PODCAST · leisure
晚安诗语
by Yvonne
嗨~我是主播Yvonne!抽个闲暇的碎片时间,抛开白天的疲惫,和我一起解锁英文诗歌的浪漫吧~没有枯燥的讲解,只有治愈的文字和舒缓的配乐,陪你伴着诗意,给心情放个假~适合英语爱好者、诗歌迷,还有想找片刻宁静的你!更新时间随机,全看心情,遇见你就是最好的缘分~
-
3
The Grass so little has to do—Emily Dickinson
The Grass so little has to doby Emily DickinsonThe Grass so little has to do—A Sphere of simple Green—With only Butterflies to broodAnd Bees to entertain—And stir all day to pretty TunesThe Breezes fetch along—And hold the Sunshine in its lapAnd bow to everything—And thread the Dews, all night, like Pearls—And make itself so fineA Duchess were too commonFor such a noticing—And even when it dies—to pass—In Odors so divine—Like Lowly spices, lain to sleepOr Spikenards, perishing—And then, in Sovereign Barns to dwell—And dream the Days away,The Grass so little has to doI wish I were a Hay—小草无事可做——艾米丽·狄金森小草无事可做——一片朴素的绿色——只能育养几只蝴蝶款待几只蜜蜂——它整日伴着和风美妙的曲调摇曳——把阳光抱在膝头向万物鞠躬行礼——它彻夜把露滴串成珠链——悉心装扮自己容貌如此出众令公爵夫人黯然失色——即使它死去,也将带着——神圣的气味消逝——像卑微的香料,长眠像香松,枯萎——然后,住进尊贵的谷仓——把岁月虚度,小草无事可做我愿成为干草一株——(苇欢 译)
-
2
Because I could not stop for Death by Emily Dickinson
Because I could not stop for Death—by Emily DickinsonBecause I could not stop for Death—He kindly stopped for me—The Carriage held but just Ourselves—And Immortality.We slowly drove—He knew no hasteAnd I had put awayMy labor and my leisure too,For His Civility—We passed the School, where Children stroveAt Recess – in the Ring—We passed the Fields of Gazing Grain—We passed the Setting Sun—Or rather – He passed Us—The Dews drew quivering and Chill—For only Gossamer, my Gown—My Tippet – only Tulle—We paused before a House that seemedA Swelling of the Ground—The Roof was scarcely visible—The Cornice – in the Ground—Since then— ’tis Centuries—and yetFeels shorter than the DayI first surmised the Horses’ HeadsWere toward Eternity—译文:因为我不能停下来等待死神—艾米丽·狄金森因为我不能停下来等待死神——他却好心好意地停下来接我——车内只有我和他——不对,还有“永恒”。我们驱车慢行——他不慌不忙而我呢,我不再劳作也不再闲暇以报答他的礼貌——我们经过学校,孩子们正追逐喧闹,恰是课间——操场欢腾——我们经过望着我们的谷田——我们经过西下的太阳——或可说——是太阳经过我们——露水带来了凉意和寒颤——因为我衣薄如纱——我肩只披绢——我们在一幢房子前停车,它似是地面隆起——房顶几乎看不见——屋檐——在地中——自那以后——几百年过去了——然而却感觉比那一天还短,那一天我猜测拉车的马头朝向永恒而去。(李正栓 译)
-
1
The Alley in the Rain 雨巷-戴望舒
The Alley in the Rain(唐正秋 译)Holding an umbrella, I'm aloneWandering about the long, long,Lonely alley in the rain,Hoping to encounterA girl who bears her melancholyLike a lilac flower.She hasThe color of a lilac,The fragrance of a lilac,And the melancholy of a lilac.She looks sorrowful in the rain,Sorrowful and depressed.She paces the lonely alley,Holding an umbrella,Like me,Just like me—Walking quietly and slowlyIn coldness, solitude and melancholy.Quietly she comes close,Close to me and castsA glance, like a sigh.She drifts awayLike a dream—So dreary and deep.Like a lilac flower drifting byIn a dream,The girl passes by me;Quietly she is walking away and away,To a broken hedge,To the end of the alley in the rain.In the plaintive tune of the rainHer color fades,Her fragrance disappears,So do her sighing glanceAnd lilac-like melancholy.Holding an umbrella, I'm aloneWandering about the long, long,Lonely alley in the rain,Hoping to see passing byA girl who bears her melancholyLike a lilac flower.
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
Loading similar podcasts...