Ана Димова за „Легенда за светия пияница“ на Йозеф Рот episode artwork

EPISODE · Sep 26, 2022 · 1H 46M

Ана Димова за „Легенда за светия пияница“ на Йозеф Рот

from Бележка под линия · host Stefan Rusinov

В този епизод с Ана Димова се разправяме за разликите между австрийската и немската литература, триковете при набавянето и издаването на идеологически проблемни книги преди 89-а, повторното редактиране на текст трийсет години след първото му издание, предаването на мелодичността на австрийския немски, литературния импресионизъм и пресъздаването му в превода, изместванията при пренасяне на текст от номинален във вербален език, затрудненията поради разминаванията в употребите на глаголните форми в немския и българския, ролята на роднини и непознати при превод във времена без интернет, съображенията при превеждане на чужди мерни единици, ненавистта към бележките под линия в художествен текст, проблемите при търсене на еквиваленти за кулинарни реалии, компромисите при предаване на сложни немски прозвища, уловките при превеждане на сравнения, адекватната реакция срещу случаи на плагиатство в преводаческата сфера. Говорим също за триангули, корали, сирена̀ и още. Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Лист“. Споменати четива: •  „Радецки марш“ на Йозеф Рот в превод от немски на Елена Матушева-Попова •  „Гробницата на капуцините“ на Йозеф Рот, „Кутията на Пандора“ на Карл Краус, „Бедният прахосник“ на Ернст Вайс, „Последният свят“ на Кристоф Рансмайр, „Столицата“ на Роберт Менасе, „Всеки умира сам“ на Ханс Фалада и „Парсифал“ на Рихард Вагнер в превод от немски на Ана Димова • „Българска транскрипция на немски имена“ на Борис Парашкевов •  „Привързаният балон“ на режисьора Бинка Желязкова по сценарий на Йордан Радичков •  On Linguistic Aspects of Translation на Роман Якобсон •  „Кекс“ на Папи Ханс • „Импресионизъм и превод“ на Ана Димова •  „(Не)познатият Йозеф Рот – превод или препис“ на Ана Димова •  Експертно становище от д-р Гергана Иванова Фъркова-Ангелова относно случая за заимстване на преводи, повдигнат в статията „(Не)познатият Йозеф Рот – превод или препис“ на Ана Димова •  Заключение от гл. ас. д-р Иван Попов относно преводите, направени от проф. Владко Мурдаров на български език, на литературни произведения на австрийските писатели Артур Шницлер и Йозеф Рот •  „Смехът на Хашек през сълзите на преводача“ на Никола Георгиев Препоръките на Ана Димова: •  „Приключенията на добрия войник Швейк“ на Ярослав Хашек в превод от чешки на Светомир Иванчев •  „Спасителят в ръжта“ на Дж. Д. Селинджър в превод от английски на Надя Сотирова •  „Сродства по избор“ на Йохан Волфганг Гьоте в превод от немски на Борис Парашкевов Това е последният от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подпомогнете по-нататъшното развитие на предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

В този епизод с Ана Димова се разправяме за разликите между австрийската и немската литература, триковете при набавянето и издаването на идеологически проблемни книги преди 89-а, повторното редактиране на текст трийсет години след първото му издание, предаването на мелодичността на австрийския немски, литературния импресионизъм и пресъздаването му в превода, изместванията при пренасяне на текст от номинален във вербален език, затрудненията поради разминаванията в употребите на глаголните форми в немския и българския, ролята на роднини и непознати при превод във времена без интернет, съображенията при превеждане на чужди мерни единици, ненавистта към бележките под линия в художествен текст, проблемите при търсене на еквиваленти за кулинарни реалии, компромисите при предаване на сложни немски прозвища, уловките при превеждане на сравнения, адекватната реакция срещу случаи на плагиатство в преводаческата сфера. Говорим също за триангули, корали, сирена̀ и още. Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Лист“. Споменати четива: •  „Радецки марш“ на Йозеф Рот в превод от немски на Елена Матушева-Попова •  „Гробницата на капуцините“ на Йозеф Рот, „Кутията на Пандора“ на Карл Краус, „Бедният прахосник“ на Ернст Вайс, „Последният свят“ на Кристоф Рансмайр, „Столицата“ на Роберт Менасе, „Всеки умира сам“ на Ханс Фалада и „Парсифал“ на Рихард Вагнер в превод от немски на Ана Димова • „Българска транскрипция на немски имена“ на Борис Парашкевов •  „Привързаният балон“ на режисьора Бинка Желязкова по сценарий на Йордан Радичков •  On Linguistic Aspects of Translation на Роман Якобсон •  „Кекс“ на Папи Ханс • „Импресионизъм и превод“ на Ана Димова •  „(Не)познатият Йозеф Рот – превод или препис“ на Ана Димова •  Експертно становище от д-р Гергана Иванова Фъркова-Ангелова относно случая за заимстване на преводи, повдигнат в статията „(Не)познатият Йозеф Рот – превод или препис“ на Ана Димова •  Заключение от гл. ас. д-р Иван Попов относно преводите, направени от проф. Владко Мурдаров на български език, на литературни произведения на австрийските писатели Артур Шницлер и Йозеф Рот •  „Смехът на Хашек през сълзите на преводача“ на Никола Георгиев Препоръките на Ана Димова: •  „Приключенията на добрия войник Швейк“ на Ярослав Хашек в превод от чешки на Светомир Иванчев •  „Спасителят в ръжта“ на Дж. Д. Селинджър в превод от английски на Надя Сотирова •  „Сродства по избор“ на Йохан Волфганг Гьоте в превод от немски на Борис Парашкевов Това е последният от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подпомогнете по-нататъшното развитие на предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

NOW PLAYING

Ана Димова за „Легенда за светия пияница“ на Йозеф Рот

0:00 1:46:22

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Android Broadcast Кирилл Розов Подкаст о разработке под Android и все что с этим связаноTelegram канал "Android Broadcast" с подборкой новостей и для разработчиковМагазин мерча Android BroadcastYouTube канал Android BroadcastПоддержать проект и эклюзивный контент на Boosty ALIEN PromoDJ Меня зовут Игорь, родился и вырос в Москве, если это кому-то интересно)) А по жизни я простой смертный, обожающий электронную музыку, и в силу своей романтической натуры, предпочитающий космическое и нео-романтическое направление)). Всю жизнь мечтал играть электронную музыку, и вот в 30-летнем возрасте меня прорвало, это был 1998 год. Изначально я подписывался под своими треками, как это ни банально)) DJ GARIK, а мультимедийный... Завтракаст (Zavtracast) Завтракаст (Zavtracast) Завтракаст – это самый популярный подкаст про технологии, игры и медиа в России. Веселые ведущие, свежие новости, советы и обсуждения под хорошую музыку и крутыми гостями Настоящее Время Настоящее Время Настоящее Время – это международный медиапроект о темах и событиях, волнующих людей. Мы предоставляем объективную, точную и беспристрастную информацию, основанную на фактах. ​Информационно-аналитические телепередачи под брендом Настоящее Время распространяются в сетях 25 телекомпаний-партнеров, а также в интернете

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Бележка под линия?

This episode is 1 hour and 46 minutes long.

When was this Бележка под линия episode published?

This episode was published on September 26, 2022.

What is this episode about?

В този епизод с Ана Димова се разправяме за разликите между австрийската и немската литература, триковете при набавянето и издаването на идеологически проблемни книги преди 89-а, повторното редактиране на текст трийсет години след първото му...

Can I download this Бележка под линия episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!