Between Two Cups

PODCAST · business

Between Two Cups

What goes on in the minds of the project managers at a transcreation agency? Carmen and Marta invite us to join them for a coffee break, where they reflect on advertising, the translation process, and life in general.*NOTE: This English version of the Spanish podcast has been created using AI for voice generation.

  1. 18

    Episode 6 - Food Talk (English accent)

    We knew that reading was one of our managers' great passions, but this month they talk about something they love even more... food! After a relaxed conversation about how culture permeates food, Marta and Carmen turn to their friends around the world to answer a cultural question about afternoon snacks and, finally, they share some food that is a feast for the eyes. Many thanks to Monica, Pablo, Raquel and Filippo for being our international correspondents. The voices in this episode are synthetic and have been generated using AI.

  2. 17

    Episode 6 - Food Talk (Foreign accent)

    We knew that reading was one of our managers' great passions, but this month they talk about something they love even more... food! After a relaxed conversation about how culture permeates food, Marta and Carmen turn to their friends around the world to answer a cultural question about afternoon snacks and, finally, they share some food that is a feast for the eyes. Many thanks to Monica, Pablo, Raquel and Filippo for being our international correspondents. The voices in this episode version are authorised voice replicas (AVR) and have been generated using AI.

  3. 16

    Episodio 6: Hablemos de comida

    Nos había quedado claro que leer era una gran pasión de nuestras gestoras, pero este mes hablan de otra que es aún mayor... ¡la comida! Después de una relajada conversación sobre cómo la cultura impregna la comida, Marta y Carmen acuden a sus amigos por el mundo para resolver una consulta cultural acerca de la merienda y, por último, algo de comida que entre por los ojos. Muchas gracias a Mónica, Pablo, Raquel y Filippo por ser nuestros emisarios por el mundo.

  4. 15

    Episode 5 - Translating humor (English accent)

    What makes us laugh? What kind of humour turn us off? Can humour be translated? Carmen and Marta realise that they are very different when it comes to having a laugh, they try to transcreate a pun and make some funny recommendations. The voices in this episode are synthetic and have been generated using AI.

  5. 14

    Episode 5 - Translating humor (Foreign accent)

    What makes us laugh? What kind of humour turn us off? Can humour be translated? Carmen and Marta realise that they are very different when it comes to having a laugh, they try to transcreate a pun and make some funny recommendations. The voices in this episode version are authorised voice replicas (AVR) and have been generated using AI.

  6. 13

    Episodio 5: Traducir el humor

    ¿Qué cosas nos hacen reír? ¿Qué humor nos repele? ¿Se puede traducir el humor? Carmen y Marta se dan cuenta de que son muy diferentes a la hora de echarse unas risas, intentan transcrear un juego de palabras y hacen algunas recomendaciones divertidas.

  7. 12

    Episode 4 - Localising images (English accent)

    This month, Marta and Carmen chat about new habits in information and content consumption, present an interesting case study in cultural consulting on images, and use painting as an excuse to gossip about the life of Peggy Guggenheim.The voices in this episode are synthetic and have been generated using AI.

  8. 11

    Episode 4 - Localising images (Foreign accent)

    This month, Marta and Carmen chat about new habits in information and content consumption, present an interesting case study in cultural consulting on images, and use painting as an excuse to gossip about the life of Peggy Guggenheim.The voices in this episode version are authorised voice replicas (AVR) and have been generated using AI.

  9. 10

    Episodio 4: Localizar imágenes

    Este mes Marta y Carmen charlan sobre las nuevas costumbres en el consumo de información y contenidos, presentan un interesante caso de consultoría cultural sobre imágenes y utilizan la pintura como excusa para cotillear sobre la vida de Peggy Guggenheim. 

  10. 9

    Episode 3 - Inclusive Language (Foreign accent)

    March was Women's History Month, and Marta offers us an interesting lesson about what inclusive language is, its importance and debunks some of the most common myths about it.The voices in this episode version are authorised voice replicas (AVR) and have been generated using AI.

  11. 8

    Episode 3 - Inclusive Language (English accent)

    March was Women's History Month, and Marta offers us an interesting lesson about what inclusive language is, its importance and debunks some of the most common myths about it.The voices in this episode are synthetic and have been generated using AI.

  12. 7

    Episodio 3: Lenguaje inclusivo

    Marzo fue el mes de la mujer, y Marta nos ofrece una interesante lección acerca de lo que es el lenguaje inclusivo, su importancia y desmonta algunos de los mitos más comunes acerca del tema.

  13. 6

    Episode 2 - The language of feelings (Foreign accent)

    In the February episode, Marta and Carmen tell us about how their feelings change when they change language, they remember a campaign that revolved around nostalgia and they recommend some terror reads.The voices in this episode version are authorised voice replicas (AVR) and have been generated using AI.

  14. 5

    Episode 2 - The language of feelings (English accent)

    In the February episode, Marta and Carmen tell us about how their feelings change when they change language, they remember a campaign that revolved around nostalgia and they recommend some terror reads.The voices in this episode are synthetic and have been generated using AI.

  15. 4

    Episodio 2: El idioma de los sentimientos

    En el episodio de febrero, Marta y Carmen nos hablan de cómo cambian sus sentimientos cuando cambian de idioma, recuerdan una campaña que giraba entorno a la nostalgia y nos recomiendan algunas lecturas de terror.

  16. 3

    Episode 1 - The coffee break-English Edition (English Accent)

    Carmen and Marta welcome you to the Resonance office in London and tell you their story. A challenging project reminds us of the importance of asking the right questions and they end with a literary recommendation related to the theme of this episode.This is the version with substitute voices and no foreign accent.

  17. 2

    Episode 1 - The coffee break (Foreign Accent)

    Carmen and Marta welcome you to the Resonance office in London and tell you their story. A challenging project reminds us of the importance of asking the right questions and they end with a literary recommendation related to the theme of this episode.This is the version with foreign accent voices.

  18. 1

    Episodio 1: La pausa para el café

    Carmen y Marta os dan la bienvenida a la oficina de Resonance en Londres y os cuentan su historia. Un proyecto desafiante nos recuerda la importancia de hacer las preguntas adecuadas y terminan con una recomendación literaria a propósito del tema de este episodio.

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

What goes on in the minds of the project managers at a transcreation agency? Carmen and Marta invite us to join them for a coffee break, where they reflect on advertising, the translation process, and life in general.*NOTE: This English version of the Spanish podcast has been created using AI for voice generation.

HOSTED BY

Carmen Salomón Hernández & Marta Grueso Coy

Produced by Resonance Ltd.

CATEGORIES

URL copied to clipboard!