EPISODE · May 31, 2026 · 6 MIN
Ch. 12 | Die geheimnisvolle Blume (The Mysterious Flower)
from Learn German with The Little Prince · host Sherry
Bald lernte ich diese Blume besser kennen. Auf dem Planeten des kleinen Prinzen hatte es immer sehr einfache Blumen gegeben, die nur mit einem Kranz von Blütenblättern geschmückt (schmücken: to decorate/adorn / 装饰、点缀)waren, wenig Platz brauchten und niemanden störten. Sie leuchteten eines Morgens im Grase auf und erloschen (erlöschen: to go out/fade / 熄灭、凋谢) am Abend. Aber jene eine war eines Tages aus einem Samen gekeimt (keimen: to germinate/sprout / 发芽), den man weiß Gott woher gebracht hatte, und der kleine Prinz hatte diesen Spross (der Spross: shoot/sprout / 嫩芽), der den anderen Trieben gar nicht ähnlich sah, sehr genau überwacht (überwachen: to monitor/watch over / 密切观察、监视). Es hätte ja eine neue Art von Affenbrotbaum sein können.Aber der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine Blüte zu treiben. Der kleine Prinz, der der Entwicklung einer riesigen Knospe (die Knospe: bud / 花苞) beiwohnte (beiwohnen: to witness/attend / 目睹、见证), fühlte wohl, dass eine wunderbare Erscheinung aus ihr hervorgehen müsste; aber die Blume wurde nicht damit fertig, sich in ihrer grünen Kammer auf ihre Schönheit vorzubereiten. Sie wählte ihre Farben mit großer Sorgfalt (die Sorgfalt: care/diligence / 仔细、用心) aus. Sie kleidete sich langsam an, sie passte ihre Blütenblätter eins nach dem anderen an. Sie wollte nicht ganz zerknittert (zerknittert: crumpled/wrinkled / 皱巴巴的) herauskommen wie der Mohn (der Mohn: poppy / 罂粟花). Sie wollte nur in der vollen Ausstrahlung (die Ausstrahlung: radiance/charisma / 光芒、光彩) ihrer Schönheit erscheinen. Jawohl! Sie war sehr eitel (eitel: vain / 爱慕虚荣的、爱美的)!Ihre geheimnisvolle Toilette hatte also Tage und Tage gedauert. Und dann, eines Morgens, genau zur Stunde des Sonnenaufgangs, hatte sie sich gezeigt.Und sie, die mit so vieler Genauigkeit gearbeitet hatte, sagte gähnend (gähnen: to yawn / 打哈欠): »Ah! Ich bin kaum aufgewacht... Ich bitte um Verzeihung... Ich bin noch ganz zerzaust (zerzaust: disheveled/tousled / 蓬乱的、未经梳理的)...«Da konnte der kleine Prinz seine Bewunderung (die Bewunderung: admiration / 赞美、钦佩) nicht mehr zurückhalten: »Wie schön Sie sind!« »Nicht wahr?«, antwortete die Blume sanft. »Und ich bin zur gleichen Zeit geboren wie die Sonne...«„So endet Kapitel 12. Kurz zusammengefasst: Der kleine Prinz lernt eine neue, geheimnisvolle Blume kennen. Sie wächst aus einem unbekannten Samen und bereitet sich tagelang in ihrer Knospe darauf vor, wunderschön zu sein. Als sie schließlich beim Sonnenaufgang erblüht, ist sie eitel und tut so, als sei sie gerade erst aufgewacht. Der kleine Prinz ist von ihrer Schönheit völlig fasziniert. Mir hat besonders gefallen, wie menschlich, eitel und charmant die Blume beschrieben wird. Morgen lese ich Kapitel 13. Vielen Dank fürs Zuhören! Bis morgen!“
What this episode covers
Bald lernte ich diese Blume besser kennen. Auf dem Planeten des kleinen Prinzen hatte es immer sehr einfache Blumen gegeben, die nur mit einem Kranz von Blütenblättern geschmückt (schmücken: to decorate/adorn / 装饰、点缀)waren, wenig Platz brauchten und niemanden störten. Sie leuchteten eines Morgens im Grase auf und erloschen (erlöschen: to go out/fade / 熄灭、凋谢) am Abend. Aber jene eine war eines Tages aus einem Samen gekeimt (keimen: to germinate/sprout / 发芽), den man weiß Gott woher gebracht hatte, und der kleine Prinz hatte diesen Spross (der Spross: shoot/sprout / 嫩芽), der den anderen Trieben gar nicht ähnlich sah, sehr genau überwacht (überwachen: to monitor/watch over / 密切观察、监视). Es hätte ja eine neue Art von Affenbrotbaum sein können.Aber der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine Blüte zu treiben. Der kleine Prinz, der der Entwicklung einer riesigen Knospe (die Knospe: bud / 花苞) beiwohnte (beiwohnen: to witness/attend / 目睹、见证), fühlte wohl, dass eine wunderbare Erscheinung aus ihr hervorgehen müsste; aber die Blume wurde nicht damit fertig, sich in ihrer grünen Kammer auf ihre Schönheit vorzubereiten. Sie wählte ihre Farben mit großer Sorgfalt (die Sorgfalt: care/diligence / 仔细、用心) aus. Sie kleidete sich langsam an, sie passte ihre Blütenblätter eins nach dem anderen an. Sie wollte nicht ganz zerknittert (zerknittert: crumpled/wrinkled / 皱巴巴的) herauskommen wie der Mohn (der Mohn: poppy / 罂粟花). Sie wollte nur in der vollen Ausstrahlung (die Ausstrahlung: radiance/charisma / 光芒、光彩) ihrer Schönheit erscheinen. Jawohl! Sie war sehr eitel (eitel: vain / 爱慕虚荣的、爱美的)!Ihre geheimnisvolle Toilette hatte also Tage und Tage gedauert. Und dann, eines Morgens, genau zur Stunde des Sonnenaufgangs, hatte sie sich gezeigt.Und sie, die mit so vieler Genauigkeit gearbeitet hatte, sagte gähnend (gähnen: to yawn / 打哈欠): »Ah! Ich bin kaum aufgewacht... Ich bitte um Verzeihung... Ich bin noch ganz zerzaust (zerzaust: disheveled/tousled / 蓬乱的、未经梳理的)...«Da konnte der kleine Prinz seine Bewunderung (die Bewunderung: admiration / 赞美、钦佩) nicht mehr zurückhalten: »Wie schön Sie sind!« »Nicht wahr?«, antwortete die Blume sanft. »Und ich bin zur gleichen Zeit geboren wie die Sonne...«„So endet Kapitel 12. Kurz zusammengefasst: Der kleine Prinz lernt eine neue, geheimnisvolle Blume kennen. Sie wächst aus einem unbekannten Samen und bereitet sich tagelang in ihrer Knospe darauf vor, wunderschön zu sein. Als sie schließlich beim Sonnenaufgang erblüht, ist sie eitel und tut so, als sei sie gerade erst aufgewacht. Der kleine Prinz ist von ihrer Schönheit völlig fasziniert. Mir hat besonders gefallen, wie menschlich, eitel und charmant die Blume beschrieben wird. Morgen lese ich Kapitel 13. Vielen Dank fürs Zuhören! Bis morgen!“
NOW PLAYING
Ch. 12 | Die geheimnisvolle Blume (The Mysterious Flower)
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
No similar episodes found.
Similar Podcasts
No similar podcasts found.