EPISODE · Oct 19, 2024 · 2H 16M
АНТОН ГАШЕНКО | Локализация видеоигр: сравниваем с переводом книг
from Спроси переводчика
В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games.Что вас ждет:8:27 Что такое локализация 15:20 Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг46:05 Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны1:13:59 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода01:27:05 Как выбирать студии для сотрудничества01:30:02 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA01:38:01 Чем занимается менеджер по локализации01:43:49 Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы 01:51:10 Обратная связь от пользователей01:54:45 Ставки02:02:49 Сроки и можно ли совмещать с другой работой02:10:57 Чего не хватает индустрии локализации видеоигрПриятного прослушивания 🎧Ссылки на программы и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Подкаст «Локализуй с умом»* Курс «Основы игровой локализации» в школе Антона Гашенко Gamelocalization* Программа memoQ* Программа Smartcat* Программа Crowdin* Программа Phrase* Технологический атлас от компании Nimdzi* «Кодекс переводчика» от Gamelocalization* Руководство «Как найти работу в локализации» от Gamelocalization* Конкурс локализации LocJAM * Сайт Zone of games, где делают фанатские русификаторы для игр* Движение #TranslatorsInTheCredits * Курс “Localization Project Manager” в школе GamelocalizationПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ), а также LinkedIn, запрещенная на территории РФДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Антона Гашенко в телеграмe https://t.me/gamelocalization
What this episode covers
В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games. Что вас ждет: 8:27 Что такое локализация 15:20 Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг 46:05 Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны 1:13:59 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода 01:27:05 Как выбирать студии для сотрудничества 01:30:02 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA 01:38:01 Чем занимается менеджер по локализации 01:43:49 Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы 01:51:10 Обратная связь от пользователей 01:54:45 Ставки 02:02:49 Сроки и можно ли совмещать с другой работой 02:10:57 Чего не хватает индустрии локализации видеоигр Приятного прослушивания 🎧 Ссылки на программы и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Подкаст «Локализуй с умом» * Курс «Основы игровой локализации» в школе Антона Гашенко Gamelocalization * Программа memoQ * Программа Smartcat * Программа Crowdin * Программа Phrase * Технологический атлас от компании Nimdzi * «Кодекс переводчика» от Gamelocalization * Руководство «Как найти работу в локализации» от Gamelocalization * Конкурс локализации LocJAM * Сайт Zone of games, где делают фанатские русификаторы для игр * Движение #TranslatorsInTheCredits * Курс “Localization Project Manager” в школе Gamelocalization Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ), а также LinkedIn, запрещенная на территории РФ Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Антона Гашенко в телеграмe https://t.me/gamelocalization
NOW PLAYING
АНТОН ГАШЕНКО | Локализация видеоигр: сравниваем с переводом книг
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jun 10, 2026 ·73m
May 15, 2026 ·47m
Mar 26, 2026 ·53m
Mar 16, 2026 ·43m
Mar 1, 2026 ·54m