PODCAST · society
Translations
by Claire Legendre et Transistor Média
Translations explore les récits de vie de personnes issues de l'immigration. Quitter son pays, en adopter un nouveau, s'adapter, se définir entre deux fuseaux horaires, entre deux vies. La richesse et les blessures de l'exil, le regard qui embrasse plusieurs réalités à la fois, c'est ce que l'écrivaine Claire Legendre dévoile à travers les dix rencontres qui peuplent Translations.Crédits : Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC). · Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge· Production du podcast : Transistor Média· Interview : Claire Legendre· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien Côté· Visuel : Valéry LemayLes entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. N
-
11
Épisode 10 : Itay – de Tel-Aviv à Montréal et ailleurs, vivre sa vie malgré l’actualité
Itay est né en Israël. Il a toujours rêvé d’étudier l’art en Europe. Il vit maintenant à Montréal, entre plusieurs pays, successivement dans tous les moments présents.Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.Crédits : Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).· Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge· Production du podcast : Transistor Média· Interview : Claire Legendre· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien CôtéLes entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.Site Web : www.translations-podcast.com
-
10
Épisode 9 : Rejeb – tailler la route, de la Libye jusqu’à Québec
Rejeb est né en Libye. Livré très jeune à lui-même, celui qui l’a recueilli lui a appris un métier. C’est en immigrant qu’il a pris sa liberté.Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.Crédits : Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).· Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge· Production du podcast : Transistor Média· Interview : Claire Legendre· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien CôtéLes entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.Site Web : www.translations-podcast.com
-
9
Épisode 8 : Dijana – traduire les sentiments, de Zaghreb à Gatineau
Dijana est née à Zaghreb, en 1980. En 2006, c’est par amour qu’elle est venue vivre au Québec.Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.Crédits : Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).· Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge· Production du podcast : Transistor Média· Interview : Claire Legendre· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien CôtéLes entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.Site Web : www.translations-podcast.com
-
8
Épisode 7 : Niloo – femme, vie, espoir, de l’Iran à l’envol
Niloo a quitté l’Iran pour Montréal en novembre 2023. Elle est venue chercher de l’espoir en l’avenir.Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.Crédits : Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).· Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge· Production du podcast : Transistor Média· Interview : Claire Legendre· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien CôtéLes entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.Site Web : www.translations-podcast.com
-
7
Épisode 6 : Aichatou – la Canadienne du Mali
D’origine malienne, Aichatou a immigré trois fois. D’abord au Québec, puis au Sénégal, puis encore au Québec. Elle a été successivement regardée comme l’Africaine ou la Canadienne, toujours celle qui venait d’ailleurs. Mais ici ou là-bas, Aichatou a toujours été très forte.Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.Crédits : Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).· Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge· Production du podcast : Transistor Média· Interview : Claire Legendre· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien CôtéLes entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.Site Web : www.translations-podcast.com
-
6
Épisode 5 : Bato – Yougoslave au bord des lacs
Bato rêvait de devenir maire de Sarajevo. Il adorait son pays, qu’il appelle encore aujourd’hui la Yougoslavie. En 1992, il a fui la guerre avec sa femme et ses trois enfants. Deux ans plus tard, ils ont trouvé refuge à Hull, à Gatineau. Il dirige aujourd’hui l’association Accueil-Parrainage Outaouais.Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.Crédits : Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).· Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge· Production du podcast : Transistor Média· Interview : Claire Legendre· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien CôtéLes entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.Site Web : www.translations-podcast.com
-
5
Épisode 4 : Daoud – la peur d’oublier le Liban
Daoud est arrivé au Québec à huit ans, à la fin de l’été 1989. Il a longtemps eu peur d’oublier le Liban, de devenir quelqu’un d’autre.Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.Crédits : Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).· Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge· Production du podcast : Transistor Média· Interview : Claire Legendre· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien CôtéLes entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.Site Web : www.translations-podcast.com
-
4
Épisode 3 : Blaise – écrivain africain du Canada
Blaise est un écrivain africain du Canada. Né en République démocratique du Congo, il en est parti pour faire des études, sans savoir jusqu’où celles-ci le mèneraient.Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.Crédits : Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).· Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge· Production du podcast : Transistor Média· Interview : Claire Legendre· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien CôtéLes entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.Site Web : www.translations-podcast.com
-
3
Épisode 2 : Alice – la fille du Rwanda
Alice est née au Rwanda. Elle est arrivée à l’âge de 13 ans dans un village du Québec où personne n’avait jamais vu une fille comme elle.Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.Crédits : Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).· Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge· Production du podcast : Transistor Média· Interview : Claire Legendre· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien CôtéLes entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.Site Web : www.translations-podcast.com
-
2
Épisode 1 : Dinorah – le Mexique intérieur
Dinorah est une artiste visuelle. Son art, art, coloré, rappelle son enfance au Mexique. C’est à l’âge de 8 ans qu’elle arrive au Québec, sans savoir combien de temps elle y restera.Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.Crédits : Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).· Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge· Production du podcast : Transistor Média· Interview : Claire Legendre· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien CôtéLes entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.Site Web : www.translations-podcast.com
-
1
Bande-annonce : Translations
Celui qui veut quitter le lieu où il vit n’est pas heureux écrit le romancier Milan Kundera. Mais changer de pays rend-il heureux ? Pourquoi part-on ? Est-ce toujours un choix ? Et comment arrive-t-on ? La vie des immigrés est-elle toujours fracturée, ou plurielle ? C’est ce que nous explorons à travers les parcours de vie de Translations. Translations réunit les voix de dix personnes qui ont changé de pays et nous racontent leur parcours de vie. Ils et elles viennent du Mexique, du Rwanda, du Mali, de République démocratique du Congo, du Liban, de Bosnie, de Croatie, de Libye, d’Israël, d’Iran.Translations, c’est l’itinéraire d’un pays à un autre, la transposition d’un art dans un autre art, d’un média dans un autre média, le lien d’un humain à un autre humain.Crédits : Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC).· Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge· Production du podcast : Transistor Média· Interview : Claire Legendre· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien CôtéLes entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont accepté de témoigner.Site Web : www.translations-podcast.com
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
Translations explore les récits de vie de personnes issues de l'immigration. Quitter son pays, en adopter un nouveau, s'adapter, se définir entre deux fuseaux horaires, entre deux vies. La richesse et les blessures de l'exil, le regard qui embrasse plusieurs réalités à la fois, c'est ce que l'écrivaine Claire Legendre dévoile à travers les dix rencontres qui peuplent Translations.Crédits : Translations est un projet de Claire Legendre financé par le Fonds de Recherche du Québec – Société et culture (FRQSC). · Auxiliaires de recherche : Marine Noël, Jean-François Vaillancourt et Sabrina Herrera-Roberge· Production du podcast : Transistor Média· Interview : Claire Legendre· Réalisation : Maude Petel-Légaré et Claire Legendre· Scénarisation : Marine Noël et Maude Petel-Légaré· Prise de son : Maude Petel-Légaré et Simon Coovi-Sirois· Montage et Musique originale : Jean-Sébastien Côté· Visuel : Valéry LemayLes entrevues ont été enregistrées entre janvier 2023 et juillet 2024. N
HOSTED BY
Claire Legendre et Transistor Média
CATEGORIES
Loading similar podcasts...