EPISODE · Aug 5, 2022 · 2H 2M
Анна Златкова за „Вътрешният замък“ на св. Тереза Авилска
from Бележка под линия · host Stefan Rusinov
В този епизод с Анна Златкова обсъждаме тревогата от неизвестния читател, въздействието на писателската фигура върху преводача, разногласията между поръчител и изпълнител, работата по текст с корени в католическата и мистическата традиция, спазването и неспазването на интра- и интертекстуална последователност, предаването на терминологизирани думи, съмнителната нужда от избягване на повторения, ползването на речници от епохата на писателя, работата на Комисията по професионална етика към Съюза на преводачите в България, трудностите вследствие на по-голямото богатство на думи за емоции в испанския, въздържанието от коригиране на оригинала, етическия дълг към читателя, ролята и мястото на бележките под линия, излавянето и отбелязването на препратките в текста, необходимостта от разкриване и защитаване на преводаческите решения, оливането с обяснителни бележки, баланса между одомашняване и очуждяване, съображенията при пренасяне на умалителни, хватките за постигане на текст с едновременно съвременно и отдалечено звучене, обичта към знака точка и запетая, причината нечленуваното оригинално заглавие да бъде членувано на български, наличието на заявен адресат на оригинала, следите на преводаческата индивидуалност в текста, стремежа към съвършенство, улеснението на сърча, плаченето в банята и още. Книгата в Goodreads и в сайта на „Комунитас“. Споменати четива: • „Агонията на християнството“ на Мигел де Унамуно в превод от испански на Людмила Петракиева в том I от тритомника с есеистична проза на Мигел де Унамуно • Интервю на Марин Бодаков с Анна Златкова • „Културата на барока“ на Хосе Антонио Маравал, „Са̀ма“ на Антонио Ди Бенедето и „Поклонникът“ на св. Игнаций Лойола в превод от испански на Анна Златкова • „Дехуманизацията на изкуството“ на Хосе Ортега-и-Гасет в превод от испански на Анна Златкова в сборника „Естетически есета“ • „Истина и метод“ на Ханс-Георг Гадамер в превод от немски на Димитър Денков • „Записки по българските въстания“ и „Христо Ботйов: опит за биография“ на Захари Стоянов • „Цената на златото“ на Генчо Стоев Препоръките на Анна Златкова: • „Рапорт пред Ел Греко“ на Никос Казандзакис в превод от гръцки на Георги Куфов • „Стихове от Студената планина“ на Хан Шан в превод от старокитайски на Антоанета Николова, Марко Клисурски и София Катърова • „Приказки“ на Вилхелм Хауф в превод от немски на Димитър Стоевски • „Дон Кихот“ на Мигел де Сервантес в превод от испански на Тодор Нейков Това е седмият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да ударите едно рамо на предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
What this episode covers
В този епизод с Анна Златкова обсъждаме тревогата от неизвестния читател, въздействието на писателската фигура върху преводача, разногласията между поръчител и изпълнител, работата по текст с корени в католическата и мистическата традиция, спазването и неспазването на интра- и интертекстуална последователност, предаването на терминологизирани думи, съмнителната нужда от избягване на повторения, ползването на речници от епохата на писателя, работата на Комисията по професионална етика към Съюза на преводачите в България, трудностите вследствие на по-голямото богатство на думи за емоции в испанския, въздържанието от коригиране на оригинала, етическия дълг към читателя, ролята и мястото на бележките под линия, излавянето и отбелязването на препратките в текста, необходимостта от разкриване и защитаване на преводаческите решения, оливането с обяснителни бележки, баланса между одомашняване и очуждяване, съображенията при пренасяне на умалителни, хватките за постигане на текст с едновременно съвременно и отдалечено звучене, обичта към знака точка и запетая, причината нечленуваното оригинално заглавие да бъде членувано на български, наличието на заявен адресат на оригинала, следите на преводаческата индивидуалност в текста, стремежа към съвършенство, улеснението на сърча, плаченето в банята и още. Книгата в Goodreads и в сайта на „Комунитас“. Споменати четива: • „Агонията на християнството“ на Мигел де Унамуно в превод от испански на Людмила Петракиева в том I от тритомника с есеистична проза на Мигел де Унамуно • Интервю на Марин Бодаков с Анна Златкова • „Културата на барока“ на Хосе Антонио Маравал, „Са̀ма“ на Антонио Ди Бенедето и „Поклонникът“ на св. Игнаций Лойола в превод от испански на Анна Златкова • „Дехуманизацията на изкуството“ на Хосе Ортега-и-Гасет в превод от испански на Анна Златкова в сборника „Естетически есета“ • „Истина и метод“ на Ханс-Георг Гадамер в превод от немски на Димитър Денков • „Записки по българските въстания“ и „Христо Ботйов: опит за биография“ на Захари Стоянов • „Цената на златото“ на Генчо Стоев Препоръките на Анна Златкова: • „Рапорт пред Ел Греко“ на Никос Казандзакис в превод от гръцки на Георги Куфов • „Стихове от Студената планина“ на Хан Шан в превод от старокитайски на Антоанета Николова, Марко Клисурски и София Катърова • „Приказки“ на Вилхелм Хауф в превод от немски на Димитър Стоевски • „Дон Кихот“ на Мигел де Сервантес в превод от испански на Тодор Нейков Това е седмият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да ударите едно рамо на предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
NOW PLAYING
Анна Златкова за „Вътрешният замък“ на св. Тереза Авилска
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jun 29, 2026 ·5m
Jun 29, 2026 ·235m
Jun 29, 2026 ·35m
Jun 16, 2026 ·26m
Jun 15, 2026 ·46m
Jun 14, 2026 ·295m