EPISODE · Jul 18, 2022 · 1H 33M
Албена Стаменова за „Любовниците на Юстиция“ на Юрий Андрухович
from Бележка под линия · host Stefan Rusinov
Колко е важно да има украинистична школа, кой и как внася украинска литература в България, окей ли е една книга да се превежда от повече от един преводач, възможно ли е да се пренасят говорни особености без допълнителни уточнения, кой какво има нужда да му бъде обяснено под линия, необходими ли са послеслови с въведение в историческия фон на романи за непознати земи и далечни времена, какви маневри се налагат за пресъздаването на писателската стилистика (без да се изпада в разгул), защо не следва да възприемаме русизмите като обезателно прозрачни за българския читател, какви са възможните начини за справяне с писателските словотворчески изблици, кога е приемливо и кога – не да се внасят несъществуващи на български думи от оригинала, как се намират ефектни съответствия на обиди, кое е по-силна ругатня – „мамка му“ или „ебаси“, каква е практиката при предаване на цитати от чужди текстове, кога е уместно да се използват думи като „клададжии“ и „разгонвачи“, какви затруднения и неуредици предизвиква разминаването на глаголните системи в двата езика и още въпроси нищим с Албена Стаменова в разговор за превода ѝ на романа „Любовниците на Юстиция“ на украинския писател Юрий Андрухович, издаден през 2019 г. от „Парадокс“. Книгата в Goodreads и в сайта на „Парадокс“. Споменати четива: • „Дванайсетте обръча“ на Юрий Андрухович, „Пролетни игри в есенните градини“ на Юрий Винничук и „Перлено порно“ на Ирена Карпа в превод от украински на Албена Стаменова и Райна Камберова • „Писма до Украйна“ на Юрий Андрухович и „Химн на демократичната младеж“ на Сергий Жадан в превод от украински на Албена Стаменова • „Вражалец“ от Ст. Л. Костов Препоръките на Албена Стаменова: • Тери Пратчет в превод на Светлана Комогорова–Комата • „Поезия, проза, интервюта“ на Джон Ленън в превод от английски на Георги Рупчев и Калина Филипова • „Ал Капоте“ на Сан Антонио в превод от френски на Максим Благоев Това е шестият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подпомогнете предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
What this episode covers
Колко е важно да има украинистична школа, кой и как внася украинска литература в България, окей ли е една книга да се превежда от повече от един преводач, възможно ли е да се пренасят говорни особености без допълнителни уточнения, кой какво има нужда да му бъде обяснено под линия, необходими ли са послеслови с въведение в историческия фон на романи за непознати земи и далечни времена, какви маневри се налагат за пресъздаването на писателската стилистика (без да се изпада в разгул), защо не следва да възприемаме русизмите като обезателно прозрачни за българския читател, какви са възможните начини за справяне с писателските словотворчески изблици, кога е приемливо и кога – не да се внасят несъществуващи на български думи от оригинала, как се намират ефектни съответствия на обиди, кое е по-силна ругатня – „мамка му“ или „ебаси“, каква е практиката при предаване на цитати от чужди текстове, кога е уместно да се използват думи като „клададжии“ и „разгонвачи“, какви затруднения и неуредици предизвиква разминаването на глаголните системи в двата езика и още въпроси нищим с Албена Стаменова в разговор за превода ѝ на романа „Любовниците на Юстиция“ на украинския писател Юрий Андрухович, издаден през 2019 г. от „Парадокс“. Книгата в Goodreads и в сайта на „Парадокс“. Споменати четива: • „Дванайсетте обръча“ на Юрий Андрухович, „Пролетни игри в есенните градини“ на Юрий Винничук и „Перлено порно“ на Ирена Карпа в превод от украински на Албена Стаменова и Райна Камберова • „Писма до Украйна“ на Юрий Андрухович и „Химн на демократичната младеж“ на Сергий Жадан в превод от украински на Албена Стаменова • „Вражалец“ от Ст. Л. Костов Препоръките на Албена Стаменова: • Тери Пратчет в превод на Светлана Комогорова–Комата • „Поезия, проза, интервюта“ на Джон Ленън в превод от английски на Георги Рупчев и Калина Филипова • „Ал Капоте“ на Сан Антонио в превод от френски на Максим Благоев Това е шестият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подпомогнете предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
NOW PLAYING
Албена Стаменова за „Любовниците на Юстиция“ на Юрий Андрухович
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jun 29, 2026 ·5m
Jun 29, 2026 ·235m
Jun 29, 2026 ·35m
Jun 16, 2026 ·26m
Jun 15, 2026 ·46m
Jun 14, 2026 ·295m