Десислава Йорданова за „Ана Ана“ на Алекси Дормал и Доминик Рок episode artwork

EPISODE · Sep 16, 2022 · 1H 26M

Десислава Йорданова за „Ана Ана“ на Алекси Дормал и Доминик Рок

from Бележка под линия · host Stefan Rusinov

С преводачката и издателка на комиксите от поредицата „Ана Ана“ говорим за подхода направи-си-сам, предизвикателствата и хватките на визуалната адаптация, напасването на преводния текст в ограниченото пространство на комиксовите балони, влизането под кожата на четиригодишно дете като преводаческа стратегия, процеса на редакторската работа по поредицата, предизвикването на радост като основна цел при издаването и превеждането за деца, проблемите при превода на заглавията, хумористичното подсилване на текста, пренасянето на междуметия и възклицания, съобразяването на превода с илюстрацията, ругатните в детската литература, превеждането за аудитория в конкретна възрастова група, детското четене и още… Книгата в сайта на издателство „Пурко“. Споменати четива: •  Интервю с Десислава Йорданова в блога „Книжни криле“ •  „Да отгледаш читател“ на Алисън Дейвид в превод от английски на Мила Петрова •  „От какво се прави бебе“ на Кори Силвърбърг и Фиона Смит в превод от английски на Манол Пейков Препоръките на Десислава Йорданова: •  „Посестрими в занаята“ на Тери Пратчет в превод от английски на Елена Паскалева •  „Морт“ на Тери Пратчет в превод от английски на Мирела Христова •  „Дванайсетте стола“ на Иля Илф и Евгений Петров в превод от руски на Лиляна Минкова Това е деветият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подпомогнете предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

С преводачката и издателка на комиксите от поредицата „Ана Ана“ говорим за подхода направи-си-сам, предизвикателствата и хватките на визуалната адаптация, напасването на преводния текст в ограниченото пространство на комиксовите балони, влизането под кожата на четиригодишно дете като преводаческа стратегия, процеса на редакторската работа по поредицата, предизвикването на радост като основна цел при издаването и превеждането за деца, проблемите при превода на заглавията, хумористичното подсилване на текста, пренасянето на междуметия и възклицания, съобразяването на превода с илюстрацията, ругатните в детската литература, превеждането за аудитория в конкретна възрастова група, детското четене и още… Книгата в сайта на издателство „Пурко“. Споменати четива: •  Интервю с Десислава Йорданова в блога „Книжни криле“ •  „Да отгледаш читател“ на Алисън Дейвид в превод от английски на Мила Петрова •  „От какво се прави бебе“ на Кори Силвърбърг и Фиона Смит в превод от английски на Манол Пейков Препоръките на Десислава Йорданова: •  „Посестрими в занаята“ на Тери Пратчет в превод от английски на Елена Паскалева •  „Морт“ на Тери Пратчет в превод от английски на Мирела Христова •  „Дванайсетте стола“ на Иля Илф и Евгений Петров в превод от руски на Лиляна Минкова Това е деветият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подпомогнете предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

NOW PLAYING

Десислава Йорданова за „Ана Ана“ на Алекси Дормал и Доминик Рок

0:00 1:26:52

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Android Broadcast Кирилл Розов Подкаст о разработке под Android и все что с этим связаноTelegram канал "Android Broadcast" с подборкой новостей и для разработчиковМагазин мерча Android BroadcastYouTube канал Android BroadcastПоддержать проект и эклюзивный контент на Boosty ALIEN PromoDJ Меня зовут Игорь, родился и вырос в Москве, если это кому-то интересно)) А по жизни я простой смертный, обожающий электронную музыку, и в силу своей романтической натуры, предпочитающий космическое и нео-романтическое направление)). Всю жизнь мечтал играть электронную музыку, и вот в 30-летнем возрасте меня прорвало, это был 1998 год. Изначально я подписывался под своими треками, как это ни банально)) DJ GARIK, а мультимедийный... Завтракаст (Zavtracast) Завтракаст (Zavtracast) Завтракаст – это самый популярный подкаст про технологии, игры и медиа в России. Веселые ведущие, свежие новости, советы и обсуждения под хорошую музыку и крутыми гостями Настоящее Время Настоящее Время Настоящее Время – это международный медиапроект о темах и событиях, волнующих людей. Мы предоставляем объективную, точную и беспристрастную информацию, основанную на фактах. ​Информационно-аналитические телепередачи под брендом Настоящее Время распространяются в сетях 25 телекомпаний-партнеров, а также в интернете

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Бележка под линия?

This episode is 1 hour and 26 minutes long.

When was this Бележка под линия episode published?

This episode was published on September 16, 2022.

What is this episode about?

С преводачката и издателка на комиксите от поредицата „Ана Ана“ говорим за подхода направи-си-сам, предизвикателствата и хватките на визуалната адаптация, напасването на преводния текст в ограниченото пространство на комиксовите балони, влизането...

Can I download this Бележка под линия episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!