The Creative Penn

PODCAST · arts

The Creative Penn

Interviews, inspiration and information on writing, publishing options, internet sales and promotion...for your book. The companion website is http://www.TheCreativePenn.com

  1. 10

    AI, Creativity, And The Future of Publishing with Nadim Sadek

    Is AI really the end of creativity, or the biggest emancipation of creative energy we've ever seen? How can authors thrive in a time of super abundance, when anyone can make anything? What happens when publishers become technology providers, and agents start shopping for books on our behalf? With Nadim Sadek. In the intro, my AI-Assisted Artisan Author webinars. This show is supported by my Patrons. Join my Community and get articles, discounts, and extra audio and video tutorials on writing craft, author business, and AI tools, at Patreon.com/thecreativepenn  Nadim Sadek is a serial entrepreneur and the founder and CEO of Shimmr AI, an AI-powered book marketing company, as well as the bestselling author of children's books and non-fiction books, including Quiver, don't Quake: How Creativity Can Embrace AI. You can listen above or on your favorite podcast app or read the notes and links below. Here are the highlights and the full transcript is below.  Show Notes Using AI as a research partner, editor, and constructive critic when writing a book The ratio of dreaming to execution Why publishers still draw red lines at AI-written words, and why that may change Inside Shimmr's three-engine advertising system: Strategizer, Generator, and Deployer Multimodal interactivity, agentic purchasing, and the idea of the Panthropic You can find Nadim on LinkedIn or at NadimSadek.com. Transcript of Interview with Nadim Sadek Jo: Nadim Sadek is a serial entrepreneur and the founder and CEO of Shimmr AI, an AI-powered book marketing company, as well as the bestselling author of children's books and non-fiction books, including Quiver, don't Quake: How Creativity Can Embrace AI. So welcome to the show, Nadim. Nadim: It is lovely to be here. I feel very privileged to be invited onto this. Thank you. Jo: Oh, I'm excited to talk to you today, and we're really talking about AI. I wanted to start with the fact that you do seem to have a sort of relentless optimism. How do you remain so optimistic about AI when the publishing industry that we both work in seems so overwhelmingly negative? Lift our eyes to the horizon—what is the bigger picture? Nadim: Oh my goodness. That is a big one. I think my optimism is quite confined actually in the area of publishing. If you were to ask me to speak about AI more broadly—which you're not, but I'm going to give you a little bit of it—I've got lots of concerns. That includes the advent of autonomous weapons and economic singularity, where the wealth from AI as an industry is going into just a few hands, and energy usage, and cultural homogenisation, I suppose, and the potential for brain rot. There's a whole pile of stuff which is really not very good about AI, and all the normal things about fraud and theft and so on. However, if you recognise that and then you say what's going on in publishing, then the obvious thing that you first have to deal with is what did happen with copyright. Is it appropriate to say that things have been stolen and taken without permission and so on? It is. It's going through the American courts at one pace. I saw that Penguin Random House have started a case against OpenAI in Germany, where there will be a much faster legal conclusion—a judge's conclusion, I think. This will begin to put parameters on how copyrighted materials can be used, and possibly also some retrospective judgment about what has happened to this point and what can be done about it. So it's good that you've asked questions so early in our conversation, because I think —  It's important to contextualise my optimism. It is whilst noting with regret the behaviour of the AI industry—the models themselves—in not dealing with copyright in the most generous or appropriate fashion. I think we should also recognise that copyright probably wasn't designed for machine learning in the way that it is. Probably the industry wasn't terribly well prepared to note, negotiate with, and navigate the very fast-moving technological culture of AI companies. So I think lots of mistakes have been made on both sides. When you put all that to one side, what's left for me is an amazing emancipation of creative energy and also a huge efficiency being brought to the publishing industry. We can talk about both those things further, but for me that is what's going on. The efficiency of bookmaking and publishing generally—the whole workflow of getting a book out of somebody's head and into a reader's hands—I think is immensely streamlined and improved by AI. Actually, if you talk about it carefully, which I'm sure we will do, the ability of creators to share and let others experience their creative endeavours becomes so much better, so much fuller, so much richer. So that's why I'm excited about it. Jo: Well, let's get into those two things then. You mentioned the emancipation of creative energy, and you've worked with various AI tools as part of your creative and business processes. You've said that AI can be a creative companion. So specifically when it comes to Quiver, don't Quake, for example— How are you using the various tools in such an emancipated way? Nadim: Well, just to put a bit of a broader context on it, we're an AI-native company at Shimmr, and separately I wear a hat as an author. You mentioned the AI books and the children's books. I'm also writing a book about the psychology of motorcycling. So it's a very odd authorial footprint, but it means that I kind of tramp around the place and learn different things. What I've noticed, even within Shimmr, is that the whole team has been using AI tools very differently. Lots of people are very bright in the company. They're all brighter than me, and I salute them and love them. But they've all used AI to become more creative in their own ways. For example, our Chief Commercial Officer is very numerate and logical, and not loquacious. She prefers to say things straight and simply. She has become an unbelievably creative financial modeller and analyst because she uses AI in lots of different ways. So she has flourished and grown so much, and is creative in a way that she never could be before—not only around numeracy and financial matters, but in thinking through new concepts for sales and marketing and for our commercial development. I've just noticed all around me this going on. When it comes to me, I prefer to express myself through writing. I talk a bit as well, as you can tell, but my favourite means of communication is just writing. When I was writing Quiver, don't Quake, I would use AI in a number of different fashions. One would be for research. One of the chapters is about the psychology of creativity. I'm a psychologist, so I tend to come at things from a psychological perspective. What is the psychology of creativity? Well, here comes a million-word answer from an AI—this person said this, this person said that. Then I kind of focused my research in particular areas and assembled them by drawing from the outputs of several AIs about what has been said about AI, what the science says about it, what sociology says about it, what particular creatives that we're all aware of say about it, whether they're in the advertising industry or musicians or artists or whatever. So that was a very rich way of researching things. I would often put a chapter in—this is a slightly different use—a manuscript that I'd written and say, “Read this as if you're somebody just coming across my book, and tell me where the reader might struggle between one paragraph and another, or where there's a logical fallout, or where the concept isn't really very fully excavated and developed.” It would occasionally prompt me to say, “You could probably do with a line that brings the reader from this point to that point.” And usually I listened to that and then wrote something new. In another use case, I eventually gave it the whole book and said, “I think I've done an okay job here and I quite like the flow and I'm sort of satisfied enough, but before I send it to the publisher and say, ‘there you go,' what do you think? Are there any ways in which this book could become a better and more interesting read?” It came back fairly promptly and said, “Well, what you haven't really done is considered what all the naysayers would say. You've done your dark moments of militarism and all that stuff, but what about some of the other stuff closer to publishing or creativity?” So off I went on a new round of research, and did some myself and used the AI for other bits. The funny thing, really the ironic thing here, is that the book is much better, and most people salute the book for the eighth to ninth chapter that talks about the constructive critics. I assemble them all and articulate all their arguments and say how hideous AI is and how terrible it is for the world and all of us. And then I try to repudiate some of them, not in a defensive way, but just to say, actually, yes, that's one perspective and here's another one. That chapter, ironically, about how AI is terrible was prompted by AI. It said, “You should really have a go at me.” And so I did. So that was another use case. Then finally—perhaps I'll say this—I have a friend who is, I think, the Editor-in-Chief of Penguin in India. I got to know her at a book fair or something. We started chatting, and I told her about my kids' books. I said, “I could really do with an editor on these ten books that are due to be published.” She very generously, amiably, and very constructively gave me feedback on each individual book and then on the whole set. I was really happy with it. I said to her, “That was a delight.” She said, “You'd be much better off working with Editrix.” I said, “What's Editrix?” She said, “Well, it's an AI platform I've created where you can go and self-edit.” I said, “You must be kidding. I'd much prefer chatting to you and our interactions.” She said, “Yes, well, go and try it.” So I got an account for the Editrix AI. Off I went, gave it my books, and lo and behold, it came up with some incredibly sophisticated and subtle observations on the books that neither Meru nor I had seen. For example, there's a story where a boy who lives in a house on a hill meets another boy on a bridge, and they end up in a silly confrontation. They're young and foolish, and it sort of transpires that the other boy lived in a local village. Now, I suppose in retrospect, it's pretty obvious that this could be seen to be colonialist, imperialist, and a sense of entitlement from the boy at the top of the hill crossing the bridge first and so on. Hadn't crossed my mind. The AI said, “I can tell from the rest of your writing that you don't really have a sort of racist or imperialist or superior attitude to things, but in this story, there could be a misapprehension that you do.” I thought, wow, what a great warning. So I changed it. There are almost endless ways—and I can tell you others, because I'm writing a book about clouds at the moment—in which AI can help you as an author. I've just shared some of those with you. Jo: Yes, well, I love that. I also use it for research. I definitely use the “give me feedback as a reader avatar, as a reader of this type of genre” or whatever. Nadim: Yes. Jo: I use different tools as well, so I agree with you. All of that is, I think, what a lot of people are doing. You also said you did a lot of the writing and rewriting, so the human was very much there. This was not an AI-generated work in any way. It was using an AI as a sort of collaborator—a creative companion, to use your words—which I think is great. One of the things that AI-positive people like us are finding is that there's so much negativity around the traditional publishers, around other authors, around supposedly negative backlash from readers. I think there's a lot of very noisy people who are probably making this sound worse than it is. Since you are so embedded in traditional publishing in so many ways, how are publishing people thinking about this? Do you think it's just different in terms of the creative side versus say the marketing side? What is happening there, and what do you recommend for authors? Nadim: What I'm observing is that there is increasingly confident adoption of AI for corporate efficiency, which is a polite way of saying where one can see profitability being improved. Could you streamline legal contracting? Yes. Can you manage royalty payments better? Yes. Are there better sustainability prospects with managing a warehouse and distribution and so on with AI? Yes. Could you improve your marketing by looking at competitive titles and trends, and optimising your metadata and your SEO and now your GEO, all using AI? Yes, yes, yes, yes, yes. All of these things can be assisted. Can you manage much more of your backlist, where you don't have the human or financial capital to manage all of those titles in a truly respectful and invested way? Yes, yes, yes. So wherever there's corporate efficiency, I see publishers being increasingly bold about saying they have integrated AI into their workstreams. What's much more tentative and hesitant is where there's discussion of authors—and I do hesitate to use the right words here—being assisted by, employing, working with AI. I kind of shorthand it as creative emancipation. It really means very many different things. Let me give you the example that I referred to briefly a second ago of Cloud Land, which is probably my first real novel. I'm very lucky. I sit working every day at a desk that's got three windows, and I look at the sky, and every day it's different, and I'm fascinated by it. I've been flying around the world since I was very young—my father worked for the World Health Organization, we moved between many countries—so I've also seen clouds from the sky a lot. I've noticed that in different parts of the world there are different cloud formations. It came to me one day that it would be very interesting if the clouds were somehow sentient, and that there is a cloud society, and that Cloud Land lived above human land and absorbed and observed us. Actually, the more I started thinking about it, the more I thought, well, we kind of evaporate. We give off vapour all the time and it rises up to clouds and maybe we're sending DNA signals to it, and it condensates and sends rain and storms and winds and lightning and thunder and all. There's a huge amount of interaction between Cloud Land and human land if you think about it. So I went into an AI. I said, “Hey, I've been thinking about this, blah, blah, blah. Any observations on what I've been saying so far?” I think one of the first things it said to me was, “You are actually playing with quantum physics.” I had no idea what quantum physics were really. I thought, well, this is interesting. I went and researched quantum physics, and actually there is some of that in it. If you count Cloud Land as a creative notion— The original idea, the creativity, came wholly from me, and then the development of it has been assisted by working with AI. I as a creator have spent much more time originating ideas about a story than would historically have been true. I probably would have gone to a library, tried to find the right geography textbook, read up about clouds, discovered what the nomenclature is, thought about whether I could put characters to cumulonimbus versus stratus something or other, and kind of worked my way gradually through it. There is something that I refer to in Quiver, don't Quake, which is what I call the ratio of dreaming to execution. I think previously, without AI, creators would probably spend 80% of their time researching and trying to get information and assembling things and editing documents and spell-checking and doing a whole pile of different tasks None of which I actually dismiss, because I think sometimes those difficult and “menial” tasks give you time to let ideas percolate and flourish and grow. It's just part of the process. But whereas before, I think we probably spent 20% of our time originating and 80% of our time assembling, I think it's inverted now. You can probably do 80% of the time you want creating and 20% of the time fiddling about getting your act together. So I feel that that's a huge emancipation of individual creativity. There's also—and we can talk about this if you wish—I think a much broader sociological phenomenon going on, which is really about every person in the world, all 8 billion of us, being creatives. That's the way I see the world. I think that only a minority of that 8 billion have the gift of craft that we recognise—of writing or drawing or making music or being an architect or a biomedical scientist or something that's creative and assembling things. And AI gives you courage and helps you to identify what you wish to make. I really don't mean creating the artefacts. I don't mean painting or making a song or writing a book. I just mean helping one to express and articulate oneself so that one's creative idea is shareable and experienceable by others. Jo: Well, it's interesting. I mean, everything that we've discussed, you're really saying that the main line is the actual writing of the words, because none of us can articulate how ideas come. Especially with Claude, we might have a creative spark, but I'm sure you've found the same: if I go to Claude, which is my favourite, with my creative spark, by the time we've discussed it, possibly over days, I've lost track of who said what. The idea definitely started with me, because the AI at the moment doesn't have its own creative spark in terms of its own drive to write a book, for example. So it starts with me, but then it goes back and forth, back and forth—sparks new ideas, something it wrote makes me think about something else. I think the difficulty with how publishing seems to be doing this at the moment is that it is just the written words on the page that is their red line around “have you used AI to generate a book?” But even that, I just think, surely that will change. For example, in the publishing industry, ghost writing—or writing dead authors, like Wilbur Smith—I was going to say Wilbur Smith is a good one. I mean, we've seen them, just different dead authors essentially writing in the voice of those people. So I just see that there are many possible places where publishers might want this kind of tool. I don't know— Do you see any openness to the actual words themselves? Nadim: I think you're right to identify that that is the place that it gets stickiest. What you kind of do in your private time—imagining and dreaming things up and interacting—it's a facsimile for talking to your friends or another author or something. It's just an AI companion. So I think that that is, you're right, less scrutinised. It is when one examines the words on the page. It's funny—it's almost as if it's a measure of how hard did you work to do this? Or did you just splatter it down on the page by pressing a button somewhere? It's almost as if, as creatives, we have to evidence that we have suffered, you know? I think there's a different form of suffering when you write with AI. It's true that if you command AI in some way to write for you, the default writing will be pretty anodyne, pretty bland, pretty mundane. It is deliberately so. AI is created and it is tuned to be inoffensive, to please most people, to be accessible to most readers and consumers of it. So it's another thing that I encourage people to do: don't approach AI with a kind of Google mindset where you just do a question and answer—”what time is it in New York now?” “Well, it's five hours behind” or whatever. Instead you say, “Hey, listen, I'm thinking about clouds, but I want a bit of spittle going up and down between the two, and I'd quite like a crazy cloud that harasses us.” Well, now I'm putting in some of my idiosyncrasy and my eccentricity and my personal perspective. The more you do that, the more that even if you did press a button and say, “Command, I want you to write this book,” that will no longer be a bland and mundane bit of output. It'll be very tuned by your interactions, and it'll exhibit some of your nature. So I think there probably are factories—there's always factories. They're probably—and actually I know this—writing a lot of romance, writing a lot of porn, things which are fairly well parametered. You know what happens in both of those genres more or less, so it's pretty easy for a machine to emulate what an author might write there and go and do it. But if you get into something like, “a sand dune was my cousin”—like, okay, well that's a bit different. What do you mean? And there it becomes a much more interesting bit of writing. So I think we're going to see a spectrum. To come back to your question about where publishers draw red lines, I think it's where they just see straight away mundane output that doesn't feel like it had a lot of craft or ingenuity or hard work to it. But I believe that as we go on, that's going to become harder and harder to establish. As we become more sophisticated users of AI, and AI's capabilities to understand us and to work with us become better, then I don't think it'll be such a big question where the words came from. What we'll feast on with each other is our creative ideas and how they're expressed, but not how they were produced. Jo: I mean, I always say to people, I'm not a word generator. That's not what makes me or my books worthy. It is what I do with it. It's the stories I tell, or it's the personal things behind it. So generating millions and millions of words, whether you generate them by typing or handwriting or AI or whatever, it isn't the word generation that is the point. It's all of the things that make that finished thing what it is. So anyway, let's come back to the other thing, because you mentioned that publishers seem very happy around corporate efficiency, anything that drives profitability. You also mentioned that Shimmr is an AI-native company. Now, I, and many people listening—we are a one-person company. So I run my own company. It's a publishing company. I do all my publishing, I do all my marketing, I do all my business as just me. So I also use AI for a lot of this stuff. I wondered— How do you see publishers changing to become more AI-native? How can we as individual author-publishers do that too? Because it feels like a massive mindset shift, not just plug in Opus 4.7 here. Nadim: I have been found saying at various publishing events—and it is deliberately a little bit provocative—that I believe that publishers have always been technology providers to creatives. It's not only what they do, but it is a part that they don't seem to embrace very hard. Even if you just go back to Gutenberg—I mean, here's a printing press, it's a bit of technology. “I'll make your book, I'll make your words into books.” It started there, and it's always been. That applies to distribution and e-commerce and audiobook manufacture and all sorts of other things along the way. So I encourage publishers to accept the notion that what they should do to attract authors in the future is partly—only partly—develop their own house AIs. It can be as ethically trained as that house wishes to deal with the copyright furore. It can be tuned to do editing in a particular way. It can have a specific way of copy editing. It can have a collaborative notion. It can have an assistant that helps you understand genres and hotspots and competitive titles. It can help you to think about, as Americans might say, what's hot and what's not in the world at the moment. So you might be more attuned to what the market demands, if that affects you at all. Some writers don't care, and that's fine. It can certainly help with all the marketing then. How can you produce social media content that's appropriate to your book, and all the rest of it. So I think there's a way in which publishers could massively enable authors. I talk to tons and tons of authors clearly about Shimmr, and what they all resent, I would say, is finding their time stolen by trying to flog their work rather than make it. Jo: Yes. Nadim: So the marketing process is just theft of creative time for most authors, and they hate doing it, and they're often not very good at it, because it's a completely different skillset from creating great stories or writing non-fiction books about particular subjects. So I believe that authors should be embracing the notion that publishers will create their own house AIs. And goodness me, we might even decide which publisher we prefer to go to on the strength of their AI position. Wouldn't that be interesting? But that is what I see the future being. Jo: Yes. I mean, definitely there's some quite significant authors—Dean Koontz, probably one of the biggest—who went to Amazon because of their technical ability around publishing and marketing. He was like, “Yes, I want this because of this.” Not that he'd be in bookshops or whatever—of course Dean Koontz is—but yes, so I think you're right there. For individuals also, as you know, we can use AI to help us market. I upload my books to Claude when they're finished, and I've just been marketing today. I'll say, “create 10 Midjourney images based on this book and give me all the marketing copy.” So I think we can use it now to help us be more efficient. On the other side of that, I think the bigger thing that's starting to happen is marketing is now much easier in one way. Nadim: Yes. Mm-hmm. Jo: So it's getting fuller, or even more. Nadim: Yes. Jo: So how do we deal with this? Because Shimmr is an AI marketing company. How are you thinking about the predominance of very, very good AI marketing now? Nadim: Yes, and it gets better all the time. It's a great question. Obviously, strategically, as an enterprise, we've really had to think about this one. If I go back one step, I always believe that innovation succeeds when it starts in a narrow space. So when Shimmr launched, we put ourselves forward and were quickly embraced, I have to say, as automated advertising that sells books. Nothing particularly more complicated than that. “Okay, you do ads, you automate it for me, and it'll help flog my books. Yes, that's it.” We had a rush. We've worked with about 250 publishers. As you might anticipate, it started with smaller ones, then got bigger. We now work with the biggest as well. That notion of automated advertising selling books was successful. Actually, that was about three years ago—a bit shorter than three years ago. What's happened in that time is that we have now collected a ton of data, and meanwhile the AI models have become more sophisticated and competent. Maybe I should just pause briefly and say what Shimmr actually does. We've got three main engines that are all chained together, to use pretty old language. The first one is what we call the Strategizer. It reads the book, it understands what we call its book DNA. So it's the structural elements of what the narrative is, who the protagonists are, and all the rest of it. It's also a psychological study of it—what's going on, what are the emotions or the values, what are the interests, how they intersect, where are the tensions, all those sorts of things. The Strategizer decides, “Well, reading everything between the covers of this book and understanding the author's intent, this is the best way to put this book forward because here are its strong points.” It hands that off to the second machine, which we call the Generator, which says, “Thanks for the creative brief. I'll make you the ads now.” It does videos and music and captions and all the rest of it. Then it presents its newly baked campaign to the third machine, which is the Deployer, that says, “Okay, well, I know where to find the audiences for this. If that's the DNA of the book and this is the campaign that manifests it, then I know where to find these people.” It goes and autonomously deploys it in various media channels to specific audiences who might be interested in that content. So that's what we started doing, and that generated a huge amount of data. Where we've got to recently—really in the last six months—is understanding that, as you've just said, most people can generate their own stuff. So in some ways they can look just like a mini Shimmr. The thing that differentiates the content is always the strategy. What we have learned to do now—and it's because of an agentic framework—is we've moved beyond what's between the covers of the book to look at life. We look at culture, what's going on, what are the trends, what's in and what's out. Even if you take a particular trend—let's say, fascism—what's the language associated with it that's being treated positively and respectfully, and what's the stuff that leads to it being dismissed straight away? All those sorts of nuances around everything. But equally, as well as going deep with a set of agents on what fascism might be in today's culture, we also go wide and say, “Well, how does that sit next to loyalty or hedonism or ambition or something else?” So we get this very, very circumspect analysis of the market. Then, indeed, if you do write a book about—I'm really going off-piste here, but you know, the hedonism of fascism, like, God, that would be a weird book—you discover that actually you're not really competing with another book, but you are competing with that specific podcast and this movie that came out, and another movement that's born in Italy but it's moving across Europe now or something. So we were able to produce strategies which now lead to a much broader offer, one which is much more sophisticated and much more likely to drive success in a book or in a creative enterprise. It informs product listings, metadata, author communications, PR, SEO, GEO, and of course the thing that we started with, advertising. So things that you see made by Shimmr should be much more resonant and much more attuned to the world, and commercially much more likely to drive success, than simply saying, “Here's a book, make ten Midjourney images out of it.” Jo: Mm-hmm. Nadim: It's really about the quality of the briefing and the quality of the assets that you're able to produce by having a much more sophisticated Strategizer. So we've gone back into the intellectual property and the human analysis, in a way, of the world. To understand where a specific piece of creative work sits in culture and society has become a much bigger proposition. Jo: Right. So you did mention podcasts there. So as in, you might present to a publisher “these are the podcasts that they should pitch” for example? Nadim: There's that, of course, but it's also, don't think that this book is competing with these three titles which your team put together. It's more that, if people want to listen to hedonistic fascism, they can listen to that podcast before they read this book. Jo: Okay, that's interesting. Interesting times. So we don't have much time left, but I think one of the biggest questions that people have—even if they're AI-positive, as I am and many people listening are—it's not that we're worried about AI replacing us, because we know we're individuals and all that, but we are slightly concerned about the volume of books in the market. And not just books, but TV shows and YouTube and TikTok. It's very hard to stand out. You do say in the book: “When anyone can make, maybe creativity lies not in the making, but in making others care.” How can I move up the value chain? So for many of us who make an income this way, what are your recommendations? Nadim: Great question. And actually I think it's really central. My latest catchphrase is that in a time of super abundance, we need super discoverability. So it's exactly as you just said—tons of work, tons of movies, tons of podcasts, and tons of everything. If you believe in what I've been saying, which is that we're emancipating the creative spark of 8 billion people, there's going to be even more. So I believe that the solution is what I call multimodal interactivity. That doesn't mean multimedia—it means multimodal. Multimodal means you can engage with an experience in different modalities—the same idea. So my conviction is that if you write a book or make a painting or have a piece of music that you've come up with—or anything really, creatively—and you wish it to both survive the first six weeks of its birth and then thrive in a more perpetual way in society and culture, then people have to be able to experience and engage with your idea in multiple modalities. I would always write a book, because that's what I do. Others produce a podcast or write a piece of music—whatever the same sort of things. Any one of us needs to make sure that that reappears and is experienceable and interactable with in different modalities. So my book should have some Instagram reels. There might be YouTube shorts, there might be a podcast, there might be a piece of music associated with it, it could be a movie. It could be a game, it could be an app. You really have to think about allowing your creative idea—more than your creative artefact—to live in culture. Sure, you want to make an income from the artefact that you are good at producing. As many of your listeners, and I, would be writers of books, we want that to persist as a revenue stream, and it should do. I would simply argue that making sure that whatever you've produced in your book is manifest, and people can interact with it in other modalities, is the surest way to get it seen and discovered. Jo: Yes, it's interesting. I've actually started looking at making my non-fiction books into skills. Nadim: Yes. Jo: And also making markdown MD files—books as markdown files for agents to buy. Nadim: Very good. You are way ahead of the curve. Jo: Well, I sell on Shopify, as do many listeners, and Shopify, as I'm sure you know, is now enabled for agentic purchasing. We are in ChatGPT. So it's really interesting to think, well, if the agents go shopping for people now and in the future, what you want is to be able to find it. Also, I haven't actually put an explicit licence, but people email me and say, “Can I upload your books into an LLM?” And I'm like, “If you buy a copy from me, then yes, you can.” Nadim: Yes. Jo: So I think it's changing. And as you say, I do think that people are more and more going to want to say “buy the PDF and put it in NotebookLM” or use it as a skill. Nadim: That's right. Jo: That kind of thing. Nadim: Yes, and then they go on a walk with their dog and they listen to the podcast about your book, which they've created on NotebookLM. It's exactly that. I think my worst fear for publishers is that they lose so much of the value chain—distribution, creative collaboration, all sorts of things along the way—that the worst position they could end up in is simply as book manufacturers, which would be just one small manifestation of a creative idea. Jo: Well, I'm excited about the future. I hope you are too. I think you are. What are you particularly excited about in terms of the changes coming? Nadim: Well, if I can be my most extravagant now, my greatest excitement about AI and the changes that are coming are that it'll produce what I describe as the Panthropic. The Panthropic is a way of seeing AI not as a companion or some anthropomorphic being, but instead the repository of everything that humans have ever thought or felt or created or shared, accessible to us all in an anonymised way. It's just a repository of interactable information. My excitement about it is that the liberation that that gives to information—which becomes knowledge, which of course we all know leads to some power—should result in truly new thinking, new philosophy, new spiritualism, possibly new questions about what it is to be a human being and what life on Earth is all about. New economics, new employment, new education. I think one can too easily underestimate the massive liberation of intellectual consideration and creativity that's about to surf across the globe, and I'm so excited by it. Jo: Mm-hmm. Yes, me too. Very interesting times ahead. So where can people find you and your books and everything you do online? Nadim: I think the easiest thing is just to go to LinkedIn and find me there as Nadim Sadek. You can also go to my personal website, which is NadimSadek.com, and that'll take you wherever you want on different journeys and different parts of my career. It'll also give you links to books. Of course, they're available in all formats—audio, paperback, ebook—and in many different languages, all through Amazon and other platforms, and Spotify and Audible and all the usual things. Jo: All the usual things. Well, thanks so much for your time, Nadim. That was great. Nadim: It's a pleasure. Thank you so much for having me.The post AI, Creativity, And The Future of Publishing with Nadim Sadek first appeared on The Creative Penn.

  2. 9

    Self-Publishing in German: How to Translate, Distribute, and Market Your Books with Skye MacKinnon

    How is the German market different to English speaking markets, and why might it be worth looking into translation? What are the best ways to translate, self-publish and market your books in German? With Skye MacKinnon. In the intro, thoughts on feeling empty after a book, and the benefits of SubStack for authors [Stark Reflections; Wish I'd Known Then]; AI-Assisted Artisan Author webinars 16 and 23 May. This episode is sponsored by Publisher Rocket, which will help you get your book in front of more Amazon readers so you can spend less time marketing and more time writing. I use Publisher Rocket for researching book titles, categories, and keywords — for new books and for updating my backlist. Check it out at www.PublisherRocket.com This show is also supported by my Patrons. Join my Community at Patreon.com/thecreativepenn  Skye MacKinnon is the award-winning, USA Today bestselling author of over 70 books across romance and children's books under multiple pen names, most of which are also available in German, which is her bestselling market. Her latest book for authors is Self-Publishing in German: How to Translate, Publish and Market Your Books. You can listen above or on your favorite podcast app or read the notes and links below. Here are the highlights and the full transcript is below.  Show Notes Why the German-speaking market is much bigger than just Germany, and which genres sell best there Title protection laws, the Impressum, and translator copyright How to find and vet human translators, and what a quality translation actually costs The current state of AI translation for fiction, and why quality assurance passes are essential Distribution decisions: the Tolino Alliance, Skoobe, libraries, and why IngramSpark doesn't work in Germany Marketing in German: BookDeals, LovelyBooks, ads, BookTok, and why pre-orders matter even more You can find Skye SkyeMacKinnon.com and her children's books at IslaWynter.com. Transcript of the interview with Skye MacKinnon Jo: Skye MacKinnon is the award-winning, USA Today bestselling author of over 70 books across romance and children's books under multiple pen names, most of which are also available in German, which is her bestselling market. Her latest book for authors is Self-Publishing in German: How to Translate, Publish and Market Your Books. Welcome, Skye. Skye: Hi. Thank you so much for having me. Jo: This is such an interesting topic. But first up— Tell us a bit more about you and how you got into writing and publishing. Skye: I've always loved writing, but I was always told, “Well, you can't be an author. Get a proper job.” So I became a journalist and did that for a few years, but there was always that love of creative writing. At some point when I was getting more active on social media, I was following some other indie authors and realised they're just like me. They're not special people. I had always pictured authors as these mythical beings high up above the rest of us. That gave me the courage to put out my own book. I self-published from the start, never even looked into trad publishing, and that was in 2017. I was really lucky because my first series totally hit it off. I was able to quit my job a year later and I have been a full-time author ever since. I started with romance and then, by accident, got into children's books. Which has been great fun. I don't even have children myself, but it's just that palette cleanser in between. Writing about cute animals and unicorns and just bringing some fun into everything. Nowadays I have about five or six pen names, depending on how you count, across genres, although most of it is romance, and that's my bread and butter really. Jo: Yes, I'm certainly one of those people who wish I could write romance. It always just seems to be the most profitable market in any language, I guess. Let's get into the book. It's a fantastic book. I've been through it myself. It's really packed full of everything you need, so we can't cover everything. Let's start by considering the German language in general. Why is German a good language market to consider expanding into? And for anyone who might not realise, why is it more than Germany? Skye: Well, Germans love to read, and depending on the statistic that you look at, they're generally seen as the third largest book market in the world after English and Mandarin Chinese. So it's a huge market, even though you think of Germany as a small little country in Europe. As you said, it's much more than Germany. Yes, you've got about 83 million people in Germany, but then you've also got Austria, Switzerland, Liechtenstein, parts of Belgium, Luxembourg, and even Italy. So if you look at the whole footprint on the map, it is much bigger than just the one country. A lot of young people there still read and go to bookshops. There's a huge bookshop culture. You will find, if you go to a high street there, way more bookshops than you do here in the UK, for example. There's demand for quality and for really gorgeous books. They have been way ahead of the curve when it comes to special editions and sprayed edges, and they also like translations. I found one statistic where about two thirds of all newly released titles in German are actual translations. Readers are used to translations, but until a few years ago it was all trad-published translations. So this transition is coming now. It's coming very, very fast, especially with AI. They generally are very open to translations as long as the quality is there. Jo: So what about specific genres then? Obviously we mentioned romance there, and romance is not just one genre anymore. Whatever they're writing— How can somebody tell if it's worth expanding into German? How do we do this? It takes time and effort and money, potentially. Skye: It can take a lot of money, so it is worth doing research. There's one easy way, which is just looking at your current sales and looking at how many books you're selling in Germany, Austria, and Switzerland at the moment in English. That can give you an indication of which of your books might be already quite popular there. Sometimes it's quite surprising. A lot of my books sell very differently in German than they do in English. I've got one series that did okay in English, and I almost didn't translate it. The German version is, I think, my second bestselling series in German and has completely surprised me. So sometimes it's worth just experimenting a bit. Otherwise, obviously as you said, romance is doing really well. There are a few surprises though. I had a chat with Draft2Digital and they gave me lots of information from their statistics, and they said about 40% of all the western title sales on Draft2Digital are actually in Germany, which is just a huge percentage. Jo: In English? Skye: Across languages. Jo: Mm-hmm. Skye: Germans, to be fair, they love their westerns. My dad in Germany, he has been watching westerns for I don't know how many decades. It is one of those things that is just really popular there. Another thing is anything that is set in other countries and really has the location as almost like a character. There's lots of Cornwall, Scotland, different islands, but also mountains and cities. So if your book is set in, even in New York City, if it has a clear setting—if it's not just that it could be any city—then that's a good one to think about translating. In general, most genres can do well. There's a few where you have to be a bit careful. Second World War books, for example. If you have a book that portrays every single German as a Nazi and as evil, it might not do as well in Germany. So some common sense when it comes to historical books. Otherwise, just look at German retailers, look at what is selling there—and not just Amazon. Places like Thalia, which is part of the Tolino Alliance, and they have about 40% of the market. So it's really important to look at them too, and not just at Amazon. Jo: We'll come back to the distribution in a minute. There are some important differences between the German market and the US/UK market. Obviously we're talking about a different language, but of course there are a few things that are different that some people might not think about. So give us a few of those things that people definitely need to think about. Skye: Okay, so even before you start publishing, you need to be aware that title protection is a thing in Germany. Your book can't have the same title as an already published book. That is a law that is basically there to avoid readers being confused. So if you had five books with the same title, readers might not realise which book is by which author. You have to do your research and check if anyone else is using your title. There are some exceptions—if it's a completely different category, so if there's a children's book with that title but you write spicy romance, then the chance that the reader gets confused is much lower. Quite often you can then contact either the author or the publisher and ask, “Can I get written permission to use that title?” I did that for one of my series and it was totally fine. Just be sure to get it in writing, because if your book suddenly becomes a huge bestseller, they might reconsider. So title protection is an important one. You need to research that before you publish. One thing that people sometimes get confused about is reusing their English title. That's totally fine because it's your own title. So if your English title hasn't been used and you want to keep that same title, that works. It's just about other people's books where you can't use those titles. Another important legal bit is the Impressum. It's the copyright page. To be fair, websites that are targeting German readers or a German audience have to have that Impressum. It's usually on page two of the book, and it has things like your legal name, your address, and then the usual things like the translator's name, cover design, and other things you would usually put on a copyright page. The problem is that technically you need to put your legal name in there unless you have a limited company, in which case you can also put the business name there, and your address. A lot of people obviously don't want to do that for privacy reasons, especially romance authors where it's sometimes a bit sketchy when it comes to some readers who get a bit too obsessed. There are services where you can pay a monthly or yearly fee and then use their address. It's a bit of a legal grey zone, but a lot of German authors are doing it because—especially as indie authors—we don't always want to put our legal address out there. Jo: Just for people listening, I use my accountant's address. That's quite common. I mean, you have to share your address on your email for anti-spam laws and all that kind of thing. As you say, there are ways to use other addresses. That just needs to happen. What else then do we need to think about? Skye: There are things about the translator. A lot of things that people are sometimes scared about is when they hear that there is a copyright issue with translators and they think, “Oh, my translator has the copyright. I can't do anything.” Actually, the translator is seen as an author—almost like a co-author of the translation in German law—because, to be fair, it's not just putting one word into another. Translation is quite a creative job, especially when it's fiction. It is a very creative job where the translator has to put a lot of their own creativity into it. So in German law, they're recognised as the creator of that translation and therefore have certain rights. But you as the author, as soon as you have a contract with your translator—which is why you always, always, always have to have a contract—you get the usage rights. This means it's exactly the same as with your English books. You can do with them what you want. You can get audiobooks, you can do print books, you can do whatever you want in different formats. It just needs to be clear in a contract that the translator is giving you the usage rights of that translation. That's something that people sometimes find a bit scary, but actually it's really simple. Translations have been done for so long. It's a normal thing. It's just called slightly different. It has to be set out in a contract. Jo: Just on that, that's when the translator themselves is in Germany, because if they are based somewhere else, still doing a German translation, that's not necessary. So that's something else for people to consider. Skye: Yes, definitely. To be fair— I would always try to get a translator based in the country. I mean, I'm a native German speaker, but I've been in Scotland for so long now that I am not confident enough to translate my own books anymore because I'm not surrounded by German 24/7 and my grammar is slightly off and I don't have that up-to-date, modern lingo. So if it's a translator who's only just moved somewhere else or a few years, that's fine. But if it's someone who's been in the US or UK or somewhere else for 20 years, I would be a bit more hesitant. That's just a personal perspective on that. One other thing that's different is Sie and du. There are two different kinds of “you” when you talk to someone. There's the formal Sie, which you use basically amongst adults, in business contexts. But even my German grandma—she had a friend and they used the formal Sie for about 10 years as friends because in German etiquette, the older person has to offer the younger person the informal du, and they never did that for some reason. We found it hilarious as kids that they were still using the formal Sie as really good friends. So there's an entire culture there that people who haven't been to Germany or haven't lived there for a while just find a bit difficult, because there are so many different unwritten rules about when you use Sie and when you use the informal du. It's weakened a bit over the years and nowadays even strangers would sometimes use the informal du depending on the context. It really depends. A good translator will usually handle that themselves. They will find a scene where, for example, especially in romance, you meet as strangers in the beginning, so you use the formal Sie, and then at some point that formality turns to informality. The translator will usually choose that moment and add a little extra scene or a sentence where they either offer it to each other or they just naturally switch into it. But then there might be an internal little monologue of, “Oh, he just used the informal du—I guess we're at that stage,” or, “I really appreciate that.” Just to make it more natural, because that's something I quite often see with AI translation where that doesn't happen, and readers get confused. Why did they just switch from Sie to du without any kind of acknowledgement of that? Jo: This is the same in Spanish and other languages, I imagine. Skye: Yes, French as well. Italian too, I think. A lot of European languages have this. Jo: I think that's something that English speakers just don't get. It is a really interesting moment. I guess that might not happen so much in other genres—that really is a thing in romance. I was just thinking about some of my thrillers. They may never have time to get to du. Skye: But then sometimes using du can also be a rude thing. So if you have an antagonist who really doesn't like your protagonist, they might just use du as a rude sort of address. Again, that's something that English speakers just wouldn't understand or even think of because we just have the one “you.” Jo: We just have the one. Jo: It's the tone. Of course, it's the tone. Skye: Exactly, yes. Jo: Okay, well let's get into the actual translation of the books themselves. Over the years I've worked with lots of humans. I've also licensed my rights. I've used different AI tools. I mean, there are tons, but as we record this— What are the options that are available for translations? Give us some tips on working with humans and finding humans. Because it can be super pricey. And of course most of us will never know about the quality until we publish it. Skye: Oh, yes, definitely a note on that. I found that quite often you will already have German people on your newsletter list or on your social media, and most of them will be super happy to give you some feedback on your translation. That's something I've used a lot. Not for German, because I speak the language, but when I did French and Italian translations. My French is—well, it used to be quite okay. It is passable at best now. So I would never feel confident enough to rate a translation. So I asked my newsletter list, “Are there any French people here who would be happy to read the book? I'll send you a free copy at the end, and some swag.” There were a surprising number of people who got back to me. The same applies to German and other languages, because if you don't speak the language, you sometimes lack the confidence of knowing if this is any good. Getting some reader feedback is super helpful. For finding human translators, the easiest of course is word of mouth, and I'm a big fan of that because you get instant feedback on whether someone is good or not and whether it's easy to work with them. Then there are freelancer platforms. Reedsy is one where everyone is vetted, so that's pretty good. But there are tons of other ones like Upwork and Fiverr, though there you have to do all the vetting yourself, so that takes a lot more time and effort. There are also more and more agencies—translator agencies who specialise in doing indie book translations. There's Literary Queens, there's Valentine Translations, there are tons of them. Then there's also, which I think a lot of authors ignore or don't know about, translation databases. There are two databases for German translators, for example, where you can search and you can usually narrow it down to whether you want literary translators, what kind of fiction or nonfiction you want. An important thing is that a literary translator is very different from a standard translator who translates birth certificates or formal documents. You want someone who has experience with fiction if you write fiction. Someone who knows about adding drama through language. Sometimes, for example, when you have an action scene, you might have shorter sentences. If you have someone who doesn't know about stuff like that, they might just think, “Oh, in German it sounds really nice to have this really long sentence.” Those little nuances are where having an experienced literary translator is a big bonus. There are some platforms that do royalty-split translations that have been quite popular in the past. Most of them I wouldn't really recommend because you just don't get those professional translators there. You usually get people who speak the language but don't really have much experience. So you might end up with a pretty bad translation, or people might just be using AI translations without telling you. If you use a human translator, always, always get a sample, because yes, they might have amazing credentials, but until they've actually translated one of your books or a scene from your book, you don't really know how good they are. I like to always use, if I write romance, a slightly sexy scene, because sex seems to show you if someone can translate or not. It's just what I've found, because if it sounds absolutely awkward or more like mechanical rather than an emotional, spicy thing, then that's a clear point for me to say, “No, thank you. I'll look for someone else.” Action scenes, sexy scenes, really emotional ones, dialogue that has a bit of colloquial language or humour—those are good scenes to choose as a sample because that really shows you if a translator can do their job or not. Then, again, have some German people from your list give you feedback on that. Also, if you work with human translators, always try to make sure that they will be available for your entire series. And not even just a series—if you have lots of books, try to grab that translator, lock them in your basement, and never let them go, because you want their style for all your books. Just like you have a style as an author, translators have a style and that will always shine through, as much as they try to be as close to your original. A bit of their style will always come through. It helps to have the same translator for at least the same series, preferably for as many of your books as possible. You really want to tell them in the beginning, “This series has nine books. I want you to do all of these, even if we only do a few of them at the beginning. Are you available to do the rest later?” Because you don't want to end up having to find a new translator in the middle of the series. That gives you a whole lot of extra work with trying to have a world bible that explains which words get translated and which get left as the original, and stuff like that. When it comes to non-human translation, it's very different because of course you don't need to do all that vetting. Tools have different capabilities and abilities, but in the end, if you put your book into a translation tool, you will always get a slightly different output. So it's not quite the same where you need an entire vetting process. Jo: Just on the human translation, I think I'd be right in saying that every single author in the world would love to have the best human translator translating their book, whatever genre it is. That would just be amazing for all of us. But let's face it, that's extremely expensive. So if I've got, let's say, a 70,000-word thriller, how much money are we talking about? An approximate number, so people know what that might be. Skye: Usually it goes by the word, but by the target language word count. Although it depends on the translator, traditional translators usually go by the target language because that's what they actually produce as their output. The average at the moment is anything from about seven to nine euro cents per word as the medium price. You will find cheaper people. You can go up as high as you want really. I have definitely seen translators who charge 15 cents and above per word, but those will usually be the ones who have worked with a lot of trad publishers who are used to being paid like that. Although even in trad publishing, the rates are going down. With more and more authors wanting translations, I think in general rates are going down. Good for us, not so good for the translators. You're definitely looking at thousands, even if you translate novellas. Then it depends—some translators have editing included, sometimes they don't. A lot of them will have arrangements with other translators where they give the translation to another translator for them to edit it. Sometimes that's included in the price, sometimes it's extra. Always make sure it gets edited, because just like when we write a book, it will never be exactly perfect. I say that as someone who writes very clean because I have a journalism background, so I'm used to writing really fast and clean for deadlines, but there will always be a few typos that just wriggle their way in. Typos are evil like that. It's the same with translations. Jo: So we are probably looking at 2,000 to 10,000 pounds, dollars, euros. We are talking about quite a lot, and this is the main reason I think that now, with AI becoming a lot better, people are looking at this. Originally—and I don't even know, probably eight years now since I did my first, might even be a decade or more—I did at some point do a version in DeepL, which was an early AI translation tool. This was nonfiction, and then paid an editor, a German editor, to then edit that in German. Those books still get good reviews. But now people are looking at options like GlobeScribe and ScribeShadow, or even just using Claude or ChatGPT. I'm actually working at the moment on a Claude Code pipeline through lots of different QA passes. That's been really interesting for me, because I can say, “Okay, now you are a reader who likes these kinds of books. Read it for that.” And because we can now put really big books in, I can actually get a lot of really interesting feedback. So I feel like there's a lot of potential with AI—potential for good stuff, potential for bad stuff too. So talk a bit about that and what to watch out for with AI. Skye: Okay, so I'm very much pro-AI and I use AI in lots of different things in my business, just to preface that. However, with translations, I'm still a bit wary, just because I have seen a lot of bad AI translations. To be fair, I've experimented with it myself for one of my other pen names. It was readable. It was definitely readable. It had sometimes beautiful, gorgeous prose. Really. But there were, occasionally—quite often even—bits where I stumbled as a native speaker. It's readable and, if I just need a little quick book in between, I would be mostly happy with that. I would read it. It's the same as some of the early KU days where you found a lot of bad quality writing, but you just wanted to read it because the story was pretty good or because you were reading it in KU and so it didn't really matter that much. There is that spectrum of quality where you have the, “Yes, it's good enough to read,” but, “Is it good enough to be up to your standards?” That's a decision that everyone has to make for themselves. If they want the same quality that they put into their English book, or if they're fine with just offering that book to a new audience because maybe you wouldn't be able to do it otherwise. I totally see that. Translation is so expensive. I don't even know how much I have spent on translations over the past few years. I'm lucky that most of my books make it back within the first weeks or months. I've never had a book that didn't make its money back, but I have heard a lot of people where that's not the case. It is a lot of investment and I would never tell someone to go into debt or anything to do translations. Do it when you're at a time where you can afford it, or where you can also afford the loss if it doesn't work out. Now, AI has changed that slightly because it now opens it up to almost anyone. Some of the AI translation tools are a few hundred pounds, but if you do it in Claude or ChatGPT or something where you already have a subscription, it can actually be quite cheap. You can do it for a few dollars or pounds. I love, by the way, having someone in the UK. I'm so used to automatically saying everything in dollars, but actually I should be using pounds. I think if you know what you're doing—and you clearly do, with your several passes, you know what you're doing with AI—but if someone just puts their book into Claude or ChatGPT or some random tool, it might just not be good enough. Jo: Let's say it won't be good enough if you just do that. We know that. You have to have QA passes—quality assurance. You have to have rules per genre. There are ways of doing it. It's kind of like you have to get to know how translation works. It's a process. It's not just a translation, like you put something in Google Translate or a menu or something, because we do care. I think that's really important. Skye: Yes. I think if you don't know how AI works—that you need detailed prompts, that you need a style guide, that you need all that extra material and not just your book, all those rules—then please don't do it. If you value your German readers—and I think sometimes when I see people just churn out those translations without doing any quality control, using exactly the same cover or even just putting a German flag on it or something—I really feel bad for German readers because they're not being valued as having the same sort of value to us as authors as our English-speaking readers. Maybe I'm a bit biased there because I read in multiple languages. I want to be able to get the same sort of quality in all languages. I want the author to think of me as being special because I'm their reader and I'm their customer. I think we are on the way where AI translation can be almost autonomous. I would personally always have a human look over it. I know what I'm doing, and I'm almost happy with my translation system that I've built now in AI, but it still needs that human touch for a few things. It still needs me to tell the AI, for example, “This is where we switch from Sie to du.” This is where I need to keep certain words in. For example, I write a lot of Scottish books, and so words like “glen” or “loch”—they are words I want to stay the same in my German translation. I don't want to translate it to the German equivalent of “lake” because that just misses that Scottish context. Things like that need instruction. A human translator will usually know that and chat to you about which words you want to keep and which ones you want translated. AI just needs our guidance, our helping hand, and if we don't know enough about the target language, we just miss knowing that. Now, a lot of tools do it all for you basically, and they set up all these rules. I think many of them are at a very advanced stage now. But AI isn't perfect and it likes to hallucinate, it likes to add random things. So I will always still have a human touch at the end, even if it's just a quick edit. A lot of people think that they just need a proofread after an AI translation, but AI doesn't really make typos—or not to an extent that humans do. So proofreading isn't really what's needed for an AI translation. It is actual editing where you go for the style, the phrasing, and sometimes the context. There's one example I always like to give. I have an alien romance where they go on a honeymoon, and because he's an alien and she's human, he misunderstands and thinks she wants to go to an actual moon. So it's a little pun in the book. It doesn't work in German at all because the word “honeymoon” has nothing to do with moons or planets in German. An AI would probably just try to translate that in a way that's quite close to the original. But my German translator, she had to come up with several different ways of fixing that issue, because humour is hard. It's hard even for humans to get the humour translated in a way that is still funny but also culturally appropriate. If you have a book that is full of puns, it gets harder with AI. I am not saying it's impossible, but it needs a lot of handholding. Jo: Yes, I think humour is hard to translate in general, isn't it? Let's move on to the distribution, because again, having done quite a lot of different languages over the years, I do use Amazon KU for my books in German and Italian and Spanish and some French. So I haven't gone wide in terms of ebook and print or audio, in fact, because I have a lot of books and it is hard to go wide in English, let alone in other languages. But you mentioned earlier that Thalia has 40% of the market or something, and that special editions and print books are important. So what are the decisions we have to make around the actual publishing? Skye: In Germany they did a really cool thing, and I wish they'd done that in other countries. When the bookshops saw that Amazon was growing and posing a threat to them—not just with print books but also with ebooks—a lot of the German bookstores got together and they formed the Tolino Alliance. They have big book chains like Thalia, but also I think it was over 1,500 indie bookshops that all got together. They all support this ecosystem for ebooks, which means they all share the same e-readers. They share the same sort of backend for the shops, which made it really easy for them because they didn't all have to develop an ebook system. It saved them a lot of money. It made it really easy to tell readers, “This is the Tolino system. You can get your books at our bookshops, but you can read them on your Tolino e-reader no matter where you get the books from.” The Tolino e-readers are actually the same as Kobo e-readers, just rebranded. They've got that big advantage there—these independent bookshops and book chains all got together. Now it's hard to find numbers because Amazon doesn't really like to share their numbers, but it's about 40% of the German ebook market, which means it rivals Amazon. They have about the same. Then the rest is split by Apple Books, Google Play, and some of the smaller players. So it is a huge chunk of the market. I'm wide with pretty much all my English books. So for me, I looked into KU, but when I saw that I was going to miss out on 60% of the market—even if Amazon has 45%, that's still a big chunk—I decided to go wide. To be fair, I haven't regretted it, because Tolino are amazing to work with. I like to compare them to Kobo because they have a really lovely human team where you can just email them and tell them, “I've got a new release coming up,” and they will put you into different promos and it's all free. Jo: Do you publish direct to Tolino, or do you use Draft2Digital? Skye: Yes, you can publish direct to Tolino and that's actually the best way of doing it. You don't have access to their marketing opportunities if you use a distributor. The Tolino dashboard is annoyingly all in German, but by now every browser has a translating plugin built in. I know lots of authors who don't speak a single word of German who navigate Tolino very successfully. They started with only ebooks in the beginning, and then about two weeks after the first edition of my book on German translations was published, they introduced print books, which meant my book was immediately out of date. I was fuming. But this time they introduced audiobooks a few weeks before my Kickstarter launch for the second edition, so this time the audiobook part is included. I was very happy about that, because it was a pain to just tell everyone, “Well, this book is out now but it's actually missing a big part of how to do print books in Germany.” So Tolino does print, ebooks, and audiobooks. And just because you're in KU with your ebooks doesn't mean you can't publish your print books via Tolino. I highly recommend that, because IngramSpark—which most of us indies use for distribution for print books—doesn't get you into the German bookstores. They used to. Then German stores have fixed price laws where books have to be the same price in all stores, and IngramSpark kept going against that. They kept sending them the wrong prices. So German bookstores at some point just said, “Nope, we've had enough of this. We no longer take books from IngramSpark.” So now Tolino, in my opinion, is the best way of getting your books listed in German online bookstores, but they can also help you get into brick-and-mortar stores. One of my books was featured by them, I think two years ago, and it was in about 300 of their shops all across Germany. It had its own little pedestal and it was amazing. Tolino love working with their indie authors. They also love romance, which is always a bonus because some stores are more prudish than others. It's really easy to work with them. They speak perfect English, so you can do all your communication outside of the dashboard in English. Their audiobooks feature is very new. Until they did that, it was much harder for German audiobook distribution because places like Findaway Voices and other distributors wouldn't get you into the Tolino Alliance stores for audio. That's a big chunk that we were missing out on. I was always looking for ways to get my German audiobooks into those stores, but the German distributors that I found were really difficult to upload to, to be honest. I'm a very technical person, but it challenged even me. I did not like that experience at all. At some point I really just gave up and wanted to throw my computer out of the window. So when Tolino introduced that, I was celebrating internally. The only problem with their distribution at the moment for audio, because it's so new, is that you can't exclude any shops. So it's all or nothing. They will get you into all the different places, including Audible, Spotify—you name it, lots of different streaming services and retailers—but you can't exclude any. So while they don't actually want exclusivity, if you published it yourself at the same time through ACX or Findaway Voices or something else, you would have duplicates, and of course, we try to avoid those. Jo: Is it human narration only, or do they also accept AI narration? Skye: They accept AI narration. The thing with Tolino is that they want everything made very clear. If you publish any books with them that have an AI production aspect, you need to put that into your Impressum. For audiobooks, there's a box to tick to make it clear. Jo: Hmm. Skye: So they are open to it all. You just need to declare it. Jo: Which I think should be true everywhere, to be fair. Skye: Oh, definitely. And a lot of German distributors—while I was researching for this book, one thing I always looked at is, “Do they need you to declare your AI use?” More and more German distributors and retailers now want you to do that. I think that's the way it's going. It's not a judgement thing. I think it's just making it clear to readers. In Germany, it's all about transparency. That's why there are all those laws with GDPR—everyone will have heard about that one by now. But there are lots of other laws where it's all about consumer rights and transparency, and that's one of them. Jo: Is there anything else on the distribution side we need to think about? Skye: One thing I like to highlight is libraries, because that's quite a big thing in Germany too. They love books and bookstores and they love libraries. Some of the ways we get our English books into libraries—like a distributor like Draft2Digital for OverDrive—OverDrive is growing in Germany. There are other systems like Onleihe, just to name one. You can't get into those through, for example, Draft2Digital or PublishDrive or StreetLib. Tolino gets you into those. There are also subscription platforms that are growing. I think it's the same as in the English-speaking market. People love a subscription, and I love them. I just don't like exclusivity. So I very much support any subscription platform that doesn't require me to be exclusive to them. Skoobe is one of them. They used to be an independent platform, and then the Tolino Alliance bought them. So now they're integrated into the Tolino stores. That means it's really prominent. Basically, any time you go to an ebook on, for example, Thalia, it will have a banner there saying, “You can also get this in our subscription.” So it's taken a while to grow, but actually in December I now made more with their subscription programme than I made in book sales. I think three of my books were in their top 10 in December. To be fair, that was a pretty good month. But it definitely shows that it can take a while to grow these subscription platforms, but when you do, it can be really successful and very much worth it. So I highly suggest looking into those sorts of platforms too, not just the standard retailers and the platforms that you're already used to. Jo: Fantastic. So we've now got translations, they're on the various stores, and then just like in English, one of our next challenges is actually marketing the books. Now this becomes another challenge, because one of the reasons I am in KU for foreign languages is because you get the five free days and you can do Amazon ads. I mean, you can do Amazon ads for wide books too, but it's easier to know that there are some options for marketing at all. I don't do email marketing. I don't do social media, so I'm pretty bad at marketing in foreign languages. So what are your suggestions for those who want to do more active marketing in German especially? Or even if we don't speak German, it can't be all the personal stuff. But are there also advertising things like BookBub? What are our options basically? Skye: There are quite a few things. It's not quite as easy as in English, of course, but I think sometimes you have to remember that you already have most of the material for marketing when you've released a book. You will have made graphics in English, you will have written a newsletter, you will have done some social media posts. All that material is already there, so you don't have to reinvent the wheel. You can just translate that, and for that, AI translation is really good because it's very quick. You don't have to bother your translator. You can just get that done. That's what I had to remind myself, because in the beginning I did everything from scratch and it took me forever and I was hating it. Then I realised, well, I could just look at the newsletter I wrote three years ago when that book released in English and translate that. That's done within a minute and I can send that out. So remember that you have a lot of content already. There's no BookBub or nothing as big as BookBub. There is a site called BookDeals, which sends out newsletters for both reduced or free books and also for new releases. I use them for pretty much all my new releases, or at least always the first in series. They're nowhere near as big as BookBub, so don't expect miracles, but I generally always break even or a bit more. It's hard to tell, of course, especially if you do several things for a new release. But my instinctive look on this is that it's worth it. BookDeals is the big one. There are a few other promo sites, but to be honest, I've not really found any of them to give me a positive ROI. I experiment with them occasionally and I listed them all in my book just for completeness, but BookDeals is the big one. Then there is LovelyBooks, which is the German Goodreads. Some Germans also use Goodreads, so always make sure to have all your German books listed there. But LovelyBooks is the big one. I love that place because people are so much kinder than on Goodreads. I avoid Goodreads completely. If I need a review, I send my assistant there to look at reviews. I don't go there. It is scary. LovelyBooks—the name is kind of telling. It is a more lovely place. People are generally more friendly. They are probably a bit more critical when they write reviews than they are on retailers, but I have found it really nice to build a community there. You can do these book clubs where you give away a copy of your book, either as print books—or I always do ebooks because I don't want to send books to Germany. Then people discuss the book as a sort of book club and then they review it at the end. I have had great success with that. I've built up a community of readers who will now buy my books too, even if they don't get them for free. I found some beta readers through that. So I love LovelyBooks. The annoying thing again is it's in German. However, their support all speaks English and you can email them with questions. They're really good. Even if you don't plan to run any book clubs or anything like that because you don't speak the language, I would always advise just setting up an author profile there because it makes it easier for your books to be found. You can track reviews, you can track reads, and that just gives you an extra place to get more visibility for free. Ads—there's not much difference compared to what you do for your English-language books. The one thing is with Facebook ads, now because of EU data protection laws, it's much harder to target because people can opt out of ads and targeting. In general, cost-per-click ads are cheaper than in the US or the UK, so that's a bonus. BookTok is big and only growing there. I don't really do social media for my German books because I just don't have the bandwidth. I wish I could, and I know some people who outsource that. In an ideal world, I would have a social media account for every single language, but it's not an ideal world and I just have limited hours in the day. But even just creating an account so that people can tag you, so that people can find you, can already be a good start. One thing that's not maybe a marketing strategy as such, but something I like to highlight, is pre-orders. If you write in series, always, always make sure that the next books in your series are up for pre-order, because— German readers have been burned so many times by authors or even publishers who just translate book one in a series and then stop. They are quite hesitant sometimes to start a new series when they see it's book one of something and they don't see the next book up for pre-order. To be fair, it's similar in English. I always make sure to have a pre-order up for the next book. Because people would just not read the series until it's complete or until they know it will be complete at some point. So always set up a pre-order if you can. Don't set it up when you don't actually know when your translation is being done, or choose a date far in the future. Just make it very clear to your readers that you are intending to translate the entire series, that you're not going to disappoint them, that they're not just wasting their money on a book one only to never find out what happens next. Jo: Fantastic. Well, this is a big decision for people to make, I think, because there's no point in doing one book in German and then not doing anything else, in the same way as doing one book in English or any language. You have to think about investing in an audience. So lots for people to think about. The book is fantastic. It's called Self-Publishing in German. So where can people find you and your books online? Skye: For my author-facing things, just go to SkyeMacKinnon.com/authors, and there you find the book about German translations. You also find more information on what I do. You can book consultations with me. I love doing those one-to-ones, especially about translations, because you can really dive into someone's catalogue and look at what would be a good strategy for someone, rather than just in general. Otherwise, it's SkyeMacKinnon.com for all my romance. If you want adorable children's books, it's IslaWynter.com. That's Wynter with a Y. Jo: Brilliant. Well, thanks so much for your time, Skye. That was great. Skye: Thank you so much for having me.The post Self-Publishing in German: How to Translate, Distribute, and Market Your Books with Skye MacKinnon first appeared on The Creative Penn.

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

Interviews, inspiration and information on writing, publishing options, internet sales and promotion...for your book. The companion website is http://www.TheCreativePenn.com

HOSTED BY

Joanna Penn

CATEGORIES

URL copied to clipboard!