АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол» episode artwork

EPISODE · Apr 7, 2024 · 1H 46M

АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»

from Спроси переводчика

В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером.Что вас ждет:08:31 Первый изданный перевод книги22:11 Переводы в формате аудиокниг30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы45:56 Перевод книг — это основная работа или нет48:08 Сроки на перевод53:14 Как выглядит процесс перевода книги для издательства1:04:33 Как выбирать издательства для сотрудничества1:09:19 Ставки1:10:03 Гранты на перевод книг с итальянского и английского1:14:32 Чем отличается перевод комиксов1:14:50 Чем отличается перевод детских и взрослых книг1:22:16 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:28:36 Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор?1:33:13 Что самое любимое в переводе книг1:33:40 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:36:13 Имя переводчика на обложке книги1:39:51 Кто выбирает название книги1:41:44 Переводческие ошибкиПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске:* Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней» * Виола Ардоне «Детский поезд» * Анна Кэри «Молли имеет право»* Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы)* Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005)* Розелла Посторино «Дегустаторши»* Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева»* Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии»Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске:* Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького* Школа перевода Владимира Баканова* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ», в том числе с итальянского языка* Курс художественного перевода в PROtranslation* Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга»* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой* Статья о фактчекингеПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaБлог Андрея Манухина «Имхи и омги»: https://dzen.ru/imhi_omgi

В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером. Что вас ждет: 08:31 Первый изданный перевод книги 22:11 Переводы в формате аудиокниг 30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода 35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу 38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы 45:56 Перевод книг — это основная работа или нет 48:08 Сроки на перевод 53:14 Как выглядит процесс перевода книги для издательства 1:04:33 Как выбирать издательства для сотрудничества 1:09:19 Ставки 1:10:03 Гранты на перевод книг с итальянского и английского 1:14:32 Чем отличается перевод комиксов 1:14:50 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 1:22:16 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:28:36 Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор? 1:33:13 Что самое любимое в переводе книг 1:33:40 Что самое нелюбимое или дается с трудом 1:36:13 Имя переводчика на обложке книги 1:39:51 Кто выбирает название книги 1:41:44 Переводческие ошибки Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске: * Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней» * Виола Ардоне «Детский поезд» * Анна Кэри «Молли имеет право» * Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы) * Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005) * Розелла Посторино «Дегустаторши» * Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева» * Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии» Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске: * Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького * Школа перевода Владимира Баканова * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ», в том числе с итальянского языка * Курс художественного перевода в PROtranslation * Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга» * Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой * Статья о фактчекинге Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Блог Андрея Манухина «Имхи и омги»: https://dzen.ru/imhi_omgi

NOW PLAYING

АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»

0:00 1:46:19

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Kursiv kursiv Добро пожаловать на канал подкаста "Бюро переводов в Одессе Курсив"! Здесь вы откроете для себя захватывающий мир профессиональных переводов, языковых нюансов и культурных переплетений. Мы предлагаем вам интервью с опытными специалистами переводческой сферы, которые поделятся своими уникальными историями успеха, расскажут о том, как они начинали свою карьеру и преодолевали сложности в работе.На нашем канале вы также узнаете о последних тенденциях и новых технологиях в сфере перевода документов, которые помогают повысить качество и эффективность процесса. Мы обсудим роль машинного перевода и его влияние на профессию переводчика.Но это не все! Мы также пригласим клиентов бюро переводов, которые расскажут свои истории успеха и поделятся советами по выбору правильного бюро переводов и получению высококачественных услуг.Не упустите возможность расширить свои знания о переводах, языках и культурах нашим увлекательным подкастом. Под Понаехали и остались Терменвокс Еще Пушкин говорил: «Если хочешь услышать глупость, спроси у иностранца, что он думает о России». Но мы, команда SoundStream, категорически с этим не согласны! Во-первых, этой цитате лет 200, а с тех пор многое изменилось. Во-вторых, Россия была и остается настоящим домом для многих экспатов из разных стран. Со всего мира люди приезжают сюда по работе, по любви или как туристы, из любопытства — и остаются.Поэтому, давайте вернемся к народной мудрости, а именно: «дурак промолчит, а умный спросит». Узнаем у наших гостей: Чем привлекает их Россия, а чем не нравится? С какими трудностями они сталкиваются? И на что нужно пойти, чтобы по праву считать себя своим в нашей стране?И, возможно, вместе ответим на главный вопрос: а как действительно выглядит Россия глазами иностранца и насколько сложно понять загадочную русскую душу.Подкаст сделан студией «Терменвокс» — [email protected] Спроси себя почему Valeria Подкаст о том, как я пытаюсь разобраться в себе с помощью психотерапии. Каждый выпуск — маленькая история из моей жизни, где ответить на вопрос «почему» мне помогают книги по психоанализу, научные статьи или личная терапия.Instagram: @psy_sprosi_leraTelegram-канал: https://t.me/+SdvW7yiy36EL2OnyДля рекламы: [email protected]Ставьте оценки, пишите отзывы и подписывайтесь на Telegram-канал. lingua franconia. Прожить, а не пережить немецкий lingua franconia Вы хотите учиться в Германии?Мы сами прошли этот путь и теперь хотим помочь тебе.lingua franconia - это авторский проект Катерины Томилиной, преподавателя, переводчика и прикладного лингвиста из Петербурга.Пройдя непростой, но захватывающий путь к владению 10 языками, Катерина разработала методику для самостоятельного обучения иностранным языкам. А поработав лингвистом и преподавая английский, немецкий, итальянский и русский как иностранный в 8 разных странах, она объединила личную методику с опытом своих студентов, которая и легла в основу наших языковых курсов[email protected]

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Спроси переводчика?

This episode is 1 hour and 46 minutes long.

When was this Спроси переводчика episode published?

This episode was published on April 7, 2024.

What is this episode about?

В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером.Что вас ждет:08:31 Первый изданный перевод книги22:11 Переводы в формате аудиокниг30:13 Идеальный опыт...

Can I download this Спроси переводчика episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!