PODCAST · kids
Ellie姐姐讲成语寓言故事
by 477声音铺
我是一位生活在澳洲的华人,从小听爸爸妈妈给我讲守株待兔、拔苗助长、司马光砸缸这些故事长大。如今我也想把这些有趣的文化和古老的智慧讲给我的儿子听——也希望远方的你们的宝贝一起来听。《Ellie 姐姐讲故事》是一档专为 3-8岁小朋友打造的中文故事节目。每期讲一个流传千年的中国寓言,用简单生动的语言娓娓道来;每集结尾还会提两个小问题,引着小朋友开动脑筋、独立思考。适合睡前、旅途中和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!Ellie's Story Time (《Ellie 姐姐讲故事》) is a Mandarin podcast made for children ages 3–8. Each episode brings a timeless Chinese fable to life in simple, vivid language, ending with a couple of fun questions to spark curious little minds. Perfect for bedtime, travel, and family time — and a warm welcome to Chinese learners big and small.
-
41
高山流水 - 儿童成语故事
《高山流水》是一则流传两千多年的经典中国故事,最早出自战国时期的《列子·汤问》,《吕氏春秋·本味》里也有类似的记载。很久以前,有一位琴弹得特别好的人,叫俞伯牙。他高兴时弹的琴像小鸟跳舞,难过时弹的琴像下雨的傍晚——可是身边没有一个人真的听得懂他的琴。有一天,俞伯牙坐着船经过一座大山,傍晚时弹起琴来。岸上一个砍柴的人忽然喊:"好啊!这琴声就像高高的大山一样!"伯牙又弹了一曲流水,那个人又听了出来!他到底是谁?两个人会成为什么样的朋友呢?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、旅途中和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Lofty Mountains and Flowing Waters" (高山流水, gāo shān liú shuǐ) is a classic Chinese tale from the *Liezi* (《列子·汤问》) of the Warring States period, with another version in the *Lüshi Chunqiu* — over 2,000 years old.Long ago, there lived a man named Yu Boya who played the zither like nobody else. When he was happy, his music danced like little birds; when he was sad, it whispered like a rainy evening — yet not a soul around him ever truly understood what his music said. One evening, sailing past a great mountain, he sat at the bow and began to play. From the shore, a passing woodcutter cried out: "Wonderful! That music is just like a tall, towering mountain!" Yu Boya played again, this time of flowing water, and the woodcutter heard *that* too! Who was this stranger? And what kind of friendship would these two find together?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idioms and fables to little ones ages 3-8 — perfect for bedtime, travel, and family time. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
40
孟母三迁 - 儿童成语故事
《孟母三迁》是一则流传两千多年的经典中国故事,最早出自西汉刘向所著的《列女传·母仪传》。小孟子的妈妈呀,特别用心地想把他培养成有学问的人。一开始他们家住在山坡边,小孟子整天学着大人哭哭啼啼的样子;妈妈想了想——搬家!第二次他们搬到了集市旁边,小孟子又学着大人吆喝卖东西。妈妈摇摇头——再搬!这一次,他们搬到了学堂旁边,小孟子终于开始模仿小朋友们摇头晃脑地读书。妈妈一连搬了三次家,到底是为了什么呀?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、旅途中和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Mencius's Mother Moves Three Times" (孟母三迁, mèng mǔ sān qiān) is a classic Chinese tale from *Biographies of Exemplary Women* (《列女传·母仪传》), compiled by Liu Xiang of the Western Han dynasty, over 2,000 years old.Little Mencius's mother had her heart set on raising her son into a man of learning. At first they lived on the edge of a hillside, where little Mencius spent his days copying the grown-ups he saw weeping nearby. His mother thought hard and — pack up, we're moving! Next they settled by the bustling marketplace, and soon little Mencius was running around hollering "vegetables for sale!" just like the merchants. His mother shook her head and — pack up again! Their third home stood right beside a schoolhouse, where at last little Mencius began rocking back and forth, sing-song reading along with the other children. Why did his mother go to the trouble of moving three whole times?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idioms and fables to little ones ages 3-8 — perfect for bedtime, travel, and family time. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
39
囊萤映雪 - 儿童成语故事
《囊萤映雪》其实是两个小故事合在一起讲的:车胤"囊萤"出自唐代房玄龄等编撰的《晋书·车胤传》,孙康"映雪"出自南朝传下来的《孙氏世录》。两个故事都流传了一千多年。夏天的晚上,小车胤蹲在院子里发愁——家里穷得点不起灯,怎么读书呢?突然,他看见草丛里一闪一闪的,是萤火虫!他赶紧抓了好多只装在白白的纱袋里,亮晶晶的,居然真的能照亮书页!冬天里,另一个爱读书的小孩孙康打开门一看,外面雪白茫茫的,亮得睁不开眼睛……他一拍脑袋,跑到院子里就借着雪光读起书来。一点点的小亮光,能让人读完多少本书呢?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、旅途中和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"A Bag of Fireflies, a Light from Snow" (囊萤映雪, náng yíng yìng xuě) is really two little stories told side by side. Che Yin's firefly tale comes from *Book of Jin: Biography of Che Yin* (《晋书·车胤传》), compiled by Fang Xuanling and others in the Tang dynasty (648 CE), while Sun Kang's snow-light story comes from the *Records of the Sun Family* (《孙氏世录》) handed down from the Southern Dynasties. Both have been told for over a thousand years.One summer night, little Che Yin sat in the courtyard worrying — his family couldn't afford lamp oil, so how on earth would he ever read his books? Just then he spotted twinkling lights in the grass — fireflies! He gently caught a whole bunch and tucked them into a thin white silk pouch, and — would you believe it — the glow really did light up the page! And in the heart of winter, another book-loving boy named Sun Kang threw open his door to find the world buried in dazzling snow. He clapped a hand to his head, dashed out, and started reading right by the bright snowlight! Just how many books can a tiny bit of light help you read?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idioms and fables to little ones ages 3-8 — perfect for bedtime, travel, and family time. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
38
凿壁借光 - 儿童成语故事
凿壁借光》(原作"凿壁偷光")这则故事最早见于旧题汉代刘歆、一般认为由东晋葛洪整理的《西京杂记》,距今已经有近一千七百年。原文用的是"偷光",这一集改成更温和的"借光",意思是一样的。很久以前,有一个特别爱读书的小男孩,叫匡衡。他家里穷到点不起油灯,每天太阳一落山,屋子里就黑漆漆的,可他多想多读一会儿书呀!有一天晚上,他突然发现墙角有一道细细的亮光——原来是隔壁邻居家的灯,从墙上一个小洞里偷偷透了过来。匡衡眼睛一亮,悄悄地拿起小工具开始凿啊凿……他到底想做什么呀?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、旅途中和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Chiseling the Wall to Borrow Light" (凿壁借光, záo bì jiè guāng) — originally known as 凿壁偷光 ("stealing light") — first appears in *Miscellaneous Records of the Western Capital* (《西京杂记》), traditionally attributed to Liu Xin of the Han but generally believed to have been compiled by Ge Hong of the Eastern Jin dynasty, close to 1,700 years ago. We've gently softened "stealing" to "borrowing" — the meaning stays the same.Long ago, a little boy named Kuang Heng loved books more than anything in the world. But his family was so poor they couldn't afford lamp oil, and the moment the sun set, his whole house went pitch black. How he longed to keep reading! One evening, he noticed a thin sliver of light in the corner of the wall — his neighbors had lit a lamp, and a tiny crack let a beam through. Kuang Heng's eyes lit up, and he quietly picked up a little tool and began chipping away... what on earth was he up to?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idioms and fables to little ones ages 3-8 — perfect for bedtime, travel, and family time. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
37
望梅止渴 - 儿童成语故事
《望梅止渴》最早见于南朝宋刘义庆所著的《世说新语·假谲》,记的是东汉末年曹操行军时的一件趣事,距今已经有近一千六百年。那一天,太阳火辣辣地晒着,将军曹操带着一大队士兵赶路,走得又累又渴,水壶里一滴水都没了。眼看大家一个个走不动了,曹操灵机一动,骑在马上指着前方大声说:"加把劲!前面有一大片梅子林,又酸又甜呢!"士兵们一听见"梅子",嘴里就开始流口水了——咦,喉咙好像没那么干了!光是想象一颗梅子,真的能有这么大的本事吗?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、旅途中和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Quenching Thirst by Gazing at Plums" (望梅止渴, wàng méi zhǐ kě) is recorded in *A New Account of the Tales of the World* (《世说新语·假谲》) by Liu Yiqing of the Liu Song dynasty, telling of an event from the campaigns of the late Eastern Han general Cao Cao — a story close to 1,600 years old.The sun beat down, the road stretched on, and General Cao Cao's exhausted soldiers were dying of thirst — every water flask was bone dry. Just as the troops slumped down by the roadside, Cao Cao had a flash of inspiration. He pointed his whip toward the horizon and called out: "Push on! Just past those hills is a whole grove of plum trees — sweet, tart, and bursting with juice!" At the very word "plums," every soldier's mouth filled with water — and suddenly their throats didn't feel quite so dry! Could simply imagining a single plum really do all that?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idioms and fables to little ones ages 3-8 — perfect for bedtime, travel, and family time. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
36
画饼充饥 - 儿童成语故事
"画饼充饥"这个成语最早见于西晋陈寿所著的《三国志·魏书·卢毓传》,距今已经有近一千八百年。原文里魏明帝曹叡用"画地作饼,不可啖也"提醒大臣选官不要光看名声;这一集把这句话改编成了一个小狗的小故事,意思一样,听起来更亲切。森林里有一只小狗叫小黄,肚子饿得"咕噜噜"响。它在小路上跑来跑去找东西吃,突然眼睛一亮——前面地上画着一张又大又圆、金黄金黄的饼!小黄飞快地扑过去,张嘴一咬,"啪"地一下——咬到的不是饼,是硬邦邦的地面!原来呀,那是村子里的小朋友刚才用粉笔画着玩的呀。光想着饼,肚子真的会变饱吗?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、旅途中和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Painting a Cake to Ease Hunger" (画饼充饥, huà bǐng chōng jī) first appears in *Records of the Three Kingdoms: Biography of Lu Yu* (《三国志·魏书·卢毓传》) by Chen Shou of the Western Jin dynasty, written close to 1,800 years ago. The original phrase came from Emperor Ming of Wei (Cao Rui), who warned that picking officials by reputation alone is "like a cake drawn on the ground — you can't eat it." This episode reshapes that lesson into a little tale for small listeners.In the forest, a hungry puppy named Little Yellow ran every which way looking for food, his belly rumbling. Suddenly — his eyes lit up! On the path ahead was a great big golden cake, round and beautiful! He bounded over and chomped down — CLACK! That wasn't a cake at all... it was bare hard ground! Some village children had drawn it there with chalk. Can simply *thinking* about food really fill an empty belly?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idioms and fables to little ones ages 3-8 — perfect for bedtime, travel, and family time. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
35
塞翁失马 - 儿童成语故事
《塞翁失马》是一则流传两千多年的经典中国故事,最早出自西汉淮南王刘安编撰的《淮南子·人间训》。边塞的小村子里,一位老爷爷家的大白马有一天忽然跑掉了。邻居都来安慰他,他却笑着说:"丢了马,怎么知道一定是坏事呢?"过了几个月,大白马居然带着一匹漂亮的小马回来了!邻居又来道喜,他还是笑笑:"多了一匹马,也不一定就是好事呀。"接着,他的儿子骑马摔伤了腿……一连串的好事和坏事,到底是怎么一回事呢?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、旅途中和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"The Frontier Old Man Loses His Horse" (塞翁失马, sài wēng shī mǎ) is a classic Chinese tale from the *Huainanzi* (《淮南子·人间训》), compiled by Liu An, Prince of Huainan in the Western Han dynasty around 139 BCE — over 2,100 years old.In a small village near the frontier, an old man's beautiful white horse one day galloped away on its own. Neighbors came to comfort him, but he just smiled: "Who's to say a lost horse is a bad thing?" Months later — clop, clop, clop — the white horse came home, with a fine new horse beside it! The neighbors came to congratulate him, and he smiled again: "Who's to say an extra horse is a good thing?" Then his son fell off the new horse and hurt his leg... What in the world was going on with all this good news and bad news?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idioms and fables to little ones ages 3-8 — perfect for bedtime, travel, and family time. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
34
老马识途 - 儿童成语故事
《老马识途》是一则流传两千多年的经典中国故事,最早出自战国末期的《韩非子·说林上》。齐桓公带领着大军北上打仗,春天出发的时候到处都是花花草草,等打完仗要回家的时候,已经是白茫茫的寒冷冬天。一眼望去全是雪,大军竟然迷路啦!又冷又饿的士兵们急得团团转。这时,聪明的大臣管仲想了想,提了一个奇特的主意——他说,把老马放到前面让它们自己走,它们一定能带我们回家。老马真的认得路吗?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"The Old Horse Knows the Way" (老马识途, lǎo mǎ shí tú) is a classic Chinese tale from the *Han Feizi* (《韩非子·说林上》) of the late Warring States period, over 2,000 years old.Duke Huan of Qi led a great army north to war. They set out in spring, with flowers blooming everywhere, but by the time the battle was over and they turned for home, it was deep winter. The world was white and unfamiliar — and the army got lost! As the soldiers panicked in the cold, the wise minister Guan Zhong had an unusual idea: let the old horses walk freely at the front of the line, and they would lead everyone home. Do old horses really know the way?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
33
画龙点睛 - 儿童成语故事
《画龙点睛》出自唐代张彦远的《历代名画记》,讲的是南朝梁代著名画家张僧繇的故事,流传了一千多年。张僧繇画画非常厉害,画什么就像什么。有一次,他在一座大寺庙的墙上画了四条又大又威风的龙,每一片鳞都亮亮的,只有一个地方——他故意没给它们画上眼睛!大家都很奇怪,问他为什么。他笑着说:"点上眼睛,龙就会飞走啊!"大家哪里肯信?非要他点上试试。张僧繇拗不过,提起笔……"轰隆隆!"接下来发生了什么,让所有人都惊呆了。用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Dotting the Eyes of the Painted Dragon" (画龙点睛, huà lóng diǎn jīng) comes from *Lidai Minghua Ji* (《历代名画记》) by the Tang dynasty writer Zhang Yanyuan, recounting a tale of the Southern Dynasties painter Zhang Sengyao — a story over a thousand years old.Zhang Sengyao was a painter so skilled that whatever he painted seemed to leap off the wall. On a temple wall, he once painted four magnificent dragons, their scales shining like gold. But there was one curious thing — he refused to paint their eyes! When asked why, he smiled: "Once I dot their eyes, the dragons will fly away!" No one believed him, of course, and everyone begged him to finish the job. Finally he lifted his brush... THUNDER! What happened next left everyone speechless.A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
32
班门弄斧 - 儿童成语故事
"班门弄斧"这个成语最早见于明代梅之焕的《题李白墓》,它的源头可以追溯到唐代柳宗元的文章。故事讲的是关于春秋战国时期最厉害的木匠——鲁班的故事。鲁班是一位手艺好到惊人的木匠,大家都把他当做木匠的祖师爷。有一天,一个从外地来的年轻人,手里拿着一把斧头,一路走一路对大家吹牛:"我是天底下手艺最好的木匠!"走着走着,他来到一座大门前,挥起斧头就开始炫耀起自己砍木头的本事。可他压根没注意——这扇门上明明写着"鲁班门"三个大字!接下来发生了什么呢?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Showing Off an Axe at Master Ban's Door" (班门弄斧, bān mén nòng fǔ) is a Chinese saying popularized in *Inscription on Li Bai's Tomb* (《题李白墓》) by the Ming dynasty scholar Mei Zhihuan, with roots reaching back to the Tang dynasty writings of Liu Zongyuan. It tells a timeless tale about Lu Ban, the legendary master carpenter of ancient China.Lu Ban, from the Spring and Autumn and Warring States era, was such an extraordinary woodworker that carpenters ever since have honored him as their founding master. One day, a young man from out of town strolled down the road with his axe, bragging to everyone in earshot: "I'm the finest carpenter in the world!" Full of swagger, he stopped in front of a grand door and began showing off his chopping skills — but he somehow missed the three big characters above: "Lu Ban's Gate." Can you guess what happened next?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
31
黔驴技穷 - 儿童成语故事
黔驴技穷》出自唐代大文学家柳宗元的《三戒·黔之驴》,距今已有一千二百多年。黔州这个地方本来没有驴,有人从外地用船运来了一头,又觉得没什么用,就把它扔在山脚下不管了。山里的一只老虎第一次看到驴——哎呀这么高这么大的怪物!——吓得躲在树后远远观察。过了好几天,驴突然"嗯啊——"地大叫一声,把老虎又吓得撒腿就跑!可是老虎越靠越近,终于发现:原来这个大家伙会的本事,就只有那么小小的一点点。你猜那是什么本事?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"The Donkey of Guizhou Runs Out of Tricks" (黔驴技穷, qián lǘ jì qióng) is a classic Chinese fable from *Three Warnings: The Donkey of Qian* (《三戒·黔之驴》) by the great Tang dynasty writer Liu Zongyuan, more than 1,200 years old.There were no donkeys in the Qian region — until someone shipped one in, found no use for it, and simply abandoned it at the foot of a mountain. A tiger from the mountain saw the strange creature for the very first time — so big! so tall! — and hid behind a tree to watch from a safe distance. After a few days, the donkey suddenly let out an enormous "HEE-HAAW!" — sending the tiger bolting in terror! But the tiger grew braver and crept closer each day, until he discovered something surprising: the donkey had just one little trick, and that was all. Can you guess what it was?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
30
三人成虎 - 儿童成语故事
《三人成虎》是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自西汉刘向编辑的《战国策·魏策二》。魏国有一位大臣叫庞葱,要出一趟远门,他担心自己不在的时候会有人在大王面前说他的坏话。出发前,他问大王:"如果有一个人告诉您街上有老虎,您信吗?"大王摇摇头。"两个人说呢?"大王说有点怀疑。"三个人都这么说呢?"大王点了点头:"那我就信了。"庞葱叹了口气——街上明明不会有老虎的,那他担心的事情,到底会不会发生?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Three Men Make a Tiger" (三人成虎, sān rén chéng hǔ) is a classic Chinese fable from the *Strategies of the Warring States* (《战国策·魏策二》), compiled by Liu Xiang of the Western Han dynasty, over 2,000 years old.A minister of Wei named Pang Cong was about to set out on a long journey, and he worried that others might slander him to the king while he was gone. Before leaving, he asked: "Your Majesty, if one person told you there was a tiger prowling the market, would you believe them?" The king shook his head. "Two people?" The king looked unsure. "Three people, all saying the same?" The king nodded: "Then I would believe it." Pang Cong sighed — everyone knew there couldn't actually be a tiger at the market. But would the very thing he feared come to pass?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
29
买椟还珠 - 儿童成语故事
《买椟还珠》是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自战国末期的《韩非子·外储说左上》。楚国有一位商人,想把一颗又大又亮的珍珠卖到郑国去。为了让珍珠显得更值钱,他特意做了一个漂亮到不得了的盒子——用最香的木兰木头做,外面镶满了亮晶晶的玉石和五颜六色的宝石,还用金线绣上美丽的花纹。可是到了郑国集市上,买主打开盒子看到那颗珍贵的珍珠,竟然……把珍珠还给了商人!为什么呀?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Buying the Box, Returning the Pearl" (买椟还珠, mǎi dú huán zhū) is a classic Chinese fable from the *Han Feizi* (《韩非子·外储说左上》) of the late Warring States period, over 2,000 years old.A merchant from the State of Chu wanted to sell a large, luminous pearl up north in Zheng. To make his pearl look all the more precious, he commissioned a stunning case — carved from fragrant magnolia wood, studded with glittering jade and colored gemstones, stitched with golden thread. But at the Zheng marketplace, the buyer opened the box, took one look at the priceless pearl... and handed it right back! Why on earth?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
28
邯郸学步 - 儿童成语故事
《邯郸学步》是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自战国时期的《庄子·秋水》。燕国有一个小伙子,听说赵国邯郸城的人走路的样子又优雅又漂亮,不远千里跑去学。他跟这个人学几步,又跟那个人学几步,左学一点右学一点……学来学去,他不但没学会邯郸人的走法,连自己原来是怎么走路的都忘光了!最后,他只好"扑通"趴在地上,一路爬着回家。学别人的时候,什么才是最重要的呢?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Learning to Walk in Handan" (邯郸学步, hán dān xué bù) is a classic Chinese fable from the *Zhuangzi* (《庄子·秋水》) of the Warring States period, over 2,000 years old.A young man from the State of Yan heard that the people of Handan, the capital of Zhao, walked with the most graceful stride — and off he went on a long journey to learn from them. He followed one person for a few steps, then another, copying a bit here and a bit there. After all that, he hadn't mastered the Handan walk at all — and worse, he'd forgotten how he used to walk! In the end, he crawled all the way home on his hands and knees. When we try to learn from others, what matters most?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
27
东施效颦 - 儿童成语故事
《东施效颦》是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自战国时期的《庄子·天运》。在一个小村子里,住着天底下最美丽的姑娘西施,还有一位长得普普通通的姑娘,大家叫她东施。有一天,西施胸口疼,皱着眉头捂着胸口走在村里,大家看到都说:"连她皱眉头的样子都好美啊!"东施听了心想:"原来皱眉头这么漂亮!"于是她急急忙忙跑回家,对着镜子也学了起来……你猜大家看到东施的新样子,是什么反应?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Dong Shi Imitates the Frown" (东施效颦, dōng shī xiào pín) is a classic Chinese fable from the *Zhuangzi* (《庄子·天运》) of the Warring States period, over 2,000 years old.In a little village lived Xi Shi, said to be the most beautiful woman in the world, and Dong Shi, a perfectly ordinary young woman. One day, feeling a sudden ache, Xi Shi walked through the village with a hand on her chest, softly frowning. Passers-by sighed: "Even her frown is beautiful!" Hearing this, Dong Shi thought, "So frowning is what makes her lovely!" and rushed home to practice in front of the mirror. Can you imagine what the villagers thought of her new look?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
26
螳螂捕蝉 - 儿童成语故事
《螳螂捕蝉》是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自西汉刘向编辑的《说苑·正谏》。在一个夏天的早上,一只蝉高高地停在树枝上,"知了——知了——"地唱歌,完全没注意到身后有一只螳螂正悄悄举起大钳子靠近他。螳螂呢?眼睛紧紧盯着蝉,也没发现身后的树枝上停着一只小黄雀,正准备扑下来。黄雀呢?只盯着螳螂,更不知道树下站着一个拿弹弓的小孩子……每一个都只看到眼前的好处,却都忘了回头看看身后。用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"The Mantis Stalking the Cicada" (螳螂捕蝉, táng láng bǔ chán) is a classic Chinese fable from *Shuoyuan* (《说苑·正谏》) by Liu Xiang of the Western Han dynasty, over 2,000 years old.On a summer morning, a cicada perched high on a branch, singing his heart out — "jit-jit-jit!" — with no idea that a mantis was creeping up behind him, claws raised. The mantis, eyes locked on the cicada, didn't notice that behind *him* sat a small oriole, ready to pounce. And the oriole, focused only on the mantis, had no idea that at the foot of the tree stood a little boy with a slingshot... Each one saw only what was in front of him, forgetting to look behind.A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
25
朝三暮四 - 儿童成语故事
《朝三暮四》是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自战国时期的《庄子·齐物论》,《列子·黄帝》里也有类似的记载。宋国有一位老爷爷,家里养了一大群可爱的猴子,每天最开心的事情就是给它们喂栗子。可是有一天家里的栗子越来越少,老爷爷不得不少给一些。他对猴子们说:"从今天起,每天早上三个栗子,晚上四个,好吗?"猴子们气得又蹦又跳,不同意!老爷爷笑着说:"那早上四个、晚上三个呢?"猴子们一下子开心极了——可是,栗子的数量真的变了吗?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Three in the Morning, Four in the Evening" (朝三暮四, zhāo sān mù sì) is a classic Chinese fable from the *Zhuangzi* (《庄子·齐物论》) of the Warring States period, also found in the *Liezi* — over 2,000 years old.In the State of Song lived an old man who kept a whole family of beloved monkeys. The highlight of every day was feeding them their favorite snack — chestnuts. But one day, running low, he had to cut back. "Starting today," he announced, "three chestnuts in the morning and four in the evening. Sound fair?" The monkeys howled and leapt in outrage. "Alright, alright," he smiled. "How about four in the morning and three in the evening?" At this, the monkeys cheered with joy! But... did the number of chestnuts actually change?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
24
杯弓蛇影 - 儿童成语故事
《杯弓蛇影》这则故事最早见于东汉应劭的《风俗通义》,后来在唐代编撰的《晋书·乐广传》里也有类似的记载,流传了近两千年。乐广请一位好朋友到家里喝酒,两个人聊得开心极了。可朋友端起酒杯一看,"啊!"他脸都白了——杯子里竟然有一条小蛇!朋友硬着头皮把酒喝下肚,回家就病倒了,怎么也好不起来。乐广后来想啊想,突然明白了什么,把朋友请回家里再喝一次酒……杯子里的那条"蛇",到底是什么?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"A Bow's Reflection as a Snake in a Cup" (杯弓蛇影, bēi gōng shé yǐng) first appears in *Fengsu Tongyi* (《风俗通义》) by the Eastern Han scholar Ying Shao, with a similar tale later recorded in *Book of Jin: Biography of Yue Guang* (《晋书·乐广传》) during the Tang dynasty — a story passed down for nearly 2,000 years.Yue Guang invited a dear friend over for wine and merry conversation. But just as his friend raised his cup, he shrieked and went pale — there was a tiny snake swimming in his wine! Forcing himself to swallow it down, the friend went home and fell terribly ill, unable to recover. Later, Yue Guang had a flash of realization and invited him back to try again... What was really in that cup?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
23
南辕北辙 - 儿童成语故事
《南辕北辙》是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自西汉刘向编辑的《战国策·魏策四》。从前有一个人,说他要到南方的楚国去。他准备了最快的马、最厉害的车夫,带了好多好多的钱和干粮,一切都准备好了——可是出发的时候,他却把马车赶向了北边!一位路过的老伯伯好心提醒他方向错了,他却一点也不听,还拍着胸脯说:"我的马这么好,钱这么多,一定能到楚国!"他最后能到楚国吗?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Heading South by Going North" (南辕北辙, nán yuán běi zhé) is a classic Chinese fable from the *Strategies of the Warring States* (《战国策·魏策四》), compiled by Liu Xiang of the Western Han dynasty, over 2,000 years old.A man once announced he was off to visit the southern State of Chu. He had the fastest horses, the most skilled driver, plenty of money and provisions — everything he could need! Only one thing was off: he drove his chariot *north*. A kind old man tried to warn him, but he only thumped his chest: "My horses are swift, my money is plenty — I'll make it to Chu!" Will he ever get there?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
22
滥竽充数 - 儿童成语故事
《滥竽充数》是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自战国末期的《韩非子·内储说上》。齐宣王最喜欢听"竽"这种乐器,而且特别讲排场,非要三百个人一起吹才过瘾。有一位南郭先生,根本就不会吹竽,却偷偷溜进了宫里的大乐队,每天鼓着腮帮子装模作样跟着大家"吹"。这样过了好多年都没人发现,他每个月还照样领工钱。可是好景不长——齐宣王去世后,新上任的齐湣王喜欢一个一个地单独听……南郭先生接下来怎么办?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Filling a Spot Among the Flute Players" (滥竽充数, làn yú chōng shù) is a classic Chinese fable from the *Han Feizi* (《韩非子·内储说上》) of the late Warring States period, over 2,000 years old.King Xuan of Qi was passionate about the *yu*, an ancient reed pipe, and loved it so grand that he demanded three hundred musicians play together — nothing less would do. A man named Mr. Nanguo, who couldn't play a single note, snuck into the royal ensemble and simply puffed his cheeks and mimed along with everyone else. For years, nobody caught on, and he was paid every month just like the rest. But then King Xuan passed away, and his son King Min took the throne — and King Min preferred to hear each musician one... by... one. What will Mr. Nanguo do now?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
21
鹬蚌相争 - 儿童成语故事
《鹬蚌相争》是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自西汉刘向编辑的《战国策·燕策二》。一个暖暖的下午,一只大蚌爬上河边的沙滩晒太阳,舒服得把壳打开了。这时,一只长嘴巴的鹬鸟"嗖"地飞下来,想叼走里面的蚌肉——没想到被大蚌"啪嗒"一下夹住了嘴巴!两个谁也不让谁,你拉我、我夹你,吵得不可开交。可就在他们争得你死我活的时候,一位打鱼的老渔夫乐呵呵地走了过来……你猜最后会怎么样?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"The Snipe and the Clam" (鹬蚌相争, yù bàng xiāng zhēng) is a classic Chinese fable from the *Strategies of the Warring States* (《战国策·燕策二》), compiled by Liu Xiang of the Western Han dynasty, over 2,000 years old.On a warm afternoon, a big clam crawled up a sunny riverbank and opened her shell wide to bask. Just then — swoop! — a long-beaked snipe dove down to snatch a tasty meal, only to find his beak caught firmly inside the clam's shell! Neither one would let go. They tugged and pinched, pinched and tugged, arguing nonstop. And just as they were locked in battle... along came a cheerful old fisherman. What do you suppose happened next?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
20
郑人买履 - 儿童成语故事
《郑人买履》是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自战国末期的《韩非子·外储说左上》。郑国有一个人想去集市买一双新鞋。他觉得自己特别仔细,先在家里用草绳量好了脚的大小,才放心出门。到了集市,他好不容易挑中了一双最舒服的鞋,正要付钱,却突然拍了下脑袋——糟糕,忘带量好的草绳啦!他扔下鞋转身飞快地跑回家去拿,等他气喘吁吁再赶回集市时……集市早就散了。他为什么不直接用自己的脚试试鞋呢?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"A Man of Zheng Buying Shoes" (郑人买履, zhèng rén mǎi lǚ) is a classic Chinese fable from the *Han Feizi* (《韩非子·外储说左上》) of the late Warring States period, over 2,000 years old.A man from the State of Zheng set out to buy new shoes at the market. Thinking himself extremely careful, he measured his foot at home with a piece of straw cord before leaving. At the market he picked out a comfortable pair — but as he reached for his money, he slapped his forehead in horror: he'd forgotten the cord at home! He rushed back for it, panting, and raced all the way to the market again... only to find it had already closed. Why didn't he just try on the shoes with his own feet?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
19
对牛弹琴 - 儿童成语故事
《对牛弹琴》最早见于东汉学者牟融的《理惑论》,讲的是一位名叫公明仪的音乐家的故事,流传了近两千年。公明仪是一位了不起的音乐家,琴声美妙到连小鸟听了都会飞过来静静地停在树上听。有一天他在郊外散步,看到一头大黄牛正在吃草,心想:"这头牛一定也会喜欢我的琴声!"于是他坐下来,专心致志地弹了一首又一首。可是牛呢?牛只顾着低头吃草,连头都没抬一下。为什么会这样?一位路过的老爷爷告诉了公明仪真相。用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Playing the Zither to a Cow" (对牛弹琴, duì niú tán qín) comes from *Lihuolun* (《理惑论》) by the Eastern Han scholar Mou Rong, telling of the Warring States musician Gong Mingyi — a story close to 2,000 years old.Gong Mingyi was a masterful musician; his music was so lovely that even little birds would fly down and listen silently from the trees. One day, on a country walk, he spotted a cow peacefully munching grass and thought, "Surely she'll love my music too!" He sat down and played piece after piece, his very best — but the cow never lifted her head. She just kept chewing. Why was that? A passing old cowherd had the answer.A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
18
叶公好龙 - 儿童成语故事
《叶公好龙》是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自西汉刘向所著的《新序·杂事》。从前有一个人叫叶公,他见人就说自己最最喜欢龙。你要是到他家看一看就知道了:大门上画着龙,墙上、柱子上、杯子上、盘子上……到处都是龙,连他身上的衣服也绣着龙。这件事情传到了天上,一条真龙感动得飞下来拜访他。真龙把头从窗户伸进来,长长的尾巴摆在屋外——叶公抬头一看,接下来发生的事情,让这条真龙都惊呆了。用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Lord Ye's Love of Dragons" (叶公好龙, yè gōng hào lóng) is a classic Chinese fable first recorded in *Xin Xu* (《新序·杂事》) by Liu Xiang of the Western Han dynasty, over 2,000 years old.Long ago, a man named Ye Gong told everyone how much he adored dragons — and you'd believe him if you saw his home! Dragons were painted on the doors, carved on the pillars, etched on his cups and plates, and even embroidered on his robes. Word of his devotion reached the heavens, and a real dragon flew down, touched, to visit him. The dragon poked his head through the window, his long tail curling outside. Ye Gong looked up... and what happened next surprised even the dragon.A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
17
猴子捞月 - 儿童成语故事
《猴子捞月》是一则古老的佛经故事,出自约一千六百多年前翻译到中国的佛教经典《摩诃僧祇律》(东晋法显与佛陀跋陀罗于公元 418 年共同译出),在中国流传至今,成了人人熟悉的儿童寓言。一个月亮又圆又亮的晚上,森林里的一只小猴子跑到井边喝水。他低头一看,吓了一大跳——月亮竟然掉进井里啦!小猴子大喊一声,其他猴子都围了过来。大家急得不行,商量着要把月亮捞上来。他们一只接一只从树上倒挂下去,最下面的小猴子伸手一捞,月亮"哗啦"一下就散了!他们到底捞得到月亮吗?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Monkeys Fishing for the Moon" (猴子捞月, hóu zi lāo yuè) is an old Buddhist tale, brought to China in the translated scripture *Mahāsāṃghika Vinaya* (《摩诃僧祇律》), which was translated by the Eastern Jin monks Faxian and Buddhabhadra around 418 CE — more than 1,600 years ago. It has been loved by Chinese children ever since.One bright moonlit night, a little monkey scampered to a well for a drink. Peering down, he got the shock of his life — the moon had fallen into the water! He cried out, and the whole troop came rushing over. Determined to rescue the moon, the monkeys hung from a tree branch in a long chain, one holding the tail of the next, all the way down to the water. The little monkey at the bottom reached out his hand — and the moon rippled away into pieces! Will they ever catch the moon?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
16
愚公移山 - 儿童成语故事
《愚公移山》是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自战国时期的《列子·汤问》。有一位将近九十岁的老爷爷,名字叫愚公。他家门口有两座又高又大的山——太行山和王屋山,挡得他家人出门都要绕很远的路。有一天,愚公把全家人叫到一起,说:"我们一起把这两座大山搬走吧!"邻居智叟听了哈哈大笑,说他都这么老了怎么可能搬得完。你猜猜,愚公是怎么回答他的呢?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Yu Gong Moves the Mountains" (愚公移山, yú gōng yí shān) is a classic Chinese fable from the *Liezi* (《列子·汤问》) of the Warring States period, over 2,000 years old.An old man named Yu Gong, nearly ninety years old, lived right at the foot of two enormous mountains — Mount Taihang and Mount Wangwu — which forced his family to walk miles out of their way every time they left home. One day, Yu Gong gathered everyone and declared: "Let's move these mountains together!" His neighbor, old Zhi Sou, burst out laughing — how could such an old man ever finish such a task? Can you guess what Yu Gong answered?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
15
铁杵磨针 - 儿童成语故事
《铁杵磨针》是一则关于唐代大诗人李白小时候的经典传说,最早见于南宋祝穆所著的《方舆胜览》,距今已经有近千年的历史。小时候的李白,可不是一个爱读书的好孩子。有一天他又趁老师不注意,偷偷溜出学堂,跑到小溪边玩。他看到一位白发苍苍的老奶奶,蹲在一块大石头上"沙沙沙"地磨着一根又粗又长的铁棒。李白好奇地问她在做什么,老奶奶笑着说:"我在磨针呀。"这么粗的铁棒能磨成细细的绣花针吗?老奶奶的回答让李白从此变了一个人。用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Grinding an Iron Rod into a Needle" (铁杵磨针, tiě chǔ mó zhēn) is a beloved legend about the childhood of the great Tang dynasty poet Li Bai. It was first recorded in *Fangyu Shenglan* (《方舆胜览》) by Zhu Mu of the Southern Song dynasty, nearly 1,000 years ago.As a boy, Li Bai had no love for his studies. One day he snuck out of class yet again and wandered to a little stream, where he found a white-haired old woman patiently grinding a thick iron rod against a stone. Curious, he asked what she was up to. She smiled and said, "I'm making a needle!" How could such a thick rod ever become a tiny sewing needle? Her answer changed Li Bai forever.A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
14
坐井观天 - 儿童成语故事
"坐井观天"这个成语最早见于唐代韩愈的《原道》,而故事的原型出自战国时期《庄子·秋水》里"井底之蛙"的寓言,流传了两千多年。在一片田野中间,有一口又深又大的井,井底住着一只小青蛙。他每天抬头看到的只有井口那一小块圆圆的天,以为这就是天的全部了。有一天,一只小鸟飞到井边喝水,告诉他天其实无边无际。小青蛙听完"呱呱呱"地笑起来,说小鸟在吹牛。小鸟叹了口气,温柔地劝他跳出井看一看……可是,小青蛙愿意跳出来吗?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Viewing the Sky from a Well" (坐井观天, zuò jǐng guān tiān) — the idiom itself first appears in Han Yu's *Yuan Dao* (《原道》) of the Tang dynasty, but its source is the tale of "the frog at the bottom of the well" in the *Zhuangzi* (《庄子·秋水》) of the Warring States period, a story over 2,000 years old.In the middle of a quiet field stood a deep, wide well, and at the bottom lived a little frog. Every day he looked up and saw only a small round patch of sky — which he assumed *was* the whole sky. One day, a small bird flew down for a drink and told him the real sky was vast, reaching beyond the horizon. The frog laughed and called it nonsense. The bird sighed and gently invited him to hop out and see for himself. Will the frog ever leave his well?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
13
自相矛盾 - 儿童成语故事
《自相矛盾》是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自战国末期的《韩非子·难一》。在楚国的热闹集市上,有一个卖武器的人一边举起手中的盾,大声喊:"我的盾最结实,什么矛都刺不破!"然后又举起手中的矛:"我的矛最锋利,什么盾都能刺穿!"围观的人越来越多,这时人群中一个小朋友歪着脑袋问了一个问题——卖武器的人听完,脸涨得通红,一个字也说不出来。你猜,这位小朋友问的是什么?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Contradicting Oneself with Spear and Shield" (自相矛盾, zì xiāng máo dùn) is a classic Chinese fable from the *Han Feizi* (《韩非子·难一》) of the late Warring States period, over 2,000 years old.At a bustling market in the State of Chu, a weapons seller held up his shield and shouted: "My shield is unbreakable — no spear in the world can pierce it!" Then he raised his spear: "My spear is so sharp, it can pierce any shield in the world!" A crowd gathered — and just then, a small child tilted his head and asked one simple question. The seller turned bright red and couldn't say a word. Can you guess what the child asked?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
12
亡羊补牢 - 儿童成语故事
《亡羊补牢》出自西汉刘向编辑的《战国策·楚策四》,这句流传两千多年的古话,原本是大臣庄辛劝告楚襄王的一句谚语——"亡羊而补牢,未为迟也",后来衍生出了一则经典的寓言故事。有一个牧羊人清晨起来数羊,发现少了一只!原来羊圈破了一个大洞,狼从洞里钻进来把羊叼走了。好心的邻居劝他赶快补好,他却摆摆手:"羊都丢了,现在补有什么用?"第二天早上,又少了一只!到这一步,补羊圈还来得及吗?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Mending the Fold After Losing Sheep" (亡羊补牢, wáng yáng bǔ láo) comes from the *Strategies of the Warring States* (《战国策·楚策四》), compiled by Liu Xiang of the Western Han dynasty. Over 2,000 years old, it began as advice from the minister Zhuang Xin to King Xiang of Chu — *"to mend the fold after losing a sheep is not too late"* — and grew into a beloved children's tale of its own.A shepherd counted his flock one morning and found one sheep missing. His pen had a big hole, and a wolf had slipped in overnight. A kind neighbor urged him to fix it right away, but he waved it off: "The sheep is gone — what's the point of fixing the pen now?" The very next day, another sheep disappeared. Is it still too late to mend the fold?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
11
画蛇添足 - 儿童成语故事
《画蛇添足》是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自西汉刘向编辑的《战国策·齐策二》。楚国有一家人办喜事,主人拿出一壶好酒请几位朋友。可是人多酒少,一起喝不够,一个人喝又太多。大家想了个办法:在地上画蛇比赛,谁画得最快就独享这壶酒。其中一个人很快就画完了,正准备美滋滋地喝酒,他却心想:"这么快就画完啦,我还有时间——不如给蛇再添几只脚吧!"结果……他喝到酒了吗?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Drawing Feet on a Snake" (画蛇添足, huà shé tiān zú) is a classic Chinese fable from the *Strategies of the Warring States* (《战国策·齐策二》), compiled by Liu Xiang of the Western Han dynasty, over 2,000 years old.A family in the State of Chu was celebrating a joyful occasion, and the host offered a pot of good wine to a few friends. But there was too little wine to share, and too much for just one. So they held a snake-drawing contest on the ground — whoever finished first would win the whole pot. One man drew his snake lightning-fast and was about to claim his prize, but then he thought: "I'm way ahead — I might as well add a few feet to my snake!" What do you suppose happened next?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
10
狐假虎威 - 儿童成语故事
《狐假虎威》是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自西汉刘向编辑的《战国策·楚策一》。在一片大森林里,一只饿肚子的大老虎终于抓到了一只机灵的小狐狸,正准备美餐一顿。狐狸眼珠一转,神气活现地说:"你敢吃我?我可是天上派下来管理所有动物的!不信你跟我走一圈,看看大家见了我是不是都吓得跑开!"半信半疑的老虎真的跟在狐狸后面走进了森林。果然,小兔、小鹿、野猪都吓得飞快地逃走了……可是,大家真的是害怕狐狸吗?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"The Fox That Borrowed the Tiger's Power" (狐假虎威, hú jiǎ hǔ wēi) is a classic Chinese fable from the *Strategies of the Warring States* (《战国策·楚策一》), compiled by Liu Xiang of the Western Han dynasty, recounting events over 2,000 years old.Deep in the forest, a hungry tiger finally caught a clever little fox and was ready to gobble him up. But the fox puffed out his chest and said, "You dare eat me? I've been sent from heaven to rule all the animals! Don't believe me? Walk behind me and watch everyone run in fear!" The half-convinced tiger followed along. Sure enough, as they strolled into the forest, rabbits, deer, and wild boars all scattered in terror... But was it really the fox they were afraid of?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
9
掩耳盗铃 - 儿童成语故事
《掩耳盗铃》是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自战国末期的《吕氏春秋·自知》。原文里偷的是一口大"钟",后来在流传中慢慢变成了大家更熟悉的"铃"的版本。有一个人看上了别人家门前挂着的一口又大又漂亮的铜铃。可是一碰,铃铛就"叮当"响个不停,怎么办呢?他想啊想,突然高兴地拍着脑袋说:"对呀!只要我把自己的耳朵捂住,就听不到铃声啦——我听不到,别人肯定也听不到!"这个主意听起来……真的行得通吗?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Plugging One's Ears to Steal a Bell" (掩耳盗铃, yǎn ěr dào líng) is a classic Chinese fable from the *Lüshi Chunqiu* (《吕氏春秋·自知》) of the late Warring States period, over 2,000 years old. The original tale was about a large bronze bell (钟, *zhōng*); over time, the story was retold with a smaller hand bell (铃, *líng*) that's more familiar today.A man had his eye on a gorgeous bronze bell hanging outside a neighbor's door. Just one touch, though, and it jingled loudly! What to do? He thought and thought, and then — smack! — clapped himself on the forehead: "If I cover my own ears, I won't hear the bell — and if I can't hear it, nobody can!" Does that sound like a clever plan to you?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
8
刻舟求剑 - 儿童成语故事
《刻舟求剑》是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自战国末期的《吕氏春秋·察今》。从前有一个楚国人坐船过江,不小心把心爱的宝剑"扑通"一声掉进了江水里。大家急着让他跳下去捞,他却笑眯眯地掏出一把小刀,在船边上刻了一个深深的记号,得意地说:"等船靠了岸,我就从这个记号的地方跳下去找剑!"这下船上的人都愣住了……你觉得,他能找到他的宝剑吗?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Carving the Boat to Find the Sword" (刻舟求剑, kè zhōu qiú jiàn) is a classic Chinese fable from the *Lüshi Chunqiu* (《吕氏春秋·察今》) of the late Warring States period, over 2,000 years old.A man from the State of Chu was crossing a river by boat when — SPLASH! — his precious sword slipped overboard. As everyone urged him to dive in, he calmly pulled out a small knife and carved a deep mark on the side of the boat, announcing proudly: "When we reach the shore, I'll jump in right here to find my sword!" The whole boat fell silent... Do you think he'll find it?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
7
拔苗助长 - 儿童成语故事
《拔苗助长》(原作"揠苗助长")是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自战国时期孟子的《孟子·公孙丑上》。有一位心急的农夫,天天盼着田里的小禾苗快点长高。等啊等,等得实在不耐烦,他一拍大腿想出了一个"聪明办法"——挽起裤腿走进田里,把每一棵小禾苗都往上拔一拔!忙到傍晚,他得意地回家告诉家人,说自己做了件大事。可是第二天早上……你猜发生了什么?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Pulling Up the Seedlings" (拔苗助长 / 揠苗助长, bá / yà miáo zhù zhǎng) is a classic Chinese fable that has been told for over 2,000 years, first recorded in Mengzi (《孟子·公孙丑上》) during the Warring States period. The original text uses 揠 ("yà", to pull up), later popularized in modern Chinese as 拔 ("bá").An impatient farmer just couldn't wait for his little rice seedlings to grow taller. After days of watching and waiting, a "brilliant idea" popped into his head — he rolled up his pants, waded into the field, and gave every single seedling a little pull upward! That evening he proudly told his family he had done something wonderful. But the next morning... guess what happened?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
-
6
守株待兔 - 儿童成语故事
《守株待兔》是一则流传两千多年的经典中国寓言,最早出自战国时期的《韩非子·五蠹》。有一天,一位农夫在田里干活,"砰"的一声,一只兔子撞在树桩上,晕倒啦!农夫白白捡了一只兔子,乐得合不拢嘴。可是从这天起,他不想干活了,每天就守在树桩旁等下一只兔子……你猜,他等到了吗?用温暖的声音和慢慢的节奏,陪 3-8 岁的小朋友听经典成语和寓言故事。适合睡前、车上和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!"Waiting by the Tree Stump" (守株待兔, shǒu zhū dài tù) is a classic Chinese fable that has been told for over 2,000 years, first recorded in Han Feizi (《韩非子·五蠹》) during the Warring States period.One day, a farmer was working in his field when "THUD!" — a rabbit ran straight into a tree stump and knocked itself out. A free rabbit, just like that! But from that day on, the farmer stopped working. He just sat by the stump, waiting for the next rabbit to deliver itself... Do you think it ever came?A warm voice and a gentle pace, bringing classic Chinese idiom fables to little ones ages 3-8. Chinese learners big and small are very welcome to tune in too!
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
我是一位生活在澳洲的华人,从小听爸爸妈妈给我讲守株待兔、拔苗助长、司马光砸缸这些故事长大。如今我也想把这些有趣的文化和古老的智慧讲给我的儿子听——也希望远方的你们的宝贝一起来听。《Ellie 姐姐讲故事》是一档专为 3-8岁小朋友打造的中文故事节目。每期讲一个流传千年的中国寓言,用简单生动的语言娓娓道来;每集结尾还会提两个小问题,引着小朋友开动脑筋、独立思考。适合睡前、旅途中和亲子时间收听,也欢迎所有正在学中文的大朋友一起来听哦!Ellie's Story Time (《Ellie 姐姐讲故事》) is a Mandarin podcast made for children ages 3–8. Each episode brings a timeless Chinese fable to life in simple, vivid language, ending with a couple of fun questions to spark curious little minds. Perfect for bedtime, travel, and family time — and a warm welcome to Chinese learners big and small.
HOSTED BY
477声音铺
Loading similar podcasts...