PODCAST · fiction
Спроси переводчика
by Лена Сорокина
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас.Ведущие:Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксовАндрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языкаПолина Казанкова — литературный переводчик с испанского и английского, лауреат премии «Ясная Поляна»Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat
-
29
ИТА КУРАЛЕСИНА | Янг-эдалт фэнтези, новый «Йеллоуфейс» и чем полезен перевод поэзии
В этом выпуске подкаста говорим с Итой Куралесиной, литературной переводчицей с английского и испанского и литературной редакторкой.Беседу ведет Лена Сорокина, переводчица англоязычной литературы для детей и подростков.Что вас ждет:03:34 Первый изданный перевод книги05:55 Можно ли научить художественному переводу и где учиться сейчас18:22 Как начать переводить книги для издательств20:13 Перевод книг — это основная работа или нет21:58 Сроки на перевод и литредактуру23:23 Фактчекинг в фэнтези38:58 Переводы в формате аудиокниг43:32 Как выбирать издательства для сотрудничества45:54 Помощь переводчика в продвижении книг46:58 Имя переводчика на обложке книги55:46 Ставки за перевод янг-эдалта и взрослых книг1:03:53 Исправленная редакция «Йеллоуфейса»: как это было и другие вопросы подписчиков1:15:20 Влияет ли качество перевода на продажи1:22:23 Как стать литературным редактором1:27:37 Советы по саморедактированию для переводчиков1:32:50 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:36:01 Литред — не волшебник1:39:52 Что самое любимое в переводе книг 1:41:23 Что самое нелюбимое или дается с трудомПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Иты Куралесиной, которые упоминаются в этом выпуске:* Ханна Николь Мерер «Ассистентка злодея» * Меган Баннен «Похоронные дела Харта и Мёрси»Другие книги и пьесы, которые упоминаются в этом выпуске:* Уильям Шекспир «Гамлет, принц Датский», перевод с английского Григория КружковаПереводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Владимир Бабков* Александра Горохова* Нора ГальСсылки на курсы и другие ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»* Переводоклуб* Чат литературных переводчиков * Канал «Архитектор смыслов»Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Иты Куралесиной в телеграме https://t.me/orlovs_moustache
-
28
СКОЛЬКО ПЛАТЯТ ЗА ПЕРЕВОД КНИГ | Всё про деньги из выпусков «Спроси переводчика»
Этот бонусный эпизод — нарезка из ответов из прошлых выпусков «Спроси переводчика» про ставки за перевод книг, роялти, продление лицензионных договоров и использование переводов книг в театральных постановках. Восемнадцать гостей, разные языки, разные издательства, начинающие переводчики и переводчики с опытом, премиями и личным брендом. Слушайте и не говорите, что не слышали ✨ 00:00 Вступление01:44 Екатерина Шаталова https://t.me/translatingchildhood03:55 Рита Ключак https://t.me/pobuchteam07:01 Ирина Лейченко https://t.me/netolkojipijanneke12:34 Евгения Астафьева https://t.me/angelforadreamer_channel19:26 Полина Казанкова https://t.me/kznkv_p23:43 Наталья Александрова https://t.me/nonametranslation29:28 Алёна Яицкая https://t.me/books_under_1834:41 Мария Пшеничникова38:42 Андрей Манухин https://t.me/imhi_omgi44:04 Лена Байбикова53:06 Алёна Щербакова https://t.me/tri_v_odnoi_3_in_11:11:47 Дмитрий Шепелев1:15:35 Михаил Визель https://t.me/viesel1:21:31 Екатерина Айдынбаш https://t.me/Booksinturkish1:23:59 Ольга Дробот1:40:13 Алина Перлова https://t.me/alina_perlova1:44:30 Нина Хотинская1:47:26 Дарья Синицына1:51:22 Ксения КоваленкоСсылки на полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Программа Sur по поддержке перевода книг аргентинских авторов на русский язык (гранты)* Запись круглого стола «Издательский договор с переводчиком: подводные камни»* Ассоциация литературных переводчиков Франции* Программа Министерства культуры и туризма Турции по поддержке перевода книг турецких авторов на русский язык (гранты)* Литературное агентство «ФТМ, Лтд.»* Выпуски подкаста «Спроси переводчика» про договор переводчика с издательством: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-9 и https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-10 Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВолшебный звук с Freesound.org; CC0 Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
-
27
КСЕНИЯ КОВАЛЕНКО | Спроси издателя: белая ворона, черная овца и перевод как интерпретация
В этом выпуске подкаста говорим с Ксенией Коваленко, переводчиком со шведского, норвежского и датского языков, литературным редактором, соосновательницей и главным редактором издательства «Белая ворона». Беседу ведет Наталия Братова, литературный переводчик со шведского языка. Что вас ждет: 03:26 Первая публикация перевода 06:23 Как входят в профессию и чему учит переводчика семинар09:04 От рецензента к редактору: немного о «Скандинавской линии»12:32 Перевод книг и работа главным редактором13:57 Сроки — дело житейское16:48 Как издательство выбирает книги на перевод и как предложить свою 20:43 Как выбирать издательства для сотрудничества26:37 Помощь переводчика в продвижении книг28:40 Новые переводы любимых детских книг31:59 Читательские отзывы — переводческая боль и радость33:40 Театральные постановки и защита интересов переводчиков41:31 Взаимоотношения с авторами и несколько слов о Бакмане48:03 Особенности работы с разными языками: ставки, литературная редактура, поиск переводчиков54:13 Ставки за перевод и сроки: книжки-картинки, комиксы, стихи59:59 Тонкости перевода книжных серий01:02:03 Как продлять договор с издательством01:04:10 Зачем делать перепереводы01:12:08 О чем стоит помнить при заключении договора с издательством01:14:46 Минимальная ставка за перевод книги01:16:29 Чего не хватает индустрии литературного перевода01:19:07 Имя переводчика на обложке книги01:21:47 Идеальный переводчик детской литературы01:24:16 Где и как учиться художественному переводу01:25:59 Когда переводчик переводит собственные книги и когда приходит пора редактировать переводы своих детей01:30:35 Что самое любимое в переводе книг01:34:49 Что самое нелюбимое или дается с трудом01:35:25 Искусственный интеллект как переводчик и член жюри в конкурсеПриятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Ксении Коваленко, которые упоминаются в этом выпуске: * Ларс Клинтинг. Серия про бобра Кастора* Ингер Эдельфельдт. «Красавица и чудовище», «Сакре-Кёр» (рассказы из сборника «Удивительный хамелеон»)* Хеннинг Манкель «Ложный след», совместный пер. с Анной Зайцевой* Ульф Старк «Маленький Асмодей»* Ульф Старк «Черная скрипочка»* Ульф Старк «Маленький Старк», совместный пер. с Ольгой Мяэотс* Мария Грипе «…И белые тени в лесу», совместный пер. с Анной Зайцевой* Свен Нурдквист «Где Петсон?», «Финдус переезжает», «Четыре секрета Финдуса» и др.* Фредрик Бакман «Тревожные люди»* Ларс Нурен «Ночь рождает день» (в сборнике «Пьесы»)* Юнас Хассен Кемири «На красном глазу»* Юя Висландер. Книги из серии про Маму Му* Гунилла Бергстрём «Давай скорей, Аксель!» Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Клуб литературных критиков для подростков «Что хотел сказать автор» * Театральный агент Сергей Спивак * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Литературное агентство «ФТМ, Лтд.»* Литературный конкурс «Белой вороны» Придумала Лена СорокинаЗадавала вопросы, записала и смонтировала Наталия Братова Нарисовала обложку Bela UnclecatЗвук колокольчика CC 4.0 by f-r-a-g-i-l-eМузыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaE-mail «Белой вороны» (любое сотрудничество): [email protected]
-
26
ДАРЬЯ СИНИЦЫНА | Переводы Маркеса и Летельера, интеллектуальное удовольствие и «Ясная Поляна»
В этом выпуске подкаста говорим с Дарьей Синицыной, синхронным переводчиком и переводчиком художественной и нон-фикшн литературы с испанского, каталанского и галисийского, литературным редактором, лауреатом премии «Ясная Поляна».Беседу ведет Полина Казанкова, литературный переводчик с испанского и английского, лауреат премии «Ясная Поляна». (Слушайте прошлый выпуск с Полиной)Что вас ждет:4:44 Первый изданный перевод книги 7:12 Имя переводчика на обложке книги9:11 Как начать переводить книги для издательств12:52 Перевод книг — это основная работа или нет17:04 Сроки на перевод19:59 Продление лицензионного договора21:06 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 25:23 Как выбирать издательства для сотрудничества27:54 Помощь переводчика в продвижении книг31:37 Премия «Ясная Поляна» и что она дает переводчику35:35 Что делать с синдромом самозванца41:54 Чем отличается перевод с испанского, каталанского и галисийского47:03 Литературная редактура переводов с испанского1:00:15 Какие навыки и качества нужны литредактору с испанским языком1:03:26 Чем отличается перевод детских и взрослых книг1:06:45 Ставки за перевод детских и взрослых книг1:06:59 Перепереводы классики — как и зачем1:13:11 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:16:33 Где и как учиться художественному переводу с испанского1:22:57 Что самое любимое в переводе книг, а что нелюбимое или дается с трудом1:23:32 Какие книги почитать, чтобы посмотреть, что такое хороший переводПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Дарьи Синицыной которые упоминаются в этом выпуске:* Антонио Санта-Ана «Глаза хаски»* Карола Мартинес Арройо «Матильде»* Гильермо Кабрера Инфанте «Три грустных тигра»* Рейнальдо Аренас «Чарующий мир» * Габриэль Гарсия Маркес «Осень патриарха»* Марио Варгас Льоса «Город и псы» * Хорхе Ибаргуэнгойтия «Лежащие перед тобой руины» * Эрнан Ривера Летельер «Гимн ангела с поджатой ногой» * Шосе Фильгейра Вальверде «Живая Кинтана»* Эрнан Ривера Летельер «Фата-моргана любви с оркестром» * Антонио Орландо Родригес «Чикита»* Ирене Вальехо «Папирус. Изобретение книг в Древнем мире»* Габриэль Гарсия Маркес «Увидимся в августе» Ссылки на курсы и другие ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Курсы художественного перевода в Creative Writing School * Журнал «Иностранная литература» * Литературная премия «Ясная Поляна», номинация «Иностранная литература» * Подкаст «Девчонки умнее стариков» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»Придумала и смонтировала Лена СорокинаЗадавала вопросы и записала Полина Казанкова Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaДарья Синицына в телеграме https://t.me/dariasinitcyna
-
25
НИНА ХОТИНСКАЯ | Переводы с французского, семинар Лилианны Лунгиной и премия Норы Галь
В этом выпуске подкаста говорим с Ниной Хотинской, литературным переводчиком с французского языка и лауреатом многочисленных премий в области перевода.Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»Что вас ждет:4:07 Семинар Лилианны Лунгиной6:51 Первый изданный перевод книги10:42 Чем отличается перевод детских и взрослых книг15:42 Сроки и ставки17:11 С чего начать тем, кто хочет стать переводчиком18:03 Где учиться художественному переводу18:38 Аудиокниги и театральные постановки20:07 Переиздания и продление лицензионного договора23:30 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 24:44 Привлекают ли издательства к продвижению книг25:09 Премия Норы Галь29:05 Премия Французского сообщества Бельгии за заслуги перед бельгийской культурой35:42 Общение переводчика с автором36:23 Чего не хватает индустрии литературного перевода39:43 Имя переводчика на обложке книги40:31 Что самое любимое в переводе книг40:36 Что самое нелюбимое или дается с трудомПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Нины Хотинской, которые упоминаются в этом выпуске:* Cборник рассказов и сказок писателей Франции ХХ в. «Как запело дерево»* Надин Бисмют «Без измены нет интриги»* Анна Гавальда «35 кило надежды»* Франсуа Плас «Узник Двенадцати провинций» * Малика Ферджух «Мечтатели Бродвея»* Мелисса да Коста «Вся синева неба»* Алис Зенитер «Искусство терять» * Шарлотта Жангра «Войны»* Эрик-Эмманюэль Шмитт «Другая судьба»* Фредерик Бегбедер «Любовь живет три года»* Томас Гунциг «Самый маленький на свете зоопарк» * Томас Гунциг «Куру» * Алис Зенитер «Потерянная эпопея»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Нора Галь «Слово живое и мертвое» Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»* Премия Норы Галь * Журнал «Иностранная литература» * Премия имени Мориса Ваксмахера * Резиденция для литературных переводчиков в Арле* Премия Французского сообщества Бельгии за заслуги перед бельгийской культурой * Резиденция переводчиков франкофонной бельгийской литературы в Сенефе* Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода»* Премия Мастер* Договор переводчика с издательствомПридумала Лена СорокинаЗадавал вопросы, записал и смонтировал Андрей Манухин https://dzen.ru/imhi_omgiНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaНина Хотинская в телеграме https://t.me/Nina_2013G
-
24
АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов
В этом выпуске подкаста говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайскогоБеседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»Что вас ждет:3:01 Первый изданный перевод книги 6:57 Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна» и приносит ли это переводчику какую-то пользу11:49 Перевод детской литературы — как и почему15:09 Чем отличается перевод книжек-картинок с китайского 18:37 Аудиокниги и театральные постановки22:11 Как начать переводить книги для издательств28:22 Договор с издательством — лицензия или отчуждение30:01 Продление лицензионного договора31:31 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 33:31 Привлекают ли издательства к продвижению книг36:17 Перевод китайских книг с английского языка38:59 Литературная редактура переводов с китайского42:22 Как выглядит процесс перевода книги с китайского44:56 Ставки за перевод книг для детей и взрослых49:24 Имя переводчика на обложке книги51:56 Как и зачем преподавать художественный перевод58:48 Где учиться художественному переводу01:00:20 Чего не хватает индустрии литературного перевода01:00:43 Что самое любимое в переводе книг01:01:10 Что самое нелюбимое или дается с трудом01:02:11 О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервьюПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Алины Перловой, которые упоминаются в этом выпуске:* Янь Лянькэ «Дни, месяцы, годы»* Чжан Юэжань «Кокон» * Чэнь Чжиюань «Кра-Кра» * Хань Шаогун «Словарь Мацяо»* Линь Мэйцунь «15 лекций об археологии Великого шелкового пути»* Янь Гэлин «Маленький журавль из мертвой деревни» * Янь Лянькэ «Когда солнце погасло» * Янь Лянькэ «Четверокнижие» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Линь Хайинь «Былые времена в южном предместье», сборник «Шедевры китайской женской прозы середины ХХ века», перевод с китайского Нины Демидо* Чжоу Хаохуэй «Элегия смерти», перевод с английского Светланы ТорыСсылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Журнал «Иностранная литература» * Литературная премия «Ясная поляна», номинация «Иностранная литература»* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Курсы художественного перевода в Creative Writing School* Портал «Магазета»* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой Придумала и смонтировала Лена СорокинаЗадавал вопросы и записал Андрей МанухинНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Алины Перловой в телеграмe https://t.me/alina_perlova
-
23
ОЛЬГА ДРОБОТ | Норвежская литература, ноуселлеры, редактура и хюгге переводческих семинаров
В этом выпуске подкаста говорим с Ольгой Дробот, переводчиком с норвежского, датского, шведского и английского языков, специалистом по скандинавской литературе, редактором и членом правления Гильдии «Мастера литературного перевода».Беседу ведет Наталия Братова, литературный переводчик со шведского языка.Что вас ждет:05:33 Первый изданный перевод книги или как попасть с улицы в «Иностранную литературу»14:28 Как пристроить понравившуюся книгу в издательство18:18 Бестселлеры и ноуселлеры — обязательно ли книге быть хитом продаж, чтобы издательство взяло ее в работу22:25 Переводческое коммьюнити в детской и взрослой литературе31:58 Что такое хорошо и что такое плохо — оценка своей работы и литературы, которую предлагаешь на перевод33:38 Перевод книг как основная работа37:25 Обязательно ли редактору знать язык оригинала39:59 Как переводить сложные темы и перевод непереводимого50:43 Договор с издательством и неприятные ситуации с редактурой — можно ли их избежать и что делать дальше54:23 Взгляд литредактора на работу с переводами58:14 Перевод и искусственный интеллект01:01:16 Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти01:05:57 Театральные постановки и переводы в формате аудиокниг01:15:04 Имя переводчика на обложке книги01:19:53 Коллективный договор как инструмент регулирования трудовых отношений 01:22:43 Продление лицензионного договора01:30:04 Привлекают ли издательства к продвижению книг01:31:53 Чего не хватает индустрии литературного перевода01:33:04 Где и как учиться литературному переводу01:45:18 Советы начинающим переводчикам01:56:11 Что самое нелюбимое в переводе книг или дается с трудомПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Ольги Дробот, которые упоминаются в этом выпуске:* Хенрик Ибсен «Вернувшиеся» (сборник)* Ларс Соби Кристенсен «Полубрат»* Мария Парр «Вафельное сердце», «Тоня Глиммердал», «Вратарь и море»* Бьёрн Рёрвик «Акулиска враг редиски» и другие истории про Лиса и Поросенка* Руне Белсвик «Простодурсен. Зима от начала до конца», «Простодурсен. Лето и еще кое-что»* «Великанова купель. Норвежская новелла 70–80-х годов» * Хьелль Аскильдсен «Внезапная спасительная мысль»* Эушен Шульгин «Моление о Мирелле»* Пер Петерсон «В Сибирь!»* Тургрим Эгген «Декоратор. Книга вещности»* Карл Уве Кнаусгор «Моя Борьба. Книга вторая. Любовь»* Симон Странгер «Лексикон света и тьмы»* Ингвилд Х. Рисей «Звезда. Рождественская история» Ссылки на паблики, курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Журнал «Иностранная литература» * «Классное внеклассное», канал Марины Козловой* Почетный список Международного совета по детской книге* Премия имени Корнея Чуковского * Премия Мастер * Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода»* «Под северной звездой: о скандинавской литературе и не только», канал Елены Дорофеевой * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Резиденции в доме творчества Переделкино Придумала Лена СорокинаЗадавала вопросы, записала и смонтировала Наталия Братова Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaСтраница Ольги Дробот на сайте NORLA https://booksfromnorway.com/translators/28-olga-drobot
-
22
ЕКАТЕРИНА АЙДЫНБАШ | Переводы с турецкого — детская и янгэдалт литература
В этом выпуске подкаста говорим с Екатериной Айдынбаш, переводчицей сериалов и книг с турецкого языка, ведущей турецкого книжного клуба, автором канала о турецкой литературе https://t.me/BooksinturkishЧто вас ждет:02:12 Первый изданный перевод книги03:34 Как начать переводить книги для издательств07:28 Перевод книг — это основная работа или нет08:59 Сроки на перевод15:22 Как редактируют переводы с турецкого18:50 Какие книги сейчас переводят с турецкого20:20 Перевод турецких сериалов с английского22:19 Гранты на перевод книг с турецкого23:13 Чем отличается перевод детских и взрослых книг29:21 Подробнее про книжный клуб32:19 Ставки33:55 Чего не хватает индустрии литературного перевода36:51 Зачем нужно сообщество литературных переводчиков38:36 Где учиться художественному переводу с турецкого42:58 Можно ли научить художественному переводу и чем отличается АВП44:36 Привлекают ли издательства к продвижению книг45:45 Имя переводчика на обложке книги48:19 Что самое любимое в переводе книг48:53 Что самое нелюбимое или дается с трудом49:55 Как турецкие авторы относятся к своим переводчикамПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Екатерины Айдынбаш, которые упоминаются в этом выпуске:* Шермин Яшар «Магазинчик моего дедушки»Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Аполлинария Аврутина Ссылки на ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Турецкий книжный клуб* Программа Министерства культуры и туризма Турции по поддержке перевода книг турецких авторов на русский язык (гранты) * Чат для переводчиков турецкой литературы * Летние и зимние школы перевода СПбГУ* Резиденции в доме творчества Переделкино Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Екатерины Айдынбаш в телеграмe https://t.me/Booksinturkish Чат для переводчиков турецкой литературы в телеграме https://t.me/+-rju8Km60TljMDU0
-
21
МИХАИЛ ВИЗЕЛЬ | Как и зачем от Умберто Эко перейти к детским книжкам
В этом выпуске подкаста говорим с Михаилом Визелем, журналистом, писателем, литературным критиком и переводчиком книг с итальянского и английского языков.Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги». (Слушайте прошлый выпуск с Андреем)Что вас ждет:01:41 Кто такой Михаил Визель?04:50 Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича15:00 Первые переводы — смешной и еще смешнее19:41 От Умберто Эко — к детской литературе25:08 Чем отличается перевод детских и взрослых книг27:53 Аудиокниги и спектакли29:39 Чем отличается перевод комиксов38:00 Где берутся книги для импринта38:24 Работа на себя — и на сторону41:46 Как платят за перевод стихов45:32 Лицензия и отчуждение: позиция переводчика и автора со стажем54:31 Как переводчику писать статьи о чужих переводах?58:57 Как работает с переводчиками издатель-переводчик?01:03:15 Имя переводчика на обложке книги01:05:11 Почему Пушкин и повесть про оборотней01:11:22 С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ01:20:02 Чего не хватает индустрии литературного перевода01:23:49 Выдергивание фраз из контекста и скрытая роль переводчиков как скаутов01:27:11 Творческие планыПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске:* Хаим Поток «Избранник» * Джакомо Леопарди «Нравственные очерки. Дневник размышлений. Мысли» * Джузеппе Куликкья «Все равно тебе водить»* Умберто Эко «Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках», пер. с Анастасией Миролюбовой * Гвидо Згардоли «Феноменальный П. Т. Гелиодор», пер. Светланы Малининой, стихи в пер. Михаила Визеля* Крис Ридделл, серия книг «Юная леди Гот»* Альберто Тозо Феи «Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках»* Джанлука Капоразо «Земные, морские и лунные приключения барона Мюнхаузена»* Лаура Фискетто «Волшебник Федерико»* (творческие планы) Susanna Mattiangeli “I numeri felici”Авторские книги Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске:* «Пушкин. Болдино. Карантин. Хроника самоизоляции 1830 года»* «Создатель. Жизнь и приключения Антона Носика, отца Рунета, трикстера, блогера и первопроходца»* «Воксрекордер инженера Термена» * «Русский амаркорд. Я вспоминаю», в соавторстве с Евгением Солоновичем * «Пушкин – Москвич. Исторический комикс», художница Маша ВзглядоваПереводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Евгений Солонович* Павел Грушко * Анна Ахматова* Самуил Маршак * Ирина Балахонова* Александр Триандифилиди* Александра Борисенко* Виктор Сонькин* Александр Ливергант * Евгений Витковский* Сергей Карпов * Юлия Полещук * Василий Жуковский * Виктор Голышев * Сергей ИльинПридумала Лена СорокинаЗадавал вопросы, записал и смонтировал Андрей Манухин https://dzen.ru/imhi_omgiНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Михаила Визеля в телеграмe https://t.me/viesel
-
20
ГАЛЯ ГРЕХОВА, ЖЕНЯ ЕКАДОМОВА, АЛЕКС РЫБАЛКО-ТОКАРЕНКО, ДАША БУДАНЦЕВА | Как издать книгу на международном рынке
В этом выпуске подкаста говорим о том, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься.Гости выпуска:Галина Грехова — литературный агент, основательница Syllabes Agency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке https://www.syllabes-agency.com/Женя Екадомова — литературный агент, основательница Genya aGency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынкеhttps://t.me/genyagencyАлександра Рыбалко-Токаренко — литературный переводчик с русского и украинского языков на испанский и каталонский, книжный скаутДарья Буданцева — писательница, автор дилогии «Медиаторы», ведущая подкаста «Кочан капусты за авторский лист» https://t.me/podcast_kochanЧто вас ждет:8:17 Чем занимаются литературные агенты17:42 Как понять, к какому агенту обратиться20:55 Часто ли издательства просят переделать рукопись26:20 На каких условиях литагент работает с автором34:41 Литагент — это мать родная?39:04 Чем занимаются книжные скауты57:37 Международный рынок — какой он?1:12:34 Процент автору за издание его книги в переводе на другой язык1:27:28 Кто платит переводчику1:33:05 Нужно ли автору заказывать перевод книги1:36:45 Почему книги в переводе с русского плохо продаются1:40:16 Сколько стоит перевод с русского языка и гранты на издание переводных книг1:43:07 На что автору нужно обратить внимание в своем договоре с российским издательствомПриятного прослушивания 🎧Книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Дарья Буданцева «Медиаторы. Книга 1. Право на власть»* Александра Литвина «Транссиб. Поезд отправляется!», иллюстрации Анны Десницкой* Александра Литвина «История старой квартиры», иллюстрации Анны ДесницкойСсылки на литагентов и полезные ресурсы:* Книжная лаборатория Жени Екадомовой и Поли Плавинской для иллюстраторов с идеями книг* Бюро «Литагенты существуют»* Гранты «Института переводов» — программа поддержки переводов русской литературыЕще ссылки на литагентов, которые занимаются продажей прав на книги на русском на другие рынки (в выпуске мы их не упоминаем, но я для вас собрала — если знаете еще такие агентства, напишите мне, и я добавлю в список):* Banke, Goumen & Smirnova Agency* ELKOST International Literary Agency* Meow Literary Agency* The Deborah Harris Agency* Rue de l’Est* Literary Agency Galina Dursthoff* Wiedling Literary AgencyПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВолшебный звук с Freesound.org; CC0
-
19
ДМИТРИЙ ШЕПЕЛЕВ | Перепереводы классики и перевод книг как основная работа
В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы.Что вас ждет:5:13 Первый изданный перевод книги8:52 Как начать переводить книги для издательств11:30 Перевод книг как основная работа — как устроен день16:38 Сроки на перевод19:48 Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки29:17 Что будет, если отказать издательству40:24 Как выбирать издательства для сотрудничества43:05 Продление лицензионного договора44:57 Перепереводы культовых книг — как и зачем56:23 Имя переводчика на обложке книги58:31 Чем отличается перевод детских и взрослых книг1:00:53 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:06:07 Что самое любимое в переводе книг1:06:39 Что самое нелюбимое или дается с трудомПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Дмитрия Шепелева, которые упоминаются в этом выпуске:* Фрэнсис Хардинг «Королевство запретных книг»* Терри Дири «Криминальная академия мастера Плута»* The Lamplighter by Crystal J. Bell* Лалин Полл «Пчелы»* Дейзи Джонсон «Сестры»* Джером Д. Сэлинджер «Ловец во ржи»* Линн Мак-Таггарт «Эксперимент по намерению. Запустите сценарий счастливой жизни»* Джордж Оруэлл «1984»* Кен Кизи «Над гнездом кукухи»* Иэн Макьюэн «Машины как я»* Иэн Макьюэн «Таракан»* «Что делать в экстренной ситуации. Грамотные рекомендации для тех, кто попал в беду», автор не указан, коллектив переводчиков: Николай Алипов, Ксения Егорова, Александр Филонов, Дмитрий Шепелев* Ребекка Маккай «Мы умели верить»* Go by John Clellon Holmes* «Игры сюрреалистов», автор не указан* Джордж Оруэлл, Фидо Нести «1984», графический роман* Шон Ашер «Письма на заметку. Любовь»* Шон Ашер «Письма на заметку. Отцы» * Эрнан Диаз «Доверие»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом», перевод с английского Виктора Голышева* Уильям Шекспир «Гамлет», перевод с английского Бориса Пастернака* Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький принц», перевод с французского Норы ГальПереводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Татьяна Покидаева* Анна Бабяшкина * Александр Бондарев * Михаил Зинде Ссылки на паблики и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Канал «Страдающая литература» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaСайт Дмитрия Шепелева https://dmitryshepelevperevod.tb.ru
-
18
АНТОН ГАШЕНКО | Локализация видеоигр: сравниваем с переводом книг
В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games.Что вас ждет:8:27 Что такое локализация 15:20 Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг46:05 Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны1:13:59 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода01:27:05 Как выбирать студии для сотрудничества01:30:02 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA01:38:01 Чем занимается менеджер по локализации01:43:49 Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы 01:51:10 Обратная связь от пользователей01:54:45 Ставки02:02:49 Сроки и можно ли совмещать с другой работой02:10:57 Чего не хватает индустрии локализации видеоигрПриятного прослушивания 🎧Ссылки на программы и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Подкаст «Локализуй с умом»* Курс «Основы игровой локализации» в школе Антона Гашенко Gamelocalization* Программа memoQ* Программа Smartcat* Программа Crowdin* Программа Phrase* Технологический атлас от компании Nimdzi* «Кодекс переводчика» от Gamelocalization* Руководство «Как найти работу в локализации» от Gamelocalization* Конкурс локализации LocJAM * Сайт Zone of games, где делают фанатские русификаторы для игр* Движение #TranslatorsInTheCredits * Курс “Localization Project Manager” в школе GamelocalizationПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ), а также LinkedIn, запрещенная на территории РФДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Антона Гашенко в телеграмe https://t.me/gamelocalization
-
17
ЕЛЕНА ХУДЕНКО | Всё, что вы хотели знать о переводе кино и сериалов: сравниваем с переводом книг
В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика». Что вас ждет:5:13 Первый изданный перевод книги9:34 Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг31:45 Как начать переводить книги для издательств32:15 Как сейчас попасть в АВП41:36 Нужно ли учиться АВП45:31 Переводы — это основная работа или нет45:59 Чем занимается менеджер локализации47:57 Ходят ли переводчики фильмов в кино?53:40 Как выбирать студии для сотрудничества55:13 Ставки и сроки1:02:58 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода1:09:29 Как выглядит процесс работы переводчика1:12:51 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA1:14:34 Указание имени переводчика в фильмах и сериалах1:23:30 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:26:13 Чего не хватает индустрии АВП1:27:56 Как написать свою книгу и найти издателяПриятного прослушивания 🎧Книги и сериалы в переводе Елены Худенко, которые упоминаются в этом выпуске:* Уинифред Филлипс «Основы создания музыки для видеоигр. Руководство начинающего композитора»* Коллин Маклин, Джон Шарп «Игры: дизайн и игровой опыт. Все об итеративной разработке игр»* Сериал «Эйфория» * Сериал «Мой маленький пони: Дружба — это чудо»* Сериал «Нодди в стране игрушек»* Сериал «Силиконовая долина»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Вальтер Моэрс «Город Мечтающих Книг», перевод с немецкого Анны Комаринец * Книга Елены Худенко «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика»Ссылки на блоги и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Программа-редактор субтитров Aegisub * Программа-редактор субтитров Subtitle Studio * Школа аудиовизуального перевода* Канал Томы Шерстневой для начинающих аудиовизуальных переводчиков «Лесной болван» * Канал «Кинопереводим», где можно записаться на индивидуальные занятия по переводу под закадр, рекаст, липсинк и дубляж в паре En-Ru* Интервью с Марией Никитиной, переводчиком книги Карен Слотер «Хорошая дочь» в рамках рубрики #коллаб на канале Елены Худенко «Вавилонская рыбка» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Елены Худенко в телеграмe «Вавилонская рыбка» https://t.me/locaroundtheworld
-
16
АЛЁНА ЩЕРБАКОВА | Как совмещать работу ведущего редактора и переводчика, не выгорая и не срывая сроки
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Щербаковой, ведущим редактором независимого издательства «Самокат» и переводчицей детской литературы с английского языка.Что вас ждет:10:02 Первый изданный перевод книги30:20 Как начать переводить книги для издательств34:20 Ставки за перевод с редких языков36:46 Перевод книг — это основная работа или нет, и как совмещать работу ведущего редактора и переводчика39:41 Сроки на перевод47:05 Ведущий редактор в издательстве — кто это и как им стать50:56 Работа в крупном холдинге и независимом издательстве — качество или количество?1:07:29 Заблуждения о работе переводчика книг и заблуждения переводчиков о работе издательства1:15:24 Кто выбирает название книги1:17:18 Как научиться высчитывать сроки на перевод1:22:27 Где редактор ищет переводчиков1:26:31 Как выглядит процесс перевода книги для издательства1:33:02 Продление лицензионного договора с издательством1:36:55 Из чего складывается цена книги1:45:28 Перевод книжек-картинок и отчуждение авторских прав1:53:23 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:56:37 Трудоемкость перевода — что учитывать, когда берешь первый заказ2:05:00 Имя переводчика на обложке книги2:12:00 Что самое любимое в переводе книг2:12:56 Что самое нелюбимое или дается с трудомПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Алёны Щербаковой, которые упоминаются в этом выпуске:* Серия книг Криса Колфера «Страна сказок» * Крис Колфер «История о магии»* Эми Кауфман, Меган Спунер «Разбитые звезды»* Джессика Каспер Крамер «История, которую нельзя рассказывать»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Нора Галь «Слово живое и мертвое»Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске:* Наталья КалошинаСсылки на сериалы, каналы и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Сериал «Хор» с участием Криса Колфера* Курсы художественного перевода в Creative Writing School * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»* Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики* «Ветка для добрых переводчиков» — чат для всех, кто переводит книги и хочет об этом поговоритьПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Алёны Щербаковой в телеграмe https://t.me/tri_v_odnoi_3_in_1
-
15
ЛЕНА БАЙБИКОВА | Переводы с японского и иврита и как их редактируют
В этом выпуске подкаста говорим с Леной Байбиковой, переводчиком японской и ивритской литературы, доцентом кафедры русской филологии лингвистического университета г. Кобе.Что вас ждет:03:21 Переводы без имени переводчика08:54 Первый изданный перевод книги21:13 Перевод книг — это основная работа или нет24:48 Сроки27:30 Как выбирать издательства для сотрудничества41:34 Как редактируют переводы с японского и иврита46:18 Ставки48:52 Премия «Мастер»50:23 Гильдия «Мастера литературного перевода»56:20 Продление лицензионного договора с издательством1:02:39 Имя переводчика на обложке книги1:11:54 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:14:11 Что самое любимое в переводе книг1:16:39 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:17:33 Зачем вы переводите?Приятного прослушивания 🎧Книги в переводе Лены Байбиковой, которые упоминаются в этом выпуске:* Кэндзиро Хайтани «Взгляд кролика» * Ури Орлев «Остров на птичьей улице» * Харуки Мураками «О чем я говорю, когда говорю о беге» * Банана Ёсимото «Ящерица» (сборник рассказов)* Банана Ёсимото «Амрита»* Кадзуо Ивамура «14 лесных мышей»* Руту Модан «Имущество»* Руту Модан «Туннели»* Юкио Мисима «Фонтаны под дождем»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Харуки Мураками «Охота на овец», перевод с японского Дмитрия Коваленина* Клаудиа Пиньейро «Элена знает», перевод с испанского Маши Малинской Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске:* Полина Беспрозванная (мама Лены Байбиковой)* Наталья КалошинаПереводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Виктор Сонькин * Александра БорисенкоСсылки на проекты, премии и материалы, которые упоминаются в этом выпуске:* Современный взгляд на Японию * Пижамная библиотечка * Интервью Ури Орлева для портала «Папмамбук»* Премия «Мастер» * Журнал «Иностранная литература»* Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода»Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
-
14
АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером.Что вас ждет:08:31 Первый изданный перевод книги22:11 Переводы в формате аудиокниг30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы45:56 Перевод книг — это основная работа или нет48:08 Сроки на перевод53:14 Как выглядит процесс перевода книги для издательства1:04:33 Как выбирать издательства для сотрудничества1:09:19 Ставки1:10:03 Гранты на перевод книг с итальянского и английского1:14:32 Чем отличается перевод комиксов1:14:50 Чем отличается перевод детских и взрослых книг1:22:16 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:28:36 Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор?1:33:13 Что самое любимое в переводе книг1:33:40 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:36:13 Имя переводчика на обложке книги1:39:51 Кто выбирает название книги1:41:44 Переводческие ошибкиПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске:* Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней» * Виола Ардоне «Детский поезд» * Анна Кэри «Молли имеет право»* Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы)* Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005)* Розелла Посторино «Дегустаторши»* Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева»* Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии»Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске:* Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького* Школа перевода Владимира Баканова* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ», в том числе с итальянского языка* Курс художественного перевода в PROtranslation* Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга»* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой* Статья о фактчекингеПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaБлог Андрея Манухина «Имхи и омги»: https://dzen.ru/imhi_omgi
-
13
МАРИЯ ПШЕНИЧНИКОВА | Переводы с французского и путь от читуна до переводчика книг лауреата Гонкуровской премии
В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии.Что вас ждет:* Первый изданный перевод книги* Как начать переводить книги для издательств* Как выбирать издательства для сотрудничества * Перевод книг — это основная работа или нет* Сроки на перевод* Переводы в формате аудиокниг* Участие переводчика в продвижении книги* Чем отличается перевод детских и взрослых книг* Чем отличается перевод книжек-картинок* Ставки за перевод детских и взрослых книг* Чего не хватает индустрии литературного перевода* Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг* Имя переводчика на обложке книги* Можно ли научить художественному переводу* Что самое любимое в переводе книг* Что самое нелюбимое или дается с трудом* Стоит ли становиться литературным переводчикомПриятного прослушивания 🎧и будьте добрее 💛Книги в переводе Марии Пшеничниковой, которые упоминаются в этом выпуске:* Катрин Леблан «Слишком большой, слишком маленький!»* Жан-Батист Андреа «Моя королева»* Жан-Батист Андреа «Дьяволы и святые» * Жан-Луи Байи «Чистые руки»* Виолен Беро «Как звери» * Дельфина де Виган «Дети всегда правы»* Натали Сомерс «Амнезия. Дневник потерявшего память» * Камель Бенауда «Норман»* Женевьев Годбу «Кенгуру Малу»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Борис Виан «Пена дней», переводы с французского* Jean-Baptiste Andrea “Veiller sur elle”* Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», перевод с итальянского Андрея Коваля* Нора Галь «Слово живое и мертвое» * Иржи Левый «Искусство перевода», перевод с чешского Вл. РоссельсаПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВолшебный звук с Freesound.org; CC0 В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaМария Пшеничникова в X (бывший Twitter) https://twitter.com/ghostofthedream
-
12
ЛЕНА СОРОКИНА | Как запустить свой подкаст на примере «Спроси переводчика»
В бонусном эпизоде я рассказываю о том, как запускала подкаст «Спроси переводчика». Запись из мая 2023 года.Что вас ждет:1:31 Как совмещать работу, переводы и подкаст6:04 Как запустить и развивать подкаст с узкой тематикой13:33 Зачем и для кого подкаст24:44 Как я продвигала «Спроси переводчика»34:15 Дальнейшие планыПриятного прослушивания 🎧Ссылки на книги, подкасты, каналы и группы, которые упоминаются в этом выпуске:* Эрик Нюзум «Пошумим. Как делать хитовые подкасты», перевод с английского Дмитрия Голубовского * Подкаст «Армен и Фёдор» * Подкаст «Переводчики в поисках дзена»* Подкаст «Примечание переводчика» * Папка с телеграм-каналами переводчиков в блоге Риты Ключак * Папка с телеграм-каналами о рынке детской литературы в блоге Алёны Яицкой * Группа «Переводы и переводчики» Лена Сорокина — литературный переводчик с английского языка, менеджер креативных проектов, продюсер и ведущая подкаста «Спроси переводчика». Беседу ведет Виктория Голованова — книжный блогер, литературный агент в бюро «Литагенты существуют», а также продюсер и ведущая подкаста «Паб книжных баб».Записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал подкаста «Паб книжных баб» в телеграме https://t.me/pubbookbab
-
11
АНДРЕЙ МИХАЙЛЮК | Как переводить веб-комикс и «Странная планета»
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Михайлюком (weaselchuck), литературным переводчиком со страннопланетного английского на страннопланетный русский.Что вас ждет:06:52 Что такое «Странная планета» и почему именно она12:18 Как начать переводить веб-комиксы16:15 Как веб-комикс издали в виде книг20:04 Взаимодействие с читателями и обратная связь28:31 Кто переводил мультсериал по этому веб-комиксу34:22 Перевод комиксов — это основная работа или нет34:31 Сроки39:05 Что самое любимое в переводе «Странной планеты» 43:06 Что самое нелюбимое или дается с трудом45:36 Перевод шуток56:26 А что если переводчик не согласен с автором оригинала1:04:04 Кто такой профессиональный литературный переводчик1:10:48 Комиксы — это литература?Приятного восприятия звуков 🎧Книги и веб-комиксы в переводе Андрея Михайлюка, которые упоминаются в этом выпуске:* Нэйтан Пайл «Странная планета» * Нэйтан Пайл «Странная планета. Еще страннее» * Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в ВК* Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в телеграмеСсылки на другие книги, сериалы, песни и интервью, которые упоминаются в этом выпуске:* Анимационный сериал «Странная планета»* Колыбельная «От звезды летит фотон» * Рождественская песня «Конденсат! Конденсат! Конденсат!» * Песня Take Me Out to the Ball Game * Интервью с Михаилом Брюхановым про локализацию компьютерных игр* Алан Мур «Хранители», перевод с английского Марии Юнгер и Инги Смирновой Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Дмитрий Пучков Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораЗвук ИИ с Freesound.org; автор Xinematix, CC BY-SA 4.0В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaПаблик «Странной планеты» в телеграме https://t.me/strangeplanetrus
-
10
НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: ответы на вопросы подписчиков по издательским договорам
Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Первую часть слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-9 Что вас ждет:0:28 Право на псевдоним — как работает, что указывать в договоре3:22 Как посмотреть редактуру перевода6:54 Как заключается договор, если над книгой работает несколько переводчиков9:55 Цитирование в переводе15:29 Помощь с переводом фрагмента, авторство и соавторство27:18 Разбираем пункт договора: «Автор единолично несет ответственность за содержание…»36:39 Разбираем пункт договора: «Автор также настоящим гарантирует…»40:15 Подписывают ли литературные переводчики NDA (соглашение о неразглашении)45:00 Договор как инструмент защиты прав переводчика53:07 А что если переводчик сдал плохой перевод58:04 Где должно быть указано имя переводчика1:04:21 Другие вопросы подписчиков — не для юриста по авторским правам (переезд в другую страну и налоги, работа по найму и самозанятость)1:07:08 С какими вопросами обращаться к юристу по авторским правам, а с какими — к литагентуПриятного прослушивания 🎧и читайте договоры 🙌Придумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораЕсли у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье.Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Натальи Левених в телеграме https://t.me/creative_lawyerНаталья Левених n.levenih[at]gmail.com
-
9
НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: договор с издательством и авторские права переводчика
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Продолжение разговора слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-10Что вас ждет:2:23 Что такое перевод книги4:09 Переводчик — это соавтор?6:43 Права переводчика как автора производного произведения16:35 Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой18:52 Как подготовиться к чтению договора22:40 С кем в издательстве обсуждать договор и как 32:09 Договороспособность переводчика и важность первого впечатления36:49 Договор отчуждения авторских прав46:50 Договор авторского заказа — всегда ли отчуждение прав?48:58 Лицензионный договор — передача прав по исключительной лицензии51:59 Способы использования перевода: печатные книги, спектакли, экранизации, электронные и аудиокниги1:14:10 Что важнее: заголовок или условия договора1:16:55 Сроки в договоре: сдача перевода, срок действия лицензии, срок публикацииПриятного прослушивания 🎧и читайте договоры 🙌Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Одри Пенн «Поцелуй в ладошке», перевод с английского Елены Сорокиной* Джулия Дональдсон «Груффало», перевод с английского Марины БородицкойСсылки на полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Статья про договор авторского заказа в Гражданском кодексе РФ* Статья про договор об отчуждении исключительного права в ГК РФ* Статья про лицензионный договор в ГК РФ* Фрагмент выпуска подкаста «Спроси переводчика» с Ириной Лейченко — про договор переводчика с издательствомПридумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВолшебный звук с Freesound.org; CC0Если у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье.Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Натальи Левених в телеграме https://t.me/creative_lawyerНаталья Левених n.levenih[at]gmail.com
-
8
ТАТА АНАСТАСЯН | Спроси издателя: литредактор и переводчик, кто прав и чего не делать
В этом выпуске подкаста говорим с Татой Анастасян, литературной агенткой, литературной редакторкой, основательницей и бывшей главной редакторкой издательства Popcorn Books.Что вас ждет:9:18 Тизер нового проекта Таты11:29 Первый изданный перевод книги15:01 Зачем книге хороший перевод22:46 Где искать переводчиков31:41 Как подобрать переводчика на книгу32:51 Зачем нужны тестовые переводы39:04 Идеальный переводчик для редактора49:14 Существует ли черный список переводчиков50:30 Имя переводчика на обложке книги54:07 Литературный редактор и переводчик: переписывание плохих переводов, вкусовщина, кто главный, советы по саморедактуре и другие вопросы подписчиков1:34:51 Как начать переводить книги для издательств1:36:12 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:38:24 Что самое любимое в художественном переводе и литредактуре1:39:05 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:40:16 Виноват молочник или булочникПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Таты Анастасян, которые упоминаются в этом выпуске:* Боб Маккейб «Гарри Поттер. Мир волшебства. История легенды»* Брук Дэвис «Потерять и найти» * Джеффри Линдсей «Декстер мертв»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Трилогия Норы Сакавич «Все ради игры»* Кэти Китамура Intimacies* Джон Стейнбек «Гроздья гнева»* Джером Сэлинджер «Над пропастью во ржи»* Антонио Итурбе «Хранительница книг из Аушвица»* Нора Галь «Слово живое и мертвое»* Корней Чуковский «Высокое искусство»Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Александра Глебовская* Надежда Сечкина* Александра Борисенко* Елена Токарева * Мария Торчинская* Марина Давыдова * Лайма Комягина И другое полезное и интересное:* Подкаст «На допе поправим»* Открытое письмо Союза авторов Великобритании с призывом указывать имена переводчиков на обложке #TranslatorsOnTheCoverПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминается компания «Букмейт Лимитед», признанная в России иноагентомДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал подкаста «На допе поправим» в телеграме https://t.me/nadopeКанал Таты Анастасян в телеграмe https://t.me/literarycult
-
7
АЛЁНА ЯИЦКАЯ | Спроси издателя и литагента: как выбирают книги и переводчиков
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Яицкой, экспертом по детскому книжному рынку, маркетологом, коучем, литературным агентом в бюро «Литагенты существуют», а в прошлом шеф-редактором издательства МИФ.Детство. Что вас ждет:6:08 Как издательство выбирает, какие переводные книги издавать22:21 Где искать переводчиков26:51 Как подобрать переводчика на книгу29:30 Идеальный переводчик для редактора33:19 Существует ли черный список переводчиков38:20 Плохой перевод и что с ним делать43:52 Ставки: гонорар и роялти48:51 Переводчик и продвижение книги — что делать интровертам53:01 Имя переводчика на обложке книги58:38 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:02:19 Трудности перевода и адаптации книжек-картинокПриятного прослушивания 🎧Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Ребекка Дотремер «Настоящая жизнь Жакомина Гейнсборо», перевод с французского Аси Петровой * Винко Мёдерндорфер «Кит на пляже», перевод со словенского Виктора Сонькина* Роксана Мари Галлье «Миюки, постой!», перевод с французского Аси Петровой * Роксана Мари Галлье «Спокойной ночи, Миюки!», перевод с французского Аси Петровой * Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 1. Встреча», перевод с каталанского Надежды Беленькой * Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 2. Сердце», перевод с каталанского Надежды Беленькой* Давид Циричи «Мох. История одного пса», перевод с испанского Анастасии Гамеза* Сандра Дикманн «Чудо», перевод с английского Марии Скаф* Манро Лиф «Фердинанд», перевод с английского Веры Полозковой Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Анастасия ОрловаСсылки на организации и полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Школа детской книги * Бюро «Литагенты существуют» * Издательский словарь Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал бюро «Литагенты существуют» в телеграме https://t.me/litagents Канал Алёны Яицкой в телеграмe https://t.me/books_under_18
-
6
НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВА | Переводы с китайского, чему учат в магистратуре по литпереводу и что делает менеджер по правам
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков.Что вас ждет:0:35 Языки и опыт перевода3:15 Первый изданный перевод книги5:32 Зачем нужны пробные переводы8:11 Где учиться художественному переводу12:50 Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке21:24 Учеба во Франции и в Китае27:32 Как начать переводить книги для издательств28:56 Перевод книг — это основная работа или нет30:24 Сроки33:23 Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать39:19 Идеальный питч переводной книги и ее актуальность46:29 Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок 53:52 Как выбирать книги на перевод59:24 Как выбирать издательства для сотрудничества1:03:01 Гранты на перевод книг с французского1:04:50 Перевод китайских книг с английского языка1:09:17 Чем отличается перевод книжек-картинок1:11:49 Ставки: гонорар и роялти1:15:47 Чем отличается перевод книг для детей1:17:40 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:23:43 Цеховая солидарность1:28:16 Имя переводчика на обложке книги1:35:05 Что самое любимое в переводе книг1:36:21 Что самое нелюбимое или дается с трудомПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Натальи Александровой, которые упоминаются в этом выпуске:* Крис Пристли «Страшные сказки с Черного корабля»* Крис Пристли «Страшные сказки Женщины в белом»* Кристиан Борстлап «Кое-что о жизни»Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Александра БорисенкоСсылки на курсы, программы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Курсы художественного перевода с английского в Creative Writing School* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»* Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики* Стипендиальная программа Erasmus Mundus * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького* Запись круглого стола «Издательский договор с переводчиком: подводные камни» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Натальи Александровой в телеграмe https://t.me/nonametranslation
-
5
ПОЛИНА КАЗАНКОВА | Переводы с испанского, чему учат в Литинституте и что хотел сказать автор
В этом выпуске подкаста говорим с Полиной Казанковой, переводчиком книг с испанского и английского языков.Что вас ждет:2:32 Первый изданный перевод книги8:58 Чему учат в Литературном институте21:35 Где учиться художественному переводу31:50 Что хотел сказать автор36:05 Что дают литературные премии47:55 Чем отличается перевод детских книг50:04 Чем отличается перевод книжек-картинок53:09 Ставки54:50 Как начать переводить книги для издательств1:01:25 Перевод книг — это основная работа или нет1:04:35 Сроки на перевод1:13:01 Сначала договор, потом перевод1:19:39 Что будет, если отказать издательству1:22:07 Как выбирать издательства для сотрудничества1:26:44 Гранты на перевод книг с испанского и английского1:31:52 Чего не хватает индустрии художественного перевода1:32:57 Сроки на редактуру перевода1:39:53 Что самое любимое в переводе книг1:41:57 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:45:43 Имя переводчика на обложке книгиПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Полины Казанковой, которые упоминаются в этом выпуске:* Оушен Вуонг «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны»* Бенхамин Лабатут «Когда мы перестали понимать мир»* Анна Льенас «Разноцветный монстрик»* Росио Бонилья «Спасибо! История соседей»* Сусанна Исерн «Твои суперценности»* Сусанна Исерн «Твои суперспособности»* Росио Бонилья «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории»* Росио Бонилья «Ну ты и гусь!»* Педро Маньяс «Тайная жизнь Ребекки Парадайз»Ссылки на курсы, премии и программы:* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького* Курсы художественного перевода в Creative Writing School: английский, немецкий и испанский* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»* Литературная премия «Ясная поляна»* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой* Конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu* Программа Sur, гранты на издание книг Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи:Канал Полины Казанковой в телеграмe https://t.me/kznkv_p
-
4
ЕВГЕНИЯ АСТАФЬЕВА | Как переводить комиксы и взгляд редактора на самотек
…или «Академия Амбрелла» vs Черепашки-ниндзяВ этом выпуске подкаста говорим с Евгенией Астафьевой, литературной переводчицей с английского, французского, нидерландского и финского языков и редактором комиксов в издательствах «КомФедерация» и «Комильфо».Что вас ждет:7:50 Первый изданный перевод книги12:57 Чем отличается перевод книг для детей15:16 Как начать переводить комиксы для издательств17:28 Какие языки сейчас нужны18:49 Как издательство ищет переводчиков20:27 Стоит ли пытаться попасть в перевод комиксов23:09 Азиатские комиксы: манга, манхва, маньхуа24:31 Перевод книг — это основная работа или нет30:17 Сроки33:10 Как выбирать издательства для сотрудничества35:22 Что присылают издательству в самотек37:24 Как предложить переводную книгу издательству39:39 Как отправить резюме переводчика в издательство44:33 Что должно быть в письме в издательство — питч переводной книги51:54 Как издательство выбирает переводчика54:43 Идеальный переводчик для редактора58:05 Как писать в соцсети редактору59:32 Как высчитывается гонорар за перевод комикса1:03:27 Чем отличается перевод комиксов с английского и французского1:05:50 Есть ли в комиксах гранты1:07:05 Чего не хватает индустрии художественного перевода1:08:52 Как на самом деле работает переводчик1:12:04 Имя переводчика на обложке книги1:14:54 Что самое любимое в переводе комиксов1:16:26 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:16:50 Можно ли научить художественному переводуПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Евгении Астафьевой, которые упоминаются в этом выпуске:* Серия комиксов «Подростки мутанты ниндзя черепашки»* Джерард Уэй и Габриэль Ба «Академия Амбрелла»* Мортен Дюрр и Ларс Хорнеман «Зенобия»Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Рита Ключак Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Евгении Астафьевой в телеграмe https://t.me/angelforadreamer_channel
-
3
ИРИНА ЛЕЙЧЕНКО | Переводы с нидерландского и договор с издательством
В этом выпуске подкаста говорим с Ириной Лейченко, переводчицей книг с нидерландского и английского языков.Что вас ждет:6:17 Первый изданный перевод книги12:24 Как начать переводить книги для издательств14:12 Можно ли научить художественному переводу15:56 Где учиться художественному переводу19:25 Зачем участвовать в конкурсах24:42 Перевод книг — это основная работа или нет25:54 Сроки28:05 Как выбирать издательства для сотрудничества31:19 Гранты на перевод книг с нидерландского32:51 Чем отличается перевод книжек-картинок34:22 Ставки35:27 Чем отличается перевод детских книг36:03 Что самое любимое в переводе книг36:43 Что самое нелюбимое или дается с трудом38:18 Чего не хватает индустрии художественного перевода41:59 Отчуждение прав и другие важные пункты договора48:44 Имя переводчика на обложке книги56:14 Как переводить книгу втроемПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Ирины Лейченко, которые упоминаются в этом выпуске:* Аннет Схап «Лампёшка»* Эдвард ван де Фендел «Собачка, которой у Нино не было»* Илья Леонард Пфейффер «Гранд-отель “Европа”» Ссылки на спектакли, курсы, конкурсы и организации, которые упоминаются в этом выпуске:* Спектакль «Лампёшка», театр «СНАРК»* Спектакль «Сторожевая собачка», театр «СамАрт»* Высшая школа перевода в Утрехте * Летняя школа художественного перевода с нидерландского, организованная «Экспертным центром литературного перевода»* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»* Курсы художественного перевода в Creative Writing School* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького* Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой * Премия Норы Галь* Союз переводчиков России* Премия «Мастер» Гильдии «Мастера литературного перевода»Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Ирины Лейченко в телеграме https://t.me/netolkojipijanneke; все переводы: https://literairvertalen.org/vertalersbestand/irina_leichenko
-
2
РИТА КЛЮЧАК | Переводы с немецкого и книги для новых взрослых
…или нонфикшн по Гарри ПоттеруВ этом выпуске подкаста говорим с Ритой Ключак, переводчицей книг с немецкого языка.Что вас ждет:05:02 Что такое new adult06:28 Контакт с авторами в соцсетях08:25 Первый изданный перевод книги16:28 Как начать переводить книги для издательств17:25 Зачем переводчику блог19:02 Перевод книг — это основная работа или нет21:23 Сроки25:44 К чему приводит нетворкинг28:11 Чем отличается перевод комиксов35:14 Ставки36:15 В чем разница между устным переводом и переводом книг39:14 Чего не хватает индустрии художественного перевода40:13 Критика перевода44:03 Где общаются литературные переводчики46:08 Имя переводчика на обложке книги52:31 Можно ли научить художественному переводу53:32 Где учиться художественному переводу1:00:46 Как жить на доход от перевода книг и не работать в офисе1:02:36 Что самое любимое в переводе книг1:04:08 Что самое нелюбимое или дается с трудом1:10:14 А когда свою книгу напишешь?Приятного прослушивания 🎧Книги в переводе Маргариты Ключак:* Сара Шпринц «Что, если мы утонем»* Сара Шпринц «Что, если мы поверим»Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Мария Зоркая* Марина Аргунова* Ольга Протопопова * Александра Борисенко * Виктор Сонькин * Михаил Молчанов Ссылки на блоги, проекты и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Блоги Риты Ключак: полезное для переводчиков и книжно-переводческий лайфстайл* Образовательная подписка для переводчиков (прокачка фоновых знаний на трех языках) * Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко* Курсы художественного перевода в школе «ЛингваКонтакт»* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»* Курсы художественного перевода в Creative Writing School: английский и немецкий* Пост с другими курсами художественного перевода Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминается соцсеть Instagram, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Риты Ключак в телеграме https://t.me/pobuchteam
-
1
ЕКАТЕРИНА ШАТАЛОВА | Из перевода мультиков в перевод детских книг
…или «Мой маленький пони» vs «Очень срочное дело!»Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас.В первом выпуске «Спроси переводчика» говорим с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз).Что вас ждет:5:38 Первый изданный перевод книги6:51 Из перевода детских мультиков в перевод детских книг8:09 Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги10:50 Указывают ли переводчиков в мультиках13:16 Имя переводчика на обложке книги14:23 Как предложить свой перевод книги издательству23:33 Как стать ридером и кто это24:37 Как начать переводить книги для издательств33:39 Можно ли научить художественному переводу 38:19 Перевод книг — это основная работа или нет41:06 Сроки50:11 Ставки52:10 Взаимодействие переводчика с редактором58:24 Чего не хватает индустрии художественного переводаПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Екатерины Шаталовой, которые упоминаются в этом выпуске:* Гаэль Дюазэ «Котенок Неженка и его маленькие невыносимые кошмарики»* Себастьян Перез «Последний из волков»* Квентин Гребан «Очень срочное дело!» * Клэр Гратья «Хватит читать!»* Лиз Флэнаган «Дочь Дракона»Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораЗвук очень грустного тромбона с Freesound.org; автор Timbre, CC BY-NC 4.0 В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Екатерины Шаталовой в телеграме https://t.me/translatingchildhood
We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.
No matches for "" in this podcast's transcripts.
No topics indexed yet for this podcast.
Loading reviews...
ABOUT THIS SHOW
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас.Ведущие:Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксовАндрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языкаПолина Казанкова — литературный переводчик с испанского и английского, лауреат премии «Ясная Поляна»Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat
HOSTED BY
Лена Сорокина
Loading similar podcasts...