EPISODE · Apr 7, 2024 · 1H 46M
АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»
from Спроси переводчика
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером.Что вас ждет:08:31 Первый изданный перевод книги22:11 Переводы в формате аудиокниг30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы45:56 Перевод книг — это основная работа или нет48:08 Сроки на перевод53:14 Как выглядит процесс перевода книги для издательства1:04:33 Как выбирать издательства для сотрудничества1:09:19 Ставки1:10:03 Гранты на перевод книг с итальянского и английского1:14:32 Чем отличается перевод комиксов1:14:50 Чем отличается перевод детских и взрослых книг1:22:16 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:28:36 Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор?1:33:13 Что самое любимое в переводе книг1:33:40 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:36:13 Имя переводчика на обложке книги1:39:51 Кто выбирает название книги1:41:44 Переводческие ошибкиПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске:* Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней» * Виола Ардоне «Детский поезд» * Анна Кэри «Молли имеет право»* Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы)* Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005)* Розелла Посторино «Дегустаторши»* Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева»* Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии»Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске:* Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького* Школа перевода Владимира Баканова* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ», в том числе с итальянского языка* Курс художественного перевода в PROtranslation* Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга»* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой* Статья о фактчекингеПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaБлог Андрея Манухина «Имхи и омги»: https://dzen.ru/imhi_omgi
What this episode covers
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером. Что вас ждет: 08:31 Первый изданный перевод книги 22:11 Переводы в формате аудиокниг 30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода 35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу 38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы 45:56 Перевод книг — это основная работа или нет 48:08 Сроки на перевод 53:14 Как выглядит процесс перевода книги для издательства 1:04:33 Как выбирать издательства для сотрудничества 1:09:19 Ставки 1:10:03 Гранты на перевод книг с итальянского и английского 1:14:32 Чем отличается перевод комиксов 1:14:50 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 1:22:16 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:28:36 Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор? 1:33:13 Что самое любимое в переводе книг 1:33:40 Что самое нелюбимое или дается с трудом 1:36:13 Имя переводчика на обложке книги 1:39:51 Кто выбирает название книги 1:41:44 Переводческие ошибки Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске: * Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней» * Виола Ардоне «Детский поезд» * Анна Кэри «Молли имеет право» * Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы) * Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005) * Розелла Посторино «Дегустаторши» * Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева» * Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии» Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске: * Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького * Школа перевода Владимира Баканова * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ», в том числе с итальянского языка * Курс художественного перевода в PROtranslation * Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга» * Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой * Статья о фактчекинге Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Блог Андрея Манухина «Имхи и омги»: https://dzen.ru/imhi_omgi
NOW PLAYING
АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jun 10, 2026 ·73m
May 15, 2026 ·47m
Mar 26, 2026 ·53m
Mar 16, 2026 ·43m
Mar 1, 2026 ·54m