Анна Златкова за „Вътрешният замък“ на св. Тереза Авилска episode artwork

EPISODE · Aug 5, 2022 · 2H 2M

Анна Златкова за „Вътрешният замък“ на св. Тереза Авилска

from Бележка под линия · host Stefan Rusinov

В този епизод с Анна Златкова обсъждаме тревогата от неизвестния читател, въздействието на писателската фигура върху преводача, разногласията между поръчител и изпълнител, работата по текст с корени в католическата и мистическата традиция, спазването и неспазването на интра- и интертекстуална последователност, предаването на терминологизирани думи, съмнителната нужда от избягване на повторения, ползването на речници от епохата на писателя, работата на Комисията по професионална етика към Съюза на преводачите в България, трудностите вследствие на по-голямото богатство на думи за емоции в испанския, въздържанието от коригиране на оригинала, етическия дълг към читателя, ролята и мястото на бележките под линия, излавянето и отбелязването на препратките в текста, необходимостта от разкриване и защитаване на преводаческите решения, оливането с обяснителни бележки, баланса между одомашняване и очуждяване, съображенията при пренасяне на умалителни, хватките за постигане на текст с едновременно съвременно и отдалечено звучене, обичта към знака точка и запетая, причината нечленуваното оригинално заглавие да бъде членувано на български, наличието на заявен адресат на оригинала, следите на преводаческата индивидуалност в текста, стремежа към съвършенство, улеснението на сърча, плаченето в банята и още. Книгата в Goodreads и в сайта на „Комунитас“. Споменати четива: •  „Агонията на християнството“ на Мигел де Унамуно в превод от испански на Людмила Петракиева в том I от тритомника с есеистична проза на Мигел де Унамуно •  Интервю на Марин Бодаков с Анна Златкова •  „Културата на барока“ на Хосе Антонио Маравал, „Са̀ма“ на Антонио Ди Бенедето и „Поклонникът“ на св. Игнаций Лойола в превод от испански на Анна Златкова •  „Дехуманизацията на изкуството“ на Хосе Ортега-и-Гасет в превод от испански на Анна Златкова в сборника „Естетически есета“ •  „Истина и метод“ на Ханс-Георг Гадамер в превод от немски на Димитър Денков •  „Записки по българските въстания“ и „Христо Ботйов: опит за биография“ на Захари Стоянов •  „Цената на златото“ на Генчо Стоев Препоръките на Анна Златкова: •  „Рапорт пред Ел Греко“ на Никос Казандзакис в превод от гръцки на Георги Куфов •  „Стихове от Студената планина“ на Хан Шан в превод от старокитайски на Антоанета Николова, Марко Клисурски и София Катърова •  „Приказки“ на Вилхелм Хауф в превод от немски на Димитър Стоевски •  „Дон Кихот“ на Мигел де Сервантес в превод от испански на Тодор Нейков Това е седмият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да ударите едно рамо на предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

В този епизод с Анна Златкова обсъждаме тревогата от неизвестния читател, въздействието на писателската фигура върху преводача, разногласията между поръчител и изпълнител, работата по текст с корени в католическата и мистическата традиция, спазването и неспазването на интра- и интертекстуална последователност, предаването на терминологизирани думи, съмнителната нужда от избягване на повторения, ползването на речници от епохата на писателя, работата на Комисията по професионална етика към Съюза на преводачите в България, трудностите вследствие на по-голямото богатство на думи за емоции в испанския, въздържанието от коригиране на оригинала, етическия дълг към читателя, ролята и мястото на бележките под линия, излавянето и отбелязването на препратките в текста, необходимостта от разкриване и защитаване на преводаческите решения, оливането с обяснителни бележки, баланса между одомашняване и очуждяване, съображенията при пренасяне на умалителни, хватките за постигане на текст с едновременно съвременно и отдалечено звучене, обичта към знака точка и запетая, причината нечленуваното оригинално заглавие да бъде членувано на български, наличието на заявен адресат на оригинала, следите на преводаческата индивидуалност в текста, стремежа към съвършенство, улеснението на сърча, плаченето в банята и още. Книгата в Goodreads и в сайта на „Комунитас“. Споменати четива: •  „Агонията на християнството“ на Мигел де Унамуно в превод от испански на Людмила Петракиева в том I от тритомника с есеистична проза на Мигел де Унамуно •  Интервю на Марин Бодаков с Анна Златкова •  „Културата на барока“ на Хосе Антонио Маравал, „Са̀ма“ на Антонио Ди Бенедето и „Поклонникът“ на св. Игнаций Лойола в превод от испански на Анна Златкова •  „Дехуманизацията на изкуството“ на Хосе Ортега-и-Гасет в превод от испански на Анна Златкова в сборника „Естетически есета“ •  „Истина и метод“ на Ханс-Георг Гадамер в превод от немски на Димитър Денков •  „Записки по българските въстания“ и „Христо Ботйов: опит за биография“ на Захари Стоянов •  „Цената на златото“ на Генчо Стоев Препоръките на Анна Златкова: •  „Рапорт пред Ел Греко“ на Никос Казандзакис в превод от гръцки на Георги Куфов •  „Стихове от Студената планина“ на Хан Шан в превод от старокитайски на Антоанета Николова, Марко Клисурски и София Катърова •  „Приказки“ на Вилхелм Хауф в превод от немски на Димитър Стоевски •  „Дон Кихот“ на Мигел де Сервантес в превод от испански на Тодор Нейков Това е седмият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да ударите едно рамо на предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

NOW PLAYING

Анна Златкова за „Вътрешният замък“ на св. Тереза Авилска

0:00 2:02:40

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Android Broadcast Кирилл Розов Подкаст о разработке под Android и все что с этим связаноTelegram канал "Android Broadcast" с подборкой новостей и для разработчиковМагазин мерча Android BroadcastYouTube канал Android BroadcastПоддержать проект и эклюзивный контент на Boosty ALIEN PromoDJ Меня зовут Игорь, родился и вырос в Москве, если это кому-то интересно)) А по жизни я простой смертный, обожающий электронную музыку, и в силу своей романтической натуры, предпочитающий космическое и нео-романтическое направление)). Всю жизнь мечтал играть электронную музыку, и вот в 30-летнем возрасте меня прорвало, это был 1998 год. Изначально я подписывался под своими треками, как это ни банально)) DJ GARIK, а мультимедийный... Завтракаст (Zavtracast) Завтракаст (Zavtracast) Завтракаст – это самый популярный подкаст про технологии, игры и медиа в России. Веселые ведущие, свежие новости, советы и обсуждения под хорошую музыку и крутыми гостями Настоящее Время Настоящее Время Настоящее Время – это международный медиапроект о темах и событиях, волнующих людей. Мы предоставляем объективную, точную и беспристрастную информацию, основанную на фактах. ​Информационно-аналитические телепередачи под брендом Настоящее Время распространяются в сетях 25 телекомпаний-партнеров, а также в интернете

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Бележка под линия?

This episode is 2 hours and 2 minutes long.

When was this Бележка под линия episode published?

This episode was published on August 5, 2022.

What is this episode about?

В този епизод с Анна Златкова обсъждаме тревогата от неизвестния читател, въздействието на писателската фигура върху преводача, разногласията между поръчител и изпълнител, работата по текст с корени в католическата и мистическата традиция,...

Can I download this Бележка под линия episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!