Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México podcast artwork

PODCAST · arts

Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México

La tradición oral de los pueblos originarios es fundamental en el desarrollo de los procesos educativos y culturales de las regiones de América. A través de ella se transmiten conocimientos y se teje comunidad que permiten la permanencia de los saberes que dan sustento a la cultura indígena milenaria."Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México" nace para visibilizar la oralidad como la base de la representación de la realidad cultural de los pueblos indígenas de México a través de 28 narraciones orales.

  1. 87

    Créditos

    O livro "Cantos, cuentos y leyendas de México" é um projeto editorial concebido para comemorar o 75º aniversário da OEI. Este livro reúne uma seleção de 28 contos e lendas do México, traduzidos da língua indígena para espanhol e português.

  2. 86

    A mulher do rio ou a mulher-cobra

    Título original: Te’ yomo’nä A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “A mulher do rio ou a mulher-cobra”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas. 

  3. 85

    O Sujjan

    Título original: Ju sujjanta betana nokwame A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “O Sujjan”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  4. 84

    A casa, uma teia de aranha

    Título original: Ni otot, ump’e jit’ tuba ixtojA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “A casa, uma teia de aranha”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  5. 83

    A iguana e o caçador

    Título original: Ti’ weweiyame m+ri ki’etse A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “A iguana e o caçador”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  6. 82

    O jovem preguiçoso

    Título original: + Ra TewiyariA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “O jovem preguiçoso”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  7. 81

    Os nahuales entre os Triquis

    Título original: Nga Na’ Ni Guyuman Ruhua’ Nej Sí Yinñun’ Si Ganahuin Nej Güíi A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “Os nahuales entre os Triquis”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  8. 80

    A origem da Dança dos tejoneros ou da ciança cortada

    Título original: Xkilhtsukut lixkuti osu lisitkamA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “A origem da Dança dos tejoneros”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  9. 79

    Conselho do nahual

    Título original: Ja slo’il ja wayjelaliA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “Conselho do nahual”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  10. 78

    A cobra de algodão

    Título original: A Kwinim TsanA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “A cobra de algodão”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  11. 77

    Os dois irmãos juntam-se

    Título original: Echi Okuáka Bachila Alí Bonila Na’pawila A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “Os dois irmãos juntam-se”.  Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  12. 76

    La miringua, uma riqueza vinda do mal

    Título original: Miringua, Emenga Tamu Isï Janhastapejka A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “La miringua, uma riqueza vinda do mal”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  13. 75

    A Virgem da Puríssima

    Título original: Sapok jix xidhu guch nam purisima gam A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “A Virgem da Puríssima”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  14. 74

    Kakalotetl

    Título original: KakalotetlA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “Kakalotetl”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  15. 73

    Montezuma

    Título original: MantezumaA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “Montezuma”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  16. 72

    Don José, o Nahual ocelote

    Título original: Josentsi Tlakomiston A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “Don José, o nahual ocelote”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  17. 71

    Andando: poema a XEQIN

    Título original: Xika A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português do poema: “Andando: poema a Xeqin”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  18. 70

    A árvore de chocolate

    Título original: Eán chá t´sea yá nki A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “A árvore de chocolate”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  19. 69

    O que aconteceu ao pequeno coiote por não ouvir

    Título original: K’o dya go dya̷ ra̷ e ts’imindyoA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “O que aconteceu ao pequeno coiote por não ouvir”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  20. 68

    A colina de Kankabchén

    Título original: U muulil Kankabch'e'enA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “A colina de Kankabche’en”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  21. 67

    Como foi que deram os nomes ais animais

    Título original: Bix úchak u ts’a’abal u k’aaba ch’íich’o’ob yetel ba’alcheo’ob A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “Como foi que deram os nomes aos animais”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  22. 66

    O rico e o pobre

    Título original: Sq’ol te q’inon tuch’i ta yajA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “O rico e o pobre”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  23. 65

    A cobra guardia

    Título original: Awi PshowA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “A cobra guardiã”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  24. 64

    O coiote com os coiotitos

    Título original: Ijia cuento jowi y towí A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “O coiote e a lebre”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  25. 63

    O coiote e a lebre

    Título original: Ijia cuento jowi y towíA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “O coiote e a lebre”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  26. 62

    O nascimento do Sol

    Título original: Eiñij tyuj seiréj + x+káA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “O nascimento do Sol”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  27. 61

    Crenças do povo Ch'ol sobre o mal

    Título original: I ña'tibal lak lumal Ch'ol cha'an jini tyäklantyel A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: "Crenças do povo Ch'ol sobre o mal", uma história no idioma Ch'ol. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  28. 60

    Pedro e os duendes

    Título original: Tüh Kóó’ Dzä Ri’   A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “Pedro e os duendes” uma história no alto idioma Chinantec da tradição oral da comunidade de San Pedro Yolox.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  29. 59

    Alguém que não quis celebrar a festa do Dia dos Mortos

    Título original: Tzan tanan ntio nan no’o tzon kuento’o A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: "Alguém que não quis celebrar a festa do Dia dos Mortos", uma história no idioma amuzga.  Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.

  30. 58

    Introdução

    O livro "Cantos, cuentos y leyendas de México" é um projeto editorial concebido para comemorar o 75º aniversário da OEI. Este livro reúne uma seleção de 28 contos e lendas do México, traduzidos da língua indígena para espanhol e português.

  31. 57

    Créditos

    El libro "Cantos, cuentos y leyendas de México" es un proyecto editorial concebido para conmemorar el 75 aniversario de la OEI. Este libro reúne una selección de 28 cuentos y leyendas de México, traducidos de la lengua indígena al español y al portugués.

  32. 56

    El sujjan

    Título original: Ju sujjanta betana nokwame La tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “El Sujjan”, en la voz de Adelina Valenzuela Álvarez. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

  33. 55

    La iguana y el cazador

    Título original: Ti’ weweiyame m+ri ki’etseLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “La iguana y el cazador”, en la voz de María Martínez de la Cruz. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

  34. 54

    Consejo de Nahual

    Título original: Ja slo’il ja wayjelaliLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “Consejo de nahual”, en la voz de María de la Luz Velasco Jiménez. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

  35. 53

    La mujer del río o la mujer serpiente

    Título original: Te’ yomo’näLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “La mujer del río o la mujer serpiente”, en la voz de Ramiro Gómez. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

  36. 52

    Los nahuales entre los triquis

    Título original: Nga Na’ Ni Guyuman Ruhua’ Nej Sí Yinñun’ Si Ganahuin Nej Güíi La tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “Los nahuales entre los triquis”, en la voz de Yesenia Bautista Sánchez. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

  37. 51

    El joven flojo

    Título original: + Ra Tewiyari La tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “El joven flojo”, en la voz de María de Jesús Bailón Carrillo.Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

  38. 50

    La Virgen de la Purísima

    Título original: Sapok jix xidhu guch nam purisima gamLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “La Virgen de la Purísima”, en la voz de Delfina Soto Flores. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

  39. 49

    La casa, un tejido de araña

    Título original: Ni otot, ump’e jit’ tuba ixtoj La tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “La casa, un tejido de araña”, en la voz de Domingo Alejandro Luciano.  Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

  40. 48

    El origen de la danza de los tejoneros o el niño cortado

    Título original: Xkilhtsukut lixkuti osu lisitkamLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “Origen de la danza de los tejoneros o el niño cortado”, en la voz de Manuel Espinoza Sainos. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

  41. 47

    La víbora de algodon

    Título original: A Kwinim TsanLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “La víbora de algodón”, en la voz de Lizbeth Rodríguez Fernández.Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

  42. 46

    Los dos hermanos se juntan

    Título original: Echi Okuáka Bachila Alí Bonila Na’pawilaLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “Los dos hermanos se juntan”, en la voz de Luis Leonardo Padilla Chavira. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

  43. 45

    La miringua, una riqueza venida del mal

    Título original: Miringua, Emenga Tamu Isï JanhastapejkaLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “La miringua, una riqueza venida del mal”, en la voz de José Manuel Torres Marcos. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

  44. 44

    Moctezuma

    Título original: MantezumaLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “Moctezuma”, en la voz de Valeria Cecilio Santiago. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

  45. 43

    Don Jose, el nahual tigrillo

    Título original: Josentsi TlakomistonLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “Don José, el Nahual Tigrillo”, en la voz de Pragedis Martínez de la Cruz. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

  46. 42

    El árbol de chocolate

    Título original: Eán chá t´sea yá nki La tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español de: “El árbol de chocolate”, en la voz de Margarita Enríquez Cautivo. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

  47. 41

    Lo que le sucedio al coyotito por no escuchar

    Título original: K’o dya go dya̷ ra̷ e ts’imindyoLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español de: “Lo que le sucedió al coyotito por no escuchar”, en la voz de Omar Eleuterio Monroy. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

  48. 40

    El cerro de Kancabchén

    Título original: U muulil Kankabch'e'enLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español de: “El cerro de Kankabche’en”, en la voz de José Manuel Cab Hu. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

  49. 39

    Como fue que le pusieron nombre a los animales

    Título original: Bix úchak u ts’a’abal u k’aaba ch’íich’o’ob yetel ba’alcheo’ob La tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español de: “Cómo fue que pusieron nombre a los animales”, en la voz de Hermenegildo Yah May de Teabo. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

  50. 38

    El rico y el pobre

    Título original: Sq’ol te q’inon tuch’i ta yaj   La tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español de: El rico y el pobre, en la voz de Augusto Lorenzo Salas Morales. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por:  La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

La tradición oral de los pueblos originarios es fundamental en el desarrollo de los procesos educativos y culturales de las regiones de América. A través de ella se transmiten conocimientos y se teje comunidad que permiten la permanencia de los saberes que dan sustento a la cultura indígena milenaria."Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México" nace para visibilizar la oralidad como la base de la representación de la realidad cultural de los pueblos indígenas de México a través de 28 narraciones orales.

HOSTED BY

Estrategia Digital Global

Frequently Asked Questions

How many episodes does Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México have?

Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México currently has 50 episodes available on PodParley. New episodes are automatically indexed when they're published to the podcast feed.

What is Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México about?

La tradición oral de los pueblos originarios es fundamental en el desarrollo de los procesos educativos y culturales de las regiones de América. A través de ella se transmiten conocimientos y se teje comunidad que permiten la permanencia de los saberes que dan sustento a la cultura indígena...

How often does Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México release new episodes?

Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México has 50 episodes. Check the episode list to see recent publication dates and frequency.

Where can I listen to Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México?

You can listen to Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México on PodParley by clicking any episode. We provide an embedded audio player for direct listening, and you can also subscribe via your preferred podcast app using the RSS feed.

Who hosts Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México?

Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México is created and hosted by Estrategia Digital Global.
URL copied to clipboard!