7 POPULAR FRENCH IDIOMS  episode artwork

EPISODE · Jun 21, 2022 · 13 MIN

7 POPULAR FRENCH IDIOMS

from Easy french with Medinat · host Medinat

In today’s episode, we will learn 10 popular French idioms. Connect with me: https://wa.me/message/G4EXB23HGD2CO1. What are idioms? 1. Ça marche Literal translation: it walks. Figurative translation: 'it functions', but also 'got it' or 'okay' Être dans la lune Literal translation: to be in the moon Figurative translation: to daydream, to pay zero attention. This is easy to guess, right? Sometimes, French also use this for the same meaning: être tête en l'air - which literally means 'head in the air,' but actually means 'to be distracted'. Est-ce que tu as compris ce que je viens de te dire? Y: Quoi? Désolée, j'étais dans la lune. X: Do you understand what I just told you? Y: What? Sorry, I was daydreaming. 3.Ça coûte un bras Literal translation: It costs an arm. Figurative translation: It's super expensive. I know, there's an identical idiom in English - It costs an arm and a leg. Who copied whom? Ex. ça coûte les yeux de la tête (it costs the eyes in the head) This car was extremely expensive. 4. Faire la grasse matinée Literal translation: to do a fat morning. Figurative translation: to stay in bed until late in the morning. Chaque samedi, j'aime bien faire la grasse matinée. Every Saturday, I like staying in bed until late. 5. Coup de foudre Literal translation: a lightning strike. Figurative translation: to fall madly in love at first sight. Did you guess it right? Use it if you feel like you've been hit by a lighting bolt when you see someone for the first time. If it's only a 'moderate' love at first sight, this is what you use: coup de coeur. C'était un coup de foudre entre lui et moi. We fell madly in love at first sight, him and me. 6. Être sage comme une image Literal translation: to be reasonable like an image. Figurative translation: it's usually used to define kids who are very calm. Les enfants que je garde sont sages comme des images. C'est un travail facile et je suis très content. The kids I babysit are very calm. It's an easy job, and I'm so glad. 7. Boire comme un trou Literal translation: to drink like a hole. Figurative translation: well, you can guess, I think (hint: the picture of Kermit above). Vous devrez le conduire chez lui, il boit comme un trou. You'll have to drive him home; he's drinking heavily.

In today’s episode, we will learn 10 popular French idioms. Connect with me: https://wa.me/message/G4EXB23HGD2CO1. What are idioms? 1. Ça marche Literal translation: it walks. Figurative translation: 'it functions', but also 'got it' or 'okay' Être dans la lune Literal translation: to be in the moon Figurative translation: to daydream, to pay zero attention. This is easy to guess, right? Sometimes, French also use this for the same meaning: être tête en l'air - which literally means 'head in the air,' but actually means 'to be distracted'. Est-ce que tu as compris ce que je viens de te dire? Y: Quoi? Désolée, j'étais dans la lune. X: Do you understand what I just told you? Y: What? Sorry, I was daydreaming. 3.Ça coûte un bras Literal translation: It costs an arm. Figurative translation: It's super expensive. I know, there's an identical idiom in English - It costs an arm and a leg. Who copied whom? Ex. ça coûte les yeux de la tête (it costs the eyes in the head) This car was extremely expensive. 4. Faire la grasse matinée Literal translation: to do a fat morning. Figurative translation: to stay in bed until late in the morning. Chaque samedi, j'aime bien faire la grasse matinée. Every Saturday, I like staying in bed until late. 5. Coup de foudre Literal translation: a lightning strike. Figurative translation: to fall madly in love at first sight. Did you guess it right? Use it if you feel like you've been hit by a lighting bolt when you see someone for the first time. If it's only a 'moderate' love at first sight, this is what you use: coup de coeur. C'était un coup de foudre entre lui et moi. We fell madly in love at first sight, him and me. 6. Être sage comme une image Literal translation: to be reasonable like an image. Figurative translation: it's usually used to define kids who are very calm. Les enfants que je garde sont sages comme des images. C'est un travail facile et je suis très content. The kids I babysit are very calm. It's an easy job, and I'm so glad. 7. Boire comme un trou Literal translation: to drink like a hole. Figurative translation: well, you can guess, I think (hint: the picture of Kermit above). Vous devrez le conduire chez lui, il boit comme un trou. You'll have to drive him home; he's drinking heavily.

NOW PLAYING

7 POPULAR FRENCH IDIOMS

0:00 13:25

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

No similar podcasts found.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Easy french with Medinat?

This episode is 13 minutes long.

When was this Easy french with Medinat episode published?

This episode was published on June 21, 2022.

What is this episode about?

In today’s episode, we will learn 10 popular French idioms. Connect with me: https://wa.me/message/G4EXB23HGD2CO1. What are idioms? 1. Ça marche Literal translation: it walks. Figurative translation: 'it functions', but also...

Can I download this Easy french with Medinat episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!