PODCAST · arts
Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México
by Estrategia Digital Global
La tradición oral de los pueblos originarios es fundamental en el desarrollo de los procesos educativos y culturales de las regiones de América. A través de ella se transmiten conocimientos y se teje comunidad que permiten la permanencia de los saberes que dan sustento a la cultura indígena milenaria."Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México" nace para visibilizar la oralidad como la base de la representación de la realidad cultural de los pueblos indígenas de México a través de 28 narraciones orales.
-
87
Créditos
O livro "Cantos, cuentos y leyendas de México" é um projeto editorial concebido para comemorar o 75º aniversário da OEI. Este livro reúne uma seleção de 28 contos e lendas do México, traduzidos da língua indígena para espanhol e português.
-
86
A mulher do rio ou a mulher-cobra
Título original: Te’ yomo’nä A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “A mulher do rio ou a mulher-cobra”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
85
O Sujjan
Título original: Ju sujjanta betana nokwame A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “O Sujjan”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
84
A casa, uma teia de aranha
Título original: Ni otot, ump’e jit’ tuba ixtojA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “A casa, uma teia de aranha”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
83
A iguana e o caçador
Título original: Ti’ weweiyame m+ri ki’etse A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “A iguana e o caçador”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
82
O jovem preguiçoso
Título original: + Ra TewiyariA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “O jovem preguiçoso”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
81
Os nahuales entre os Triquis
Título original: Nga Na’ Ni Guyuman Ruhua’ Nej Sí Yinñun’ Si Ganahuin Nej Güíi A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “Os nahuales entre os Triquis”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
80
A origem da Dança dos tejoneros ou da ciança cortada
Título original: Xkilhtsukut lixkuti osu lisitkamA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “A origem da Dança dos tejoneros”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
79
Conselho do nahual
Título original: Ja slo’il ja wayjelaliA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “Conselho do nahual”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
78
A cobra de algodão
Título original: A Kwinim TsanA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “A cobra de algodão”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
77
Os dois irmãos juntam-se
Título original: Echi Okuáka Bachila Alí Bonila Na’pawila A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “Os dois irmãos juntam-se”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
76
La miringua, uma riqueza vinda do mal
Título original: Miringua, Emenga Tamu Isï Janhastapejka A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “La miringua, uma riqueza vinda do mal”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
75
A Virgem da Puríssima
Título original: Sapok jix xidhu guch nam purisima gam A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “A Virgem da Puríssima”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
74
Kakalotetl
Título original: KakalotetlA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “Kakalotetl”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
73
Montezuma
Título original: MantezumaA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “Montezuma”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
72
Don José, o Nahual ocelote
Título original: Josentsi Tlakomiston A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “Don José, o nahual ocelote”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
71
Andando: poema a XEQIN
Título original: Xika A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português do poema: “Andando: poema a Xeqin”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
70
A árvore de chocolate
Título original: Eán chá t´sea yá nki A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “A árvore de chocolate”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
69
O que aconteceu ao pequeno coiote por não ouvir
Título original: K’o dya go dya̷ ra̷ e ts’imindyoA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “O que aconteceu ao pequeno coiote por não ouvir”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
68
A colina de Kankabchén
Título original: U muulil Kankabch'e'enA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “A colina de Kankabche’en”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
67
Como foi que deram os nomes ais animais
Título original: Bix úchak u ts’a’abal u k’aaba ch’íich’o’ob yetel ba’alcheo’ob A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “Como foi que deram os nomes aos animais”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
66
O rico e o pobre
Título original: Sq’ol te q’inon tuch’i ta yajA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “O rico e o pobre”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
65
A cobra guardia
Título original: Awi PshowA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “A cobra guardiã”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
64
O coiote com os coiotitos
Título original: Ijia cuento jowi y towí A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “O coiote e a lebre”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
63
O coiote e a lebre
Título original: Ijia cuento jowi y towíA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “O coiote e a lebre”.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
62
O nascimento do Sol
Título original: Eiñij tyuj seiréj + x+káA tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “O nascimento do Sol”. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
61
Crenças do povo Ch'ol sobre o mal
Título original: I ña'tibal lak lumal Ch'ol cha'an jini tyäklantyel A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: "Crenças do povo Ch'ol sobre o mal", uma história no idioma Ch'ol. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
60
Pedro e os duendes
Título original: Tüh Kóó’ Dzä Ri’ A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: “Pedro e os duendes” uma história no alto idioma Chinantec da tradição oral da comunidade de San Pedro Yolox.Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
59
Alguém que não quis celebrar a festa do Dia dos Mortos
Título original: Tzan tanan ntio nan no’o tzon kuento’o A tradição oral de nossos povos é uma cultura que continua viva por meio de histórias que devemos conhecer e preservar. Entre as características que representam o cruzamento entre dois povos, o idioma é essencial, apresentamos o título em português: "Alguém que não quis celebrar a festa do Dia dos Mortos", uma história no idioma amuzga. Este é um capítulo de Contos e lendas dos povos indígenas do México, uma série apresentada: pela Organização de Estados Ibero-Americanos para a Educação, Ciência e Cultura; a Estratégia Nacional do Governo do México; o Instituto Nacional de Povos Indígenas e o Instituto Nacional de Línguas Indígenas.
-
58
Introdução
O livro "Cantos, cuentos y leyendas de México" é um projeto editorial concebido para comemorar o 75º aniversário da OEI. Este livro reúne uma seleção de 28 contos e lendas do México, traduzidos da língua indígena para espanhol e português.
-
57
Créditos
El libro "Cantos, cuentos y leyendas de México" es un proyecto editorial concebido para conmemorar el 75 aniversario de la OEI. Este libro reúne una selección de 28 cuentos y leyendas de México, traducidos de la lengua indígena al español y al portugués.
-
56
El sujjan
Título original: Ju sujjanta betana nokwame La tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “El Sujjan”, en la voz de Adelina Valenzuela Álvarez. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
-
55
La iguana y el cazador
Título original: Ti’ weweiyame m+ri ki’etseLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “La iguana y el cazador”, en la voz de María Martínez de la Cruz. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
-
54
Consejo de Nahual
Título original: Ja slo’il ja wayjelaliLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “Consejo de nahual”, en la voz de María de la Luz Velasco Jiménez. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
-
53
La mujer del río o la mujer serpiente
Título original: Te’ yomo’näLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “La mujer del río o la mujer serpiente”, en la voz de Ramiro Gómez. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
-
52
Los nahuales entre los triquis
Título original: Nga Na’ Ni Guyuman Ruhua’ Nej Sí Yinñun’ Si Ganahuin Nej Güíi La tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “Los nahuales entre los triquis”, en la voz de Yesenia Bautista Sánchez. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
-
51
El joven flojo
Título original: + Ra Tewiyari La tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “El joven flojo”, en la voz de María de Jesús Bailón Carrillo.Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
-
50
La Virgen de la Purísima
Título original: Sapok jix xidhu guch nam purisima gamLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “La Virgen de la Purísima”, en la voz de Delfina Soto Flores. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
-
49
La casa, un tejido de araña
Título original: Ni otot, ump’e jit’ tuba ixtoj La tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “La casa, un tejido de araña”, en la voz de Domingo Alejandro Luciano. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
-
48
El origen de la danza de los tejoneros o el niño cortado
Título original: Xkilhtsukut lixkuti osu lisitkamLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “Origen de la danza de los tejoneros o el niño cortado”, en la voz de Manuel Espinoza Sainos. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
-
47
La víbora de algodon
Título original: A Kwinim TsanLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “La víbora de algodón”, en la voz de Lizbeth Rodríguez Fernández.Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
-
46
Los dos hermanos se juntan
Título original: Echi Okuáka Bachila Alí Bonila Na’pawilaLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “Los dos hermanos se juntan”, en la voz de Luis Leonardo Padilla Chavira. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
-
45
La miringua, una riqueza venida del mal
Título original: Miringua, Emenga Tamu Isï JanhastapejkaLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “La miringua, una riqueza venida del mal”, en la voz de José Manuel Torres Marcos. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
-
44
Moctezuma
Título original: MantezumaLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “Moctezuma”, en la voz de Valeria Cecilio Santiago. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
-
43
Don Jose, el nahual tigrillo
Título original: Josentsi TlakomistonLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español: “Don José, el Nahual Tigrillo”, en la voz de Pragedis Martínez de la Cruz. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
-
42
El árbol de chocolate
Título original: Eán chá t´sea yá nki La tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español de: “El árbol de chocolate”, en la voz de Margarita Enríquez Cautivo. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
-
41
Lo que le sucedio al coyotito por no escuchar
Título original: K’o dya go dya̷ ra̷ e ts’imindyoLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español de: “Lo que le sucedió al coyotito por no escuchar”, en la voz de Omar Eleuterio Monroy. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
-
40
El cerro de Kancabchén
Título original: U muulil Kankabch'e'enLa tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español de: “El cerro de Kankabche’en”, en la voz de José Manuel Cab Hu. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
-
39
Como fue que le pusieron nombre a los animales
Título original: Bix úchak u ts’a’abal u k’aaba ch’íich’o’ob yetel ba’alcheo’ob La tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español de: “Cómo fue que pusieron nombre a los animales”, en la voz de Hermenegildo Yah May de Teabo. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
-
38
El rico y el pobre
Título original: Sq’ol te q’inon tuch’i ta yaj La tradición oral de nuestros pueblos es cultura que vive a través de historias que debemos conocer y preservar. De entre los rasgos que representan el mestizaje entre dos pueblos, el idioma es esencial, presentamos la versión en español de: El rico y el pobre, en la voz de Augusto Lorenzo Salas Morales. Un capítulo de Cuentos y Leyendas de Pueblos Originarios: México. Una serie presentada por: La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la CulturaLa Estrategia Nacional de Lectura del Gobierno de MéxicoEl Instituto Nacional de Pueblos IndígenasEl Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
La tradición oral de los pueblos originarios es fundamental en el desarrollo de los procesos educativos y culturales de las regiones de América. A través de ella se transmiten conocimientos y se teje comunidad que permiten la permanencia de los saberes que dan sustento a la cultura indígena milenaria."Cuentos y leyendas de pueblos indígenas: México" nace para visibilizar la oralidad como la base de la representación de la realidad cultural de los pueblos indígenas de México a través de 28 narraciones orales.
HOSTED BY
Estrategia Digital Global
Loading similar podcasts...