zongzi are more savory — especially those from Jiaxing in Zhejiang.制作粽子的食材因地区而异,形状和口味因此也有很大差异。大多数粽子用白糯米做成。北方粽子通常是甜的,食材有糖、红豆沙和枣。而南方的粽子偏咸,尤其是浙江嘉兴粽子。Jiaxing zongzi are a renowned specialty in China's Jiangnan (south of the lower reaches of the Yangtze River) and have a rich history. The city, historically known as the "granary of the nation", has been a significant rice-growing area in Chinese history. Jiaxing's savory zongzi are filled with soy sauce, pork, water chestnuts and salted duck egg yolk. The combination of high-quality ingredients and traditional cooking methods results in a delectable treat that is enjoyed by people of all ages.嘉兴粽子是中国江南(长江下游以南)著名的特产,历史悠久。嘉兴市是中国历史上重要的水稻种植区,被誉为“中国粮仓”。嘉兴咸粽子食材包括酱油、猪肉、荸荠和咸鸭蛋黄。优质食材与传统烹饪方法相结合,造就了这款老少皆宜的美味佳肴。During the Dragon Boat Festival, zongzi is not only enjoyed for its culinary appeal but also cherished for its cultural significance. Families and friends gather to make and share the delicious treat, strengthening bonds and fostering a sense of community. Eating zongzi during the festival is believed to bring good luck and ward off evil spirits, making it an essential part of the celebrations.端午节期间,粽子不仅带给人们美食享受,还因其文化意义被人们珍视。家人、朋友聚在一起,制作和分享美味粽子、增进感情、融洽邻里关系。人们相信节日期间吃粽子会带来好运、驱除恶灵,因此粽子是庆祝活动中必不可少的一部分。
-
148
【外刊英语精读】中国入境游 | China's inbound tourism
Foreign visitors praise their travel experiences外国游客为在中国的旅行体验点赞Expert calls for improving services as inbound tourism sees robust growth入境旅游强劲增长,专家提议改善服务China is building a more positive tourism image globally, with more foreign visitors sharing their good travel experiences online and not unfairly stereotyping the country. Two Mad Explorers from Ireland, a video blog channel on YouTube with more than 160,000 subscribers, has recorded the experiences of two travelers from the European country who started their trip to China two weeks ago from Chengdu, the capital of Southwest China's Sichuan province. They describe Chengdu as "clean, beautiful, very modern and an affordable place to visit".中国正在全球打造更加积极的旅游形象,越来越多的外国游客在网上分享他们良好的旅游体验,而非对中国产生不公平的刻板印象。来自爱尔兰油管的视频博主“两个疯狂探险家”拥有超过16万订阅者,频道记录了这两名来自欧洲的旅行者的经历。他们两周前从中国西南四川省省会成都出发,开启了中国之旅。他们形容成都是“干净、美丽、现代化、经济实惠的旅游胜地”。China's inbound tourism recorded a good performance after the nation announced its visa-waiver policies for residents of some European and Asian countries and regions in late 2023.自从2023年底宣布对欧洲、亚洲部分国家和地区居民实行免签政策以来,中国入境旅游表现良好。Starting in December, China offered visa-free entry to ordinary passport holders of six countries — France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain and Malaysia — allowing them to stay on the Chinese mainland for up to 15 days for tourism, business and family visit purposes, and also allowing them to transit without a visa. The policy was extended to another six countries, including Switzerland and Ireland, in March, with its expiration date extended to Dec 31.自12月起,中国对法国、德国、意大利、荷兰、西班牙和马来西亚等6个国家的普通护照持有人提供免签入境政策,允许他们在中国大陆因旅游、商务和探亲等目的最多停留15天,并允许他们免签证过境。今年3月,该政策又扩展到瑞士和爱尔兰等另外6个国家,有效期延长至12月31日。The boom in inbound tourism continued during the May Day holiday. Around 1.76 million inbound trips were made to the mainland over the five-day break, which started on May 1, the Ministry of Culture and Tourism said. 五一假期入境旅游持续繁荣。文化和旅游部表示,五一假期期间入境内地游客约176万人次。"China has made efforts to optimize its visa issuing procedures and made some groundbreaking changes in its visa policies starting in 2023. The inbound tourism market has embraced rapid recovery since earlier this year, with the growth of international travelers from some countries exceeding our expectations," said Zhang Jinshan, a researcher on tourism planning and development at Beijing Union University.“从2023年开始,中国着力优化签证签发流程,签证政策做出了一些突破性的改变。2024年年初开始,中国入境旅游市场快速复苏,一些国家的国际游客增长超出预期,”北京联合大学旅游规划与发展研究员张金山说。Zhao Jing, director of customized tours at travel portal Tuniu, said that the relaxed entry policies have also cheered up domestic tourism companies, prompting them to channel more resources into launching new products and improving services. The inbound tourism market has great potential yet to be tapped, she added.旅游门户网站途牛定制游总监赵晶表示,入境政策放宽也让国内旅游企业振奋起来,促使他们投入更多资源推出新产品和改善服务。她补充说,入境旅游市场的巨大潜力还有待挖掘。Zhang, the tourism researcher, suggested that China expand its visa-free policy to some neighboring countries, and also to countries and regions involved in the Belt and Road Initiative, in order to gain a larger share in inbound tourism. In addition to improving payment, network and accommodations services for international travelers, China can channel more resources to deepen reform, enhance openness and improve the nation's image to secure the stable and sustainable development of inbound tourism, he added.研究员张金山建议中国将免签政策扩大到一些周边国家以及“一带一路”沿线国家和地区,以获取更大的入境旅游份额。除改善国际游客的支付、网络、住宿服务外,中国还可以投入更多资源深化改革、扩大开放、提升国家形象,确保入境旅游稳定可持续发展。
-
147
【外刊英语精读】在遛狗公园倾吐心事 | reveal true selves at the dog park
When you stand side by side at the dog park, you can reveal your true selves – but not your names当狗狗主人们在公园畅谈时,大家会交付真心,但不会告知姓名Pet owners know what it’s like to form long-lasting connections with complete strangers, but remember: what’s said at the dog park stays at the dog park宠物主人可以体会与完全陌生的人建立持久的联系是什么感觉,但请记住:不要把在遛狗公园里说的话带出公园There’s a universal truth about dog parks: if you go to one regularly enough you’ll find out people’s deepest secrets even though you’ll probably never know their name.关于遛狗公园有一个普遍的真理:如果你经常去公园,你会听到人们内心最深处的秘密,但你可能永远不知道他们的名字。The morning I was about to drive my packed car and two dogs away from our life in Hobart, I took Mabel and Goldie for their last run on the part of the beach near our house that was designated to make the lives of our canine pals joyous: the most beautiful dog park in the world.一天早上,在满载着家当和两只狗离开我们在霍巴特的生活之前,我带着两只狗在我们家附近的海滩上跑了最后一次步,这片海滩为狗狗专门设计成乐园,可以说是世界上最美的遛狗公园了。I was in a weepy, wistful mood as I watched the dogs play in the surf, knowing that I was about to take them back to a tiny back yard in the inner west of Sydney. My neighbour and his little dog approached. It wasn’t long before we were both staring out at the sea, standing side by side, while our three dogs played happily.看着狗狗们在海浪里嬉戏,想着将要把它们带回悉尼内西区的小院子里,我当时伤感低落。就在这时,我的邻居和他的小狗靠近了我们,不一会儿我们就并肩站立凝视着大海,三只狗则快乐地玩耍。My neighbour and I had lived beside each other in a kind of hostility of passive aggression – he, a former military man, and me, someone who had been having a mid-30s existential breakdown lasting the entire three years I lived nextdoor to him. Oh, the unmown lawns!我和邻居生活在消极敌对中。他是退伍军人,而我这样一个30多岁的人,住在他隔壁的整整三年里一直处于生存崩溃的状态:就比如他不修理的草坪!As the sun rose he started to tell me about how some health issues had him thinking about his father’s death, which he went on to tell me about in minute detail. By the time he ended we were both in tears: at the principled life of twists and turns his father had lived and the great dignity he had exited with.当太阳升起时,他开始告诉我一些健康问题如何让他想起父亲的去世,并一五一十地向我讲述。他父亲的生活充满坎坷却坚持原则,最终带着体面离开人世,讲完时我们俩都泪流满面。After three years of cold war waged across a fence line, suddenly we were crying together? Over 10 years of frequenting dog parks I’ve heard people’s deepest secrets and I’ve shared mine. I’ve heard tales of marriages, affairs, troubled children, ailing parents, family feuds and work dramas. One morning I hugged someone five hours after they heard their middle-aged child had taken their own life.隔着栅栏冷战了三年,我们竟突然一起哭了?十多年来,我经常光顾遛狗公园,听过人们内心最深处的秘密,也分享过自己的秘密。我听过关于婚姻、婚外情、问题孩子、父母卧床、家庭不和以及糟心工作等种种故事。有天早上,在某人得知自己的中年孩子自杀了之后,我拥抱了他五个小时。Like parents watching their kids at the playground, we’re making sure our dogs aren’t acting up. It starts with normal chatter about the animals – their names, ages, eccentricities. It’s usually early in the morning, or after a long day of work, and over time those connections become more open. And safe. They’re safe because What’s Said at the Dog Park Stays at the Dog Park and 90% of us know each other only by our dog’s names.就像父母在游乐场看着自己的孩子一样,我们都在确保狗狗不会调皮。一开始我们只聊宠物,比如它们的名字、年龄、怪癖等等。这种畅谈通常发生在清晨或者在一整天的工作之后,而且随着时间的推移变得更加开放而且很安全。之所以安全,是因为我们不会把在遛狗公园里说的话带出去,而且90%的人只通过狗狗的名字来认识彼此。
-
146
【外刊英语精读 】中国脆皮年轻人 | Chinese 'crispy skin' youths
Alarm sounded for 'crispy skin' youths健康警钟为“脆皮”年轻人敲响Self -deprecating generation braces for 'premature' health challenges as pressure of modern life takes toll现代生活压力加剧,年轻人自嘲迎接“未老先衰”的健康挑战Common conditions associated with aging, from arthritis and high blood pressure to fatigue and osteopetrosis, are becoming more prevalent in people of younger ages in China due in part to unhealthy lifestyles, academic and work pressure in today's fast-paced society, according to many experts.许多专家表示,关节炎、高血压、疲劳和骨硬化症等与衰老相关的常见病症在中国年轻人中变得越来越普遍,部分原因在于当今快节奏社会中不健康的生活方式以及学业和工作压力。Young people who experience signs of old age prematurely have taken to the internet to make light of their situation by calling themselves cuipi nianqingren, or "crispy skin youngsters", digging at their frail bodies that seem to be teetering on the brink and easily collapse at the slightest tap.“未老先衰”的年轻人开始常在网上打趣自己的身体状况,自嘲“脆皮年轻人”,讽刺自己脆弱的身体摇摇欲坠、不堪一击。Memory decline, mood swings and a weakened immune system have become the most common health issues confronting people born after 1985, according to a survey of over 1,330 people conducted by a research center affiliated with the China Youth Daily newspaper.中国青年报所属研究中心对1330多人进行的一项调查显示,记忆力下降、情绪波动和免疫力下降已成为1985年以后出生人群面临的最常见的健康问题。Yaya , a resident in Jiangsu province who uses a pseudonym to protect her privacy, said she often has allergies and develops fevers running for about a week from time to time. "I get rashes on my neck and arms when I have to work overtime for three straight days or more," said the 29-year-old. "I think the condition is related to my lack of exercise. Toxic substances — both physical and mental — build up in my body, and the heavy workload can trigger these allergic symptoms to appear."江苏居民雅雅(为保护隐私使用化名)表示自己经常过敏,时不时会发烧一周左右。“我只要连续加班三天及以上,脖子和手臂上就会出现皮疹,”这位29岁的年轻人说。“我认为这和缺乏运动有关,身体和精神上的有毒物质在体内积聚,繁重的工作量会引发这些过敏症状。”Liu Jinying, head of the nutrition department at the Shenzhen Center of the Chinese Academy of Medical Sciences' Cancer Hospital, said that the top three health issues are interlocked with each other. "Sleeping late can cause poor sleep quality and affect memory and mood. Unbalanced diets can lead to metabolic disorders, decreased immunity and diminished memory in the long run," she said.中国医学科学院肿瘤医院深圳医院营养科主任刘金英表示,这前三大健康问题是相互关联的。“晚睡会导致睡眠质量差,影响记忆力和情绪。长期饮食不均衡会导致代谢紊乱、免疫力下降以及记忆力下降。”她说。However, the alarming rise of health conditions being discovered in youngsters could also be attributed to the fact that more people have better and more convenient access to healthcare, and that young people are paying more attention to their health and seeking treatment. 然而,年轻人疾病的加剧也可能归因于越来越多的人获得更优质、更方便的医疗服务,而且年轻人也更加关注自己的健康并寻求治疗。" Calling themselves 'crispy skin youngsters' also reflects a tendency among the youth to tease their weak body constitution," said an article published by researchers from the School of Chinese Language and Literature at Harbin Normal University. "They are using humor as a means to make fun of and make light of pressure and grievances in their real lives," it said.哈尔滨师范大学文学院研究人员发表的一篇文章称,“自称‘脆皮年轻人’也反映出年轻人对自己虚弱体质的自嘲。”报告称“他们用幽默来取笑和化解现实生活中的压力和不满。”
-
145
【外刊英语精读】中国的大城市病 | big city diseases
Big city diseases should be cured one at a time大城市病应该逐一治愈China has nearly 20 cities with a population of more than 10 million, with Chongqing, Shanghai and Beijing being the top three — each has more than 20 million residents. However, China's urbanization rate is only about 67 percent, which means nearly 500 million people still live and work in rural areas.中国有近20个人口超过1000万的城市,其中重庆、上海和北京位列前三,人口均超过2000万。然而,中国的城镇化率仅为67%左右,这意味着仍有近5亿人在农村生活和工作。The government is pursuing urbanization to ensure the rural population leads a better life. China's urbanization rate had been increasing by about 1 percentage point a year for the past few decades, with even cities with a population of more than 10 million being required to open their doors wider to rural migrants. Only Beijing and Shanghai have been exceptions. The shortage of resources, and increasing traffic jams and pollution have prompted the two cities to strengthen city regulations.政府正在推进城镇化以确保农村人口过上更好的生活。过去几十年来,中国的城镇化率每年提高约1个百分点,甚至人口超过1000万的城市也被要求向农村移民敞开大门。只有北京和上海例外,资源短缺、交通拥堵和污染加剧促使这两座城市加强了城市监管。Besides , reports say nearly 70 percent of the water consumed by Beijing residents is diverted from southern China through a number of channels, and the 7.54 million vehicles in Beijing are causing massive traffic jams while rising human activities are harming the local environment and increasing air pollution.此外,有报告称,北京居民消耗的水有近70%是通过不同线路从华南地区调来的,北京754万辆汽车造成了严重的交通拥堵,而人类活动的增加也损害了当地的环境,加剧了空气污染。To treat the big city diseases, a decision was made about 10 years ago to move some non-capital functions out of urban Beijing. A modern sub-center has been built in eastern Beijing to accommodate local municipal departments and institutions, and by the end of last year some 30,000 municipal staff members had been moved there.为了治疗大城市病,大约10年前北京就做出了将部分非首都功能迁出城区的决定。北京东部建成了现代化的城市副中心以容纳地方市政部门和机构,截至去年底,已有约3万名市政工作人员转移到那里。Besides , a new city, Xiong'an New Area, about 100 kilometers south of Beijing is being built to accommodate the headquarters of big companies, branches of universities, research institutions and other organizations, and house about 1 million people in the early stage. Over the past decade, more than 1,000 logistics centers and wholesale-cum-retail markets have been moved out of Beijing, including the well-known Zoo Wholesale Market, whose original sit e has been turned into a scientific innovation center.此外,位于北京以南约100公里的雄安新区正在建设中,以容纳大公司总部、大学分支机构、研究机构等机构,建立初期可容纳约100万人口。近十年来,已有1000多个物流中心和批发零售市场迁出北京,其中包括著名的动物园批发市场,其原址已改造成科创中心。These measures have worked because Beijing has managed to keep its population at 21 million for some years. In fact, the moves to relocate non-capital functions out of Beijing, along with other measures such as building more subways and encouraging the use of electric cars, have eased the city's traffic problem and improved its air quality. But now that other cities are luring talents with preferential policies, the capital should try to maintain its luster by introducing more policies that are attractive to both domestic and overseas talents.这些措施之所以奏效,是因为北京多年来一直设法将人口保持在2100万。事实上,非首都功能迁出北京的举措,加上修建更多地铁、鼓励使用电动汽车等其他措施,已经缓解了北京的交通问题并改善了空气质量。但在其他城市纷纷出台优惠政策吸引人才的情况下,首都应该出台更多吸引国内外人才的政策来保持自己的吸引力。Having lived in Beijing for more than four decades and being used to the hustle and bustle of the city, I cannot afford to imagine a day when I, as an old man, am walking alone in a street, trying to find someone to ask my way back home. This is something I actually experienced in the Australian capital of Canberra. I hope that doesn't happen in Beijing.我在北京生活了四十多年,习惯了城市的喧嚣,无法想象有一天当我老了,独自走在大街上,还需要找人问路才能回家。这是我在澳大利亚首都堪培拉真实经历过的事情,希望北京不要发生这样的事。
-
144
【外刊英语精读】中国企业出海 | Chinese brands go overseas
Domestic brands make steady march overseas国产品牌稳步进军海外Florasis, Heytea among leading names gaining offshore foothold花西子、喜茶等驰名品牌在海外立足Domestic brands with unique features and high-quality attributes have been accelerating their pace of going global, and the trend has shifted from low-priced competition to branding development, and increasing applications of digital technologies, industry experts said.业内专家表示,具有特色和高品质的国产品牌正加快走出去的步伐,趋势已从低价竞争转向品牌发展和数字技术的应用。Hangzhou, Zhejiang province-based Huaxizi — or Florasis in English — a Chinese beauty brand with cultural attributes and aesthetic qualities, launched a series of products at a Cosme store, a Japanese cosmetics information and community portal, in Osaka earlier this year.总部位于浙江省杭州市的花西子(Floasis)是一个具有文化特征和美学内涵的中国美妆品牌,今年初在大阪于日本一家化妆品信息和社区门户网站Cosme商店推出了一系列产品。"The Japanese cosmetics market is quite mature and shows strong demand. The high standard of the Japanese market will help Florasis to raise brand strength, and seek new breakthroughs in the international market," said Gabby Chen, president of global expansion at Florasis. "China and Japan are geographically close and have frequent cultural communications. Florasis chose Japan as the first stop for overseas operations, as the company aims to leverage cultural resonance between the two countries," Chen said.“日本化妆品市场相当成熟而且需求旺盛。其高标准将帮助花西子提升品牌实力,并在国际市场寻求新的突破,”花西子国际拓展总裁Gabby Chen表示,“中日两国地理位置相近,文化交流频繁。花西子选择日本作为海外运营的第一站,就是为了发挥两国文化的共鸣。”Shared beauty standards among East Asian countries enable Chinese cosmetics brands to take advantage of export opportunities. Domestic cosmetics retailers should further raise their research and development capabilities and brand impact, and grab business opportunities presented by the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, said the Ministry of Commerce. The RCEP agreement, which took effect on Jan 1, 2022, includes 15 Asia-Pacific countries. The trade pact is expected to reduce tariffs by up to 90 percent on goods traded among member economies over the next two decades.因为东亚国家之间共同的美容标准,中国化妆品品牌可以受益于出口机会。商务部表示,国内化妆品零售商要进一步提升研发能力和品牌影响力,抓住《区域全面经济伙伴关系协定》带来的商机。该协议于2022年1月1日生效,覆盖15个亚太国家。该贸易协定下,未来二十年内成员经济体间商品贸易关税降低高达90%。In the past few years, significant achievements have been made in China's economic transformation and upgrading, and China's manufacturing and supply chains boast strengths, fueling growth in the number and quality of Chinese companies venturing overseas, said Denis Cheng, consumer sector leader at Ernst & Young China.安永大中华区消费品行业主管合伙人郑铭驹表示,过去几年中国经济转型升级取得重大成就,中国制造和供应链优势明显,这推动中国企业走出去的数量和质量不断提高。"The going-global trend of China's consumer goods sector is consistent with the overall trend of Chinese enterprises. More Chinese brands and technologies are going global, which is of great significance for stabilizing the competitiveness of Chinese enterprises in emerging fields and promoting the development of the nation's dual circulation development pattern," Cheng said.“中国消费品行业出海的趋势与中国企业的整体趋势是一致的。更多的中国品牌和技术正在出海,这对于稳定中国企业在新兴领域的竞争力,促进中国双循环发展格局具有重要意义。”The economic and trade relations between China and emerging economies such as the Association of Southeast Asian Nations, the Middle East and Latin America are becoming increasingly close, Cheng said. "These countries boast significant economic growth potential and a young population structure, and they are expected to show a strong demand for consumer goods and become popular destinations for Chinese consumer goods enterprises to go abroad in the future," Cheng said.他表示中国与东盟、中东、拉美等新兴经济体的经贸关系日益密切。“这些国家经济增长潜力巨大,人口结构年轻,对消费品的需求旺盛,未来有望成为中国消费品企业走出去的热门目的地。”
-
143
【外刊英语精读】淄博烧烤热度依旧 | Zibo BBQ
Zibo retains its unique flavor among tourists淄博在游客心中仍保有特色Famed city of BBQ trying to go beyond culinary delights to attract more visitors in long run著名的“烧烤之都”正开发美食以外的资源,从长远上吸引更多游客As the aroma from grilled lamb skewers amid sizzling charcoal fires fills the air, the local people of Zibo and tourists alike are indulging in the culinary delights of the city's bustling barbecue scene. With small grills fired up and tables running full, the barbecue fever remains ablaze even in spring, turning the city in Shandong province once again into a hot spot for gastronomic delights.炙热的炭火中,烤羊串的香气弥漫在空气中,淄博当地人和游客都在热闹的烧烤摊上尽情享受美食。烧烤炉中火焰燃烧,餐桌上人员爆满,即使在春天烧烤热依然不减,山东省的这座城市再次成为美食热门地点。This has also concurrently spurred growth in tourism, injecting fresh impetus into the economic development of the industrial city. The popularity index of Zibo surged 137 percent year-on-year during this year's Spring Festival, or Chinese Lunar New Year holiday, making it a magnet for tourists, latest data from online travel agency LY.com showed.这同时带动了旅游业的发展,为这座工业城市的经济发展注入了新的动力。在线旅行社同程网的最新数据显示,今年春节期间,淄博的人气指数同比飙升137%,成为游客“吸铁石”。In March last year, driven by the allure of barbecue skewers wrapped with small pancakes — a traditional way of consuming barbecue in Zibo — tourists from all over the country flocked to the city. Soon, reports of how travelers stuck in Zibo amid COVID-19 restrictions had been accommodated nicely by the local government and businesses added to its appeal.去年3月,在淄博传统烧烤吃法小饼卷肉的诱惑下,来自全国各地的游客纷纷涌入淄博。很快就有报道称,当地政府和企业很好地接待了因疫情限制滞留在淄博的旅客,增加了大家对淄博的好感度。However , the fervor for barbecue in Zibo cooled in the latter half of the year, characterized by a decline in the number of new barbecue restaurants. The city saw 69 out of the 839 newly established enterprises in Zibo winding up by November last year, said a report by media Yicai.但下半年,淄博烧烤热度有所降温,新开烧烤店数量有所减少。据第一财经报道,截至去年11月,淄博市新设立企业839家,其中69家关闭。Zibo is actively seeking ways to convert the current visitor traffic into a long-term development stimulus and promote the growth of other industries. By exploring its cultural heritage and investing in tourism, Zibo is injecting fresh vitality into its economic landscape.淄博正在积极寻找办法,将当前的游客流量转化为长期的发展刺激,带动其他产业的增长。通过探索文化遗产并投资旅游业,淄博正在为其经济局面注入新的活力。The district of Linzi in Zibo served as the ancient capital of the Qi state during the Spring and Autumn Period (770-476 BC) and the Warring States Period (475-221 BC). The district boasts numerous historical sites such as the Chariot and Horse Museum. Local authorities and businesses are intensifying efforts to develop a range of products and services related to Qi culture to enrich the tourist experience.淄博临淄区是春秋时期(公元前770-476年)和战国时期(公元前475-221年)齐国的古都。该区拥有众多历史古迹,例如车马博物馆。地方政府和企业正在加大力度开发一系列齐文化相关产品和服务,丰富游客体验。" Many barbecue restaurant owners in our courtyard hope that Zibo's culture and tourism will gain traction. We feel that many visitors, after trying Zibo's barbecue, might not return to the city solely for the barbecue again. However, if the city offers other attractions, such as historical sites, it can transform the short-term influx into long-term visits," said Zhang of Zibo Big Chimney Grilled Fish & Barbecue.“我们院子里的很多烧烤店老板都希望淄博的文化和旅游能够得到拉动。我们觉得很多游客在尝试过淄博的烧烤之后,可能不会再只为了烧烤而回到这座城市了。但是,如果这座城市还有其他的景点比如古迹,就可以把短期的客流涌入变成长期的游客群体。”淄博大烟囱烤鱼烧烤的张先生说。
-
142
【外刊英语精读】一位挪威人眼中的中国老年人 | China's vibrant elderly
Exploring the vibrant life of China's elderly探索中国老年人的活力生活Before I came to China last autumn, I had spent several years studying Chinese language and culture, and I felt like I had a good overview of what might surprise me after moving here. However, certain things always managed to evade the scope of textbooks and television shows. For example, I was shocked by the vibrant life of the elderly and the differences in culture between the younger and older generations in China.去年秋天我来中国之前,我花了几年时间学习中国语言和文化,我觉得对搬到这里后可能会面临的文化冲击有了大致的了解。然而,教科书和电视节目无法面面俱到,例如我对中国老年人充满活力的生活以及年轻一代和老一代之间的文化差异感到震惊。It's not just the natural variances in their daily routines and lifestyles, which are to be expected anywhere in the world. There is something much more prominent: how different age groups interact with public spaces.这不仅是他们在日常生活方式中的自然差异,这在世界各地都可以预见。更突出的是:不同年龄段的人在如何与公共空间互动方面存在着差异。During my routine strolls around the neighborhood, I would often stumble upon scenes that diverged from my expectations. I might encounter someone cooking a meal on a portable gas stove placed in the middle of the pavement. Sometimes, I might stop and join a crowd gathered around a chess or card game. Then there were the occasions where I would pass by individuals taking afternoon naps on a bench, watching TV dramas with blaring speakers, or simply listening to classical music on a radio.当我日常在附近散步时,我经常会偶遇一些出乎预料的场景。我可能会遇到有人用放在人行道中间的便携式燃气灶做饭。有时我可能会停下来,加入围棋或打牌的人群中。有时我会经过那些在长凳上午睡的人,他们用刺耳的扬声器看电视剧,或者只是听收音机里的古典音乐。Remarkably, the one common aspect of all these experiences is that they are all from the older generation. All of these activities, which make good use of public spaces, truly embody the term "public space". The younger generation in China, however, is less likely to partake in this form of public life to the same extent. That is not to say there aren't young people out in public spaces, but rather that they don't utilize these spaces in the same manner.惊人的是,所有这些经历有一个共同点:它们都来自老一辈。这些活动都充分利用了公共空间,真正体现了“公共空间”一词。然而中国的年轻一代不太可能以同样的程度参与这种形式的公共生活,这并不是说公共场所没有年轻人,而他们只是不以同样的方式来利用公共空间。Norwegian culture is more reserved, and this becomes even more evident regarding older generations. When taking a walk in the park in Norway, for instance, you will see fewer elders engaged in social activities or exercise routines than in China. Of course, the elderly in Norway do socialize, but not like their counterparts in China. My conclusion when comparing these two cultures is that Chinese elders are far more socially active, and they fully embrace the concept of public space.挪威文化更加保守,这一点对于老一辈人来说更加明显。例如当你在挪威的公园散步时,你会发现参与社交活动或锻炼的老年人比在中国要少。当然挪威的老年人也有社交活动,但与中国的老年人不同。比较这两种文化时我得出结论:中国老年人的社交活动更加活跃,而且他们完全接受公共空间的概念。There is a saying in Norway that states, "We are all children of our time", meaning that we are all shaped by the time and space in which we grew up. When considering the drastic changes and rapid development of China in the past century, it is no wonder that the social lives and cultural practices of its younger and older generations are so divergent. Each generation in China grew up in a vastly different socio-economic landscape, and they are shaped by these landscapes. This disparity is much more prominent than that in Norway, which has experienced relatively small social changes within the same time span.挪威有句俗话,“我们都是时代的孩子”,意思是我们都受到成长的时间和空间的影响。考虑到中国在过去一个世纪的巨大变化和快速发展,难怪年轻一代和老一代的社会生活和文化习俗如此不同。中国的每一代人都在截然不同的社会经济环境中成长,他们也被塑造成不同的人。这种差距比挪威更为突出,挪威在同一时期内经历了相对较小的社会变革。
-
141
【外刊英语精读】音乐真的在倒退吗 | song lyrics getting simpler
Song lyrics getting simpler, more repetitive, angry and self-obsessed – study研究发现,歌词变得更加简单、重复、愤怒以及自恋Researchers analysed the words in more than 12,000 English-language songs across several genres from 1980 to 2020研究人员分析了1980年至2020年间超过12,000首不同流派英语歌曲的歌词You’re not just getting older. Song lyrics really are becoming simpler and more repetitive, according to a study published on Thursday. Lyrics have also become angrier and more self-obsessed over the last 40 years, the study found, reinforcing the opinions of cranky ageing music fans everywhere.觉得无法欣赏现在的歌曲?可不只是因为我们变老了。根据周四发表的一项研究,歌词确实变得越来越简单重复。研究发现,在过去40年里歌词也变得更加愤怒和自恋,这和烦躁抱怨、年纪渐长的乐迷们的观点并无二致。A team of European researchers analysed the words in more than 12,000 English-language songs across the genres of rap, country, pop, R&B and rock from 1980 to 2020. Before detailing how lyrics have become more basic, the study pointed out that US singer-songwriting legend Bob Dylan – who rose to fame in the 1960s – has won a Nobel prize in literature.欧洲研究团队分析了1980年至2020年间超过12000首英语歌曲中的歌词,涵盖说唱、乡村、流行、节奏布鲁斯和摇滚等流派。在详细介绍歌词如何变得更加简单之前,该研究还提到美国唱作传奇人物鲍勃·迪伦,他在20世纪60年代声名鹊起,荣获诺贝尔文学奖。Senior study author Eva Zangerle, an expert on recommendation systems at Austria’s University of Innsbruck, declined to single out an individual newer artist for having simple lyrics. But she emphasised that lyrics can be a “mirror of society” which reflect how a culture’s values, emotions and preoccupations change over time.资深研究作者、奥地利因斯布鲁克大学推荐系统专家伊娃·赞格勒拒绝点名哪一位歌词简单的新人艺术家。但她强调,歌词可以成为“社会的镜子”,反映文化价值观、情感和关注点如何随着时间推移而变化。“What we have also been witnessing in the last 40 years is a drastic change in the music landscape – from how music is sold to how music is produced,” Zangerle said. Over the 40 years studied, there was repeated upheaval in how people listened to music. The vinyl records and cassette tapes of the 1980s gave way to the CDs of the 90s, then the arrival of the internet led to the algorithm-driven streaming platforms of today.“在过去40年里,我们还目睹了音乐领域的巨大变化——从音乐的销售方式到音乐的制作方式,” 赞格勒说。过去四十年里,人们听音乐的方式不断发生变化。 20世纪80年代的黑胶唱片和盒式磁带被90 年代的CD替代,然后互联网的到来催生了今天算法驱动的流媒体平台。The researchers looked at the emotions expressed in lyrics, how many different and complicated words were used, and how often they were repeated. “Across all genres, lyrics had a tendency to become more simple and more repetitive,” Zangerle summarised. The results also confirmed previous research which had shown a decrease in positive, joyful lyrics over time and a rise in those that express anger, disgust or sadness. Lyrics have also become much more self-obsessed, with words such as “me” or “mine” becoming much more popular.研究人员观察了歌词中表达的情感、词汇丰富度和复杂度以及词汇的重复频率。 “在所有流派中,歌词都倾向于变得更加简单和重复,”赞格勒总结道。研究结果还证实了之前的研究,随着时间的推移,积极、快乐的歌词会减少,而表达愤怒、厌恶或悲伤的歌词则会增加。歌词也变得更加痴迷于自我,诸如“我”或“我的”之类的词变得更加流行。The researchers also investigated which songs the fans of different genres looked up on the lyric website Genius. Unlike other genres, rock fans most often looked up lyrics from older songs, rather than new ones. Rock has tumbled down the charts in recent decades, and this could suggest fans are increasingly looking back to the genre’s heyday, rather than its present.研究人员还调查了不同流派的乐迷在歌词网站Genius上查找了哪些歌曲。与其他流派不同,摇滚乐迷最常查找老歌而不是新歌的歌词。近几十年来,摇滚乐在排行榜上不断下滑,这可能表明粉丝们越来越多地回顾这一流派的全盛时期,而不是听现在的摇滚乐。Another way that music has changed is that the first 10-15 seconds are highly decisive for whether we skip the song or not, Zangerle said. Put simply, songs with more choruses that repeat basic lyrics appear to be more popular.赞格勒说,音乐改变的另一个方面是前10到15秒对于我们是否跳过这首歌具有高度决定性。简而言之,具有更多重复基本歌词的副歌的歌曲似乎更受欢迎。
-
140
【外刊英语精读】中国年轻人朋克养生 | New Chinese-style Wellness
Wellness for younger tastes年轻人的“养生大法”China's urban youth are exploring unique ways to stay healthy within their fast-paced lives中国的城市年轻人正在快节奏生活中探索保持健康的独特方式On the yoga mat, in the soothing waters of a spa pool, sipping on a warm drink from a thermos filled with red dates and wolfberries, or enjoying the comforting warmth of an electric foot bath — these are just some of the unique ways the new generation of young people are embracing the pursuit of wellness.在瑜伽垫上舒展、在水疗池里放松、保温杯里泡着红枣和枸杞、享受电动足浴的暖流 —— 新一代年轻人正在用独一无二的方式养生。As the pursuit of wellness becomes an essential pastime for many young people, a trend known as "New Chinese-style Wellness" has taken over social media platforms. Wellness, or yangsheng in Mandarin, is no longer a term exclusive to the middle-aged and elderly. Faced with intense competition in education and their careers, those born in the 1990s and 2000s have already embarked on a journey to safeguard their health.随着养生成为许多年轻人的重要消遣,一种被称为“新中式养生”的趋势席卷了社交媒体平台,养生不再是中老年人的专有名词。面对激烈的学业和职业竞争,90后、00后已经踏入这场“健康保卫战”。The concept of "New Chinese-style Wellness "emphasizes the idea of dietary therapy, advocating for the consumption of fresh, natural ingredients, balanced meals and exercising moderation in the consumption of oily and spicy foods, essentially maintaining a light and nutritious diet. Additionally, it promotes mental well-being by incorporating traditional Chinese medicine theories to regulate emotions and achieve a balanced development of physical and mental health. Furthermore, it advocates for light exercise, such as tai chi, to strengthen the body and achieve the goal of wellness and fitness.“新中式养生”理念强调食疗理念,提倡食材新鲜天然,讲究膳食均衡,少食油腻辛辣,以清淡营养为主。此外,它还结合中医理论来调节情绪实现身心健康均衡发展。它还提倡进行太极拳等轻运动,从而强身健体达到养生和健身的目的。Twenty-nine-year-old Tang Siyu, employed at an insurance company, is among those who have adopted a routine of carrying a large thermos flask into the office daily. With a regular bedtime of around 11 pm and an early wake-up time of 6:20 am to walk her dog, Tang ensures she engages in physical exercise four to five times per week.二十九岁的唐思雨(音译)在一家保险公司工作,每天都会带着一个大保温瓶进办公室。她固定在晚上11点左右睡觉, 6:20早起遛狗,确保每周进行四到五次体育锻炼。"Having a balanced and healthy diet has always been important to me. I grew up drinking health tonics following my mother's advice, and now I continue to prioritize my health based on my own preferences," says Tang, who traces her habits back to her college days, when she was greatly influenced by her mother, a nutritionist. Different from her mother's approach to health, which involves seasonal herbal remedies for tonifying the liver in spring and treating winter ailments in summer, like many other young people, Tang enjoys drinking milk tea and indulging in meals with friends. However, she opts for sugar-free milk tea and avoids excessive food intake.“均衡健康的饮食对我来说一直很重要。我从小就听从母亲的建议喝保健品,现在仍根据自己的喜好来养生,”唐思雨表示,她的习惯早在大学时期就已经养成,那时候她深受营养师母亲的影响。与母亲使用季节性草药来“春养肝”、“冬病夏治”的养生方式不同,唐思雨和许多年轻人一样喜欢喝奶茶,和朋友饱餐一顿。不过,她选择无糖奶茶,并避免过量进食。In recent years, a new term has quietly emerged among young people — "punk wellness". Staying up late, applying the most expensive face masks, and using the most expensive eye creams; putting wolfberries in beer, or pairing ice cream with blood sugar-lowering pills. Overall, its subtle popularity reflects the attention and concerns that young people have about their own health conditions, albeit with a somewhat exaggerated sense of rectification.近年来,一个新词在年轻人中悄然兴起——“朋克养生”:熬最久的夜、敷最贵的面膜、用最贵的眼霜,啤酒泡枸杞,冰淇淋配降糖药。总体而言,尽管有些矫枉过正的意味,朋克养生的悄然流行反映了年轻人对自身健康状况的关注和担忧。
-
139
【外刊英语精读】积雪消融与滑雪产业危机 | snow cover decline
Australian Alps face world’s largest loss of snow by end of century, research shows研究显示,到本世纪末澳大利亚阿尔卑斯山面临最大积雪消融量Study of global heating finds snowfall in Victoria and New South Wales could decline much faster than in other alpine areas around the world全球变暖研究发现,维多利亚州和新南威尔士州的降雪量下降速度可能比世界其他高山地区快得多Global heating will cause snow cover in the Australian Alps to decline by 78% by the end of the century – much faster than the declines assessed in six other major skiing regions, new research has found.新研究发现,到本世纪末,全球变暖将导致澳大利亚阿尔卑斯山积雪减少 78%,远快于其他六个主要滑雪区。The study published today by researchers from Germany’s University of Bayreuth cautioned about the quickening consequences of the climate crisis, predicting 13% of ski areas across the globe may lose all natural snow cover in a future with high emissions. “Within this century, ongoing climate change will globally lead to a substantial reduction in annual snow cover days in current ski areas under all emissions scenarios,” the study said. “We project a considerable increase in ski areas completely lacking snow in the future.”在今日发表的研究中,德国拜罗伊特大学研究人员对气候危机的加速后果提出了警告,预测在未来高排放的情况下,全球13%的滑雪场可能会失去所有天然积雪。 “在本世纪内,无论碳排放情况如何,持续的气候变化将导致全球范围内现有滑雪场的年均积雪日数大幅减少,”研究称,“完全无雪的滑雪场预计将大幅增加。”The study focused on seven major mountainous skiing regions, including the European Alps, Andes, Appalachian Mountains, Australian Alps, Japanese Alps, Southern Alps, and Rocky Mountains. For each it assessed the consequences of three climate change scenarios: “low” “high” and “very high” emissions. Under all three, annual snow cover days across the seven major mountain areas with downhill skiing will significantly decrease worldwide. “Under a high emissions scenario, ski areas in the southern hemisphere … will be most severely affected by climate change,” the study reads.该研究重点关注七个主要山地滑雪地区,包括欧洲阿尔卑斯山、安第斯山脉、阿巴拉契亚山脉、澳大利亚阿尔卑斯山、日本阿尔卑斯山、南阿尔卑斯山和落基山脉。对于每个地区,该研究评估了三种气候变化情景下的后果:“低排放”、“高排放”和“非常高排放”。在这三种情况下,全球七大高山滑雪地区的年积雪天数都将显着减少。研究报告称:“在高排放情况下,南半球的滑雪场受到气候变化的影响最为严重。”Australia ’s 78% rate of decline ranks by far the highest of the major skiing regions assessed, which include the European Alps at 42%, Japanese Alps at 50% and Southern Alps of New Zealand at 51%. Ski areas located in highly populated areas are predicted to be more affected by global warming, the study said, adding that the economic profitability of ski resorts around the globe may fall as a consequence of the decline in snow cover.在迄今为止对主要滑雪区的评估中,澳大利亚阿尔卑斯山以78%的融雪率居首位,此外还包括欧洲阿尔卑斯山(42%)、日本阿尔卑斯山(50%)和新西兰南阿尔卑斯山(51%)。该研究称,预计位于人口多地区的滑雪场将更容易受到全球变暖的影响,并补充说,由于积雪减少,全球滑雪场的经济盈利能力可能会下降。The study anticipated technical and management strategies like artificial snow making will presumably not be a sufficient compensation measure under a severe climate change scenario, despite being widely used at present to alleviate snow scarcity. “Snow resorts may need to move or expand into less populated mountain areas at higher elevations to combat the effects of climate change,” the study found. “These findings are socioeconomically and ecologically concerning.”该研究预计,尽管人工造雪等技术和管理策略目前已被广泛用于缓解雪量短缺,但鉴于如此严重的气候变化,这可能不足以作为补偿措施。“滑雪场可能需要搬迁或扩张到海拔较高、人口较少的山区,以应对气候变化的影响,”研究发现,“这些发现在社会经济和生态方面都令人担忧。”That’s because strategies such as slope contouring, landscaping, and developing new ski areas on north facing and higher elevated slopes are considered threats to nature and the unique mountainous biodiversity. While skiing and its touristic value are of great importance for local economies, “biodiversity in mountainous areas is already heavily affected by global warming,” the study said.这是因为斜坡轮廓勾勒、景观美化以及在朝北和更高的斜坡上开发新滑雪场等策略是对自然和独特山区生物多样性的威胁。研究称,虽然滑雪及其旅游价值对当地经济非常重要,但“山区的生物多样性已经受到全球变暖的严重影响”。
-
138
【外刊英语精读】中国最田园的仙境—西藏扎西岗村 | Zhaxigang village
Development provides villagers a better life, blending heritage with modernity遗产与现代融合,发展改善村庄民生During the peak holiday travel period beginning in spring, tourists scrambled to book all 16 rooms of Paden Chodron's village home. "They are mostly young people, many of whom are part of tour groups," says the 39-year-old member of the Tibetan ethnic group. "They want to know about our traditional lifestyle, like planting highland barley, harvesting mushrooms and herding yak. We also learned about their homes, and where they came from," he says.春季开始的旅游高峰期,游客将帕登丘卓民宿的16个房间抢定一空。“他们大多是年轻人,其中很多是旅行团的成员,”这位39岁的藏族人说。“他们想了解我们的传统生活方式,比如种植青稞、采蘑菇、放牧牦牛。我们也了解了他们的家乡,以及他们来自哪里,”他说。Paden Chodron, together with his wife Baima Quzhen, runs a family inn in Zhaxigang village in Lunang town in Nyingchi, Southwest China's Xizang autonomous region. The couple's inn is one of more than 50 households in the village reaping good returns from improved infrastructure, such as highways and the nearby airport, that draw tourists to the pristine environment and ethnic attractions of the area.帕登丘卓与妻子白玛曲珍在中国西南部西藏自治区林芝市鲁朗镇扎西岗村经营一家民宿。这对夫妇的民宿是村里50多家之一,高速公路和附近机场等基础设施的改善吸引游客前往该地区的原始环境和民族景点,这些民宿因此营收颇丰。With the tourism revenue adding to their income from traditional farming and herding, Paden Chodron says his three-generation family of seven, including two young daughters in school, enjoy an annual income of at least 215,000 yuan ($30,000). Support, subsidies and incentives from local authorities, including hospitality training, also help Paden Chodron keep up with industry standards.帕登丘卓说,旅游业收入补贴了传统农牧业收入,他的三代七口之家,包括两个上学的小女儿,年收入至少为 215,000 元人民币(30,000 美元)。地方政府的支持、补贴和激励措施(包括酒店培训)也有助于他跟上行业标准。Zhaxigang village sits next to the 318 national highway, an important artery connecting the region's major cities with others nationwide. As reflected by residents like Paden Chodron, rural vitalization measures have helped local communities keep up with latest development in line with the country's increasing focus on shared, inclusive growth. The village successfully leverages its natural draws, connectivity and ethnic heritage to grow the pillar industries of tourism and animal husbandry, gaining accolades such as national-level honors for its beauty.扎西岗村紧邻318国道,该国道是连接该地区各大城市与全国其他城市的重要干线。帕登丘卓等居民反映,乡村振兴举措帮助当地社区跟上了国家发展的新步伐,符合国家日益注重共享、包容性增长的需要。该村成功发挥自然优势、交通便利性和民族特色,发展旅游业、畜牧业等支柱产业,荣获国家级风景名胜等荣誉。Many visitors also head to the Lunang alpine pastoral scenic spot a few kilometers from the town. The special microclimate, at an altitude of about 3,400 meters, nurtures a distinct vertical vegetation distribution, ranging from poplar, willow, birch and oak, to spruce, fir and cypress trees. Local herders highlight the alpine area as an important grazing ground for their livestock, including more than 1,000 cattle and horses.许多游客还前往距离城镇几公里的鲁朗高山田园风景区。 海拔约3400米的特殊小气候,孕育了独特的垂直植被分布,既有杨树、柳树、桦树、橡树,还有云杉、冷杉、柏树等。当地牧民强调,高山地区是他们牲畜的重要放牧地,其中包括 1,000多头牛和马。Every August and September, residents also hold a pastoral folk culture tourism festival at the site, which includes traditional competitions, such as horseback archery. Paden Chodron says his guests continue to enjoy authentic ethnic experiences, from food and other local products, to horse-riding and archery.每年八月和九月,居民们还会在这里举办田园民俗文化旅游节,其中包括骑马射箭等传统比赛。帕登丘卓表示客人继而可以享受地道民俗体验,比如食物、其他当地产品、骑马射箭。Constant efforts to preserve and promote their way of life also mean villagers like Paden Chodron are able to mix tradition and innovation — he is tapping the latest digital trends such as e-commerce and livestreaming. "We learn from the younger, internet-savvy generation, all looking ahead to even better prospects."为了持续努力保护和推广他们的生活方式,帕登丘卓等村民学会将传统与创新结合起来——他正在利用电子商务和直播等最新的数字趋势。“我们向精通互联网的年轻一代学习,我们都期许着更美好的前景。”
-
137
【外刊英语精读】帮助孩子控制手机使用 | kids' phone use
Should you be checking your kid’s phone? How to know when your child is ready for ‘phone privacy’该不该查孩子的手机?如何知道孩子已经需要“手机隐私”了?Smartphone ownership among younger children is increasing rapidly. Many primary school children now own smartphones and they have become the norm in high school. Parents of younger children may occasionally (or routinely) look at their child’s phone to check it’s being used responsibly and safely. But as children mature into teens, parental inspections will likely feel like an invasion of privacy. Many would not ask for a high schooler’s diary, yet phones hold even more personal information. So, what do parents need to consider when making the “phone rules” for their children as they get older?越来越多的小孩子拥有智能手机。现在许多小学生拥有智能手机,而且这在高中已经成为常态。年幼孩子的父母可能偶尔(或经常)查看孩子的手机,以检查他们否负责任、安全地使用手机。但随着孩子成长为青少年,父母查手机可能会他们觉得隐私受到侵犯。许多家长不会要求高中生的日记,但手机却保存着更多的私人信息。那么,随着孩子年龄的增长,家长在为孩子制定“手机规则”时需要考虑哪些因素呢?Parents get their younger children phones for many reasons. Some feel it will help keep kids safe when, for example, travelling on their own to and from school. Others have bought one after intense pressure from their child or worry their child will be left out socially if all their friends have a phone. Some also tell me they are reluctant to let their child use the parents’ phone for fear of risking important work files or information stored on the phone.父母给小孩子买手机的原因有很多。有些人认为这有助于确保孩子们在独自上学和放学时的安全。其他人出于孩子的压力购买手机,或者担心如果他们所有的朋友都有手机,自己的孩子就不合群。有些人还告诉我,他们不愿意让孩子使用父母的手机,因为担心手机上存储的重要工作文件或信息被损坏。Parents understandably want their children to be safe. Monitoring may be part of this, but it’s not the whole story. Education and open dialogue about phone safety should begin the day your child gets their phone and continue as they grow. The focus should be on problem-solving together and respectfully. This is what will empower them to self-regulate appropriately as they grow.父母希望孩子安全,这是可以理解的。监督可取,但不是唯一。从孩子拿到手机的那一天开始,父母和孩子就应该开诚布公地谈论手机安全问题,并随着他们的成长而持续下去。重点应该是共同并相互尊重地解决问题,这将赋能于孩子,让他们在成长的过程中学会自我管理。This may include controls, restrictions and monitoring, but does not necessarily need to include phone checking. Establishing the rules on safety and wellbeing for using the phone is key. This means talking to your children about how and when they use their phone, why they shouldn’t answer unknown texts and calls, beware of giving out personal information online, and about being kind online. Let your children know they can always talk to you if they have a weird or bad experience online.这可能包括控制、限制和监督,但不一定包括查手机,关键在于确立安全健康使用手机的规则。这意味着与孩子谈论他们如何以及何时使用手机、为什么他们不应该回复未知的短信和电话、谨防在网上泄露个人信息以及在网上友善待人。 让孩子知道,如果他们在网上遇到奇怪或糟糕的经历,可以随时与父母交谈。As children mature, parental guidance also needs to change alongside it. After about 12 months of the child’s phone ownership, checking phones needs to fade, and ongoing open communication needs to become the mainstay. Parents may also trial new ways of using the phone or certain apps together with their child. For example, the child and parent can use the screentime feature to discuss, and be aware of, their developing phone habits.随着孩子长大,父母也应调整指导方式。孩子拥有手机约12个月后,父母查手机的行为应停止,而应以持续开诚布公的交流为主。家长还可以与孩子一起尝试手机使用的新方式或一些应用程序。例如,孩子和家长可以使用屏幕时间功能来讨论并了解他们正在养成的手机习惯。The risk of routinely checking a teen’s phone is that it may end up fostering mistrust between parent and child. Taking a phased approach helps your child develop the skills and values they need to be able to make good, independent decisions. This can help alleviate the fear and worry many parents have about phones and kids.如果时不时就查青少年手机,这会加剧父母和孩子之间的不信任。分阶段管理孩子的手机行为可以帮助孩子培养技能和价值观,从而做出正确、独立的决策。这样以来,许多父母对手机和孩子的恐惧和担忧也就减轻了。
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
播主是老英专人了,大学教师,一起学英语吧!英语专八优秀|CATTI二级|雅思八分[email protected]
HOSTED BY
CalCal
Loading similar podcasts...