EPISODE · Sep 16, 2022 · 1H 26M
Десислава Йорданова за „Ана Ана“ на Алекси Дормал и Доминик Рок
from Бележка под линия · host Stefan Rusinov
С преводачката и издателка на комиксите от поредицата „Ана Ана“ говорим за подхода направи-си-сам, предизвикателствата и хватките на визуалната адаптация, напасването на преводния текст в ограниченото пространство на комиксовите балони, влизането под кожата на четиригодишно дете като преводаческа стратегия, процеса на редакторската работа по поредицата, предизвикването на радост като основна цел при издаването и превеждането за деца, проблемите при превода на заглавията, хумористичното подсилване на текста, пренасянето на междуметия и възклицания, съобразяването на превода с илюстрацията, ругатните в детската литература, превеждането за аудитория в конкретна възрастова група, детското четене и още… Книгата в сайта на издателство „Пурко“. Споменати четива: • Интервю с Десислава Йорданова в блога „Книжни криле“ • „Да отгледаш читател“ на Алисън Дейвид в превод от английски на Мила Петрова • „От какво се прави бебе“ на Кори Силвърбърг и Фиона Смит в превод от английски на Манол Пейков Препоръките на Десислава Йорданова: • „Посестрими в занаята“ на Тери Пратчет в превод от английски на Елена Паскалева • „Морт“ на Тери Пратчет в превод от английски на Мирела Христова • „Дванайсетте стола“ на Иля Илф и Евгений Петров в превод от руски на Лиляна Минкова Това е деветият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подпомогнете предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
What this episode covers
С преводачката и издателка на комиксите от поредицата „Ана Ана“ говорим за подхода направи-си-сам, предизвикателствата и хватките на визуалната адаптация, напасването на преводния текст в ограниченото пространство на комиксовите балони, влизането под кожата на четиригодишно дете като преводаческа стратегия, процеса на редакторската работа по поредицата, предизвикването на радост като основна цел при издаването и превеждането за деца, проблемите при превода на заглавията, хумористичното подсилване на текста, пренасянето на междуметия и възклицания, съобразяването на превода с илюстрацията, ругатните в детската литература, превеждането за аудитория в конкретна възрастова група, детското четене и още… Книгата в сайта на издателство „Пурко“. Споменати четива: • Интервю с Десислава Йорданова в блога „Книжни криле“ • „Да отгледаш читател“ на Алисън Дейвид в превод от английски на Мила Петрова • „От какво се прави бебе“ на Кори Силвърбърг и Фиона Смит в превод от английски на Манол Пейков Препоръките на Десислава Йорданова: • „Посестрими в занаята“ на Тери Пратчет в превод от английски на Елена Паскалева • „Морт“ на Тери Пратчет в превод от английски на Мирела Христова • „Дванайсетте стола“ на Иля Илф и Евгений Петров в превод от руски на Лиляна Минкова Това е деветият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подпомогнете предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
NOW PLAYING
Десислава Йорданова за „Ана Ана“ на Алекси Дормал и Доминик Рок
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jun 29, 2026 ·5m
Jun 29, 2026 ·235m
Jun 29, 2026 ·35m
Jun 16, 2026 ·26m
Jun 15, 2026 ·46m
Jun 14, 2026 ·295m