ДМИТРИЙ ШЕПЕЛЕВ | Перепереводы классики и перевод книг как основная работа episode artwork

EPISODE · Jan 19, 2025 · 1H 12M

ДМИТРИЙ ШЕПЕЛЕВ | Перепереводы классики и перевод книг как основная работа

from Спроси переводчика

В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы.Что вас ждет:5:13 Первый изданный перевод книги8:52 Как начать переводить книги для издательств11:30 Перевод книг как основная работа — как устроен день16:38 Сроки на перевод19:48 Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки29:17 Что будет, если отказать издательству40:24 Как выбирать издательства для сотрудничества43:05 Продление лицензионного договора44:57 Перепереводы культовых книг — как и зачем56:23 Имя переводчика на обложке книги58:31 Чем отличается перевод детских и взрослых книг1:00:53 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:06:07 Что самое любимое в переводе книг1:06:39 Что самое нелюбимое или дается с трудомПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Дмитрия Шепелева, которые упоминаются в этом выпуске:* Фрэнсис Хардинг «Королевство запретных книг»* Терри Дири «Криминальная академия мастера Плута»* The Lamplighter by Crystal J. Bell* Лалин Полл «Пчелы»* Дейзи Джонсон «Сестры»* Джером Д. Сэлинджер «Ловец во ржи»* Линн Мак-Таггарт «Эксперимент по намерению. Запустите сценарий счастливой жизни»* Джордж Оруэлл «1984»* Кен Кизи «Над гнездом кукухи»* Иэн Макьюэн «Машины как я»* Иэн Макьюэн «Таракан»* «Что делать в экстренной ситуации. Грамотные рекомендации для тех, кто попал в беду», автор не указан, коллектив переводчиков: Николай Алипов, Ксения Егорова, Александр Филонов, Дмитрий Шепелев* Ребекка Маккай «Мы умели верить»* Go by John Clellon Holmes* «Игры сюрреалистов», автор не указан* Джордж Оруэлл, Фидо Нести «1984», графический роман* Шон Ашер «Письма на заметку. Любовь»* Шон Ашер «Письма на заметку. Отцы» * Эрнан Диаз «Доверие»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом», перевод с английского Виктора Голышева* Уильям Шекспир «Гамлет», перевод с английского Бориса Пастернака* Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький принц», перевод с французского Норы ГальПереводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Татьяна Покидаева* Анна Бабяшкина * Александр Бондарев * Михаил Зинде Ссылки на паблики и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Канал «Страдающая литература» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaСайт Дмитрия Шепелева https://dmitryshepelevperevod.tb.ru

В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы. Что вас ждет: 5:13 Первый изданный перевод книги 8:52 Как начать переводить книги для издательств 11:30 Перевод книг как основная работа — как устроен день 16:38 Сроки на перевод 19:48 Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки 29:17 Что будет, если отказать издательству 40:24 Как выбирать издательства для сотрудничества 43:05 Продление лицензионного договора 44:57 Перепереводы культовых книг — как и зачем 56:23 Имя переводчика на обложке книги 58:31 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 1:00:53 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:06:07 Что самое любимое в переводе книг 1:06:39 Что самое нелюбимое или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Дмитрия Шепелева, которые упоминаются в этом выпуске: * Фрэнсис Хардинг «Королевство запретных книг» * Терри Дири «Криминальная академия мастера Плута» * The Lamplighter by Crystal J. Bell * Лалин Полл «Пчелы» * Дейзи Джонсон «Сестры» * Джером Д. Сэлинджер «Ловец во ржи» * Линн Мак-Таггарт «Эксперимент по намерению. Запустите сценарий счастливой жизни» * Джордж Оруэлл «1984» * Кен Кизи «Над гнездом кукухи» * Иэн Макьюэн «Машины как я» * Иэн Макьюэн «Таракан» * «Что делать в экстренной ситуации. Грамотные рекомендации для тех, кто попал в беду», автор не указан, коллектив переводчиков: Николай Алипов, Ксения Егорова, Александр Филонов, Дмитрий Шепелев * Ребекка Маккай «Мы умели верить» * Go by John Clellon Holmes * «Игры сюрреалистов», автор не указан * Джордж Оруэлл, Фидо Нести «1984», графический роман * Шон Ашер «Письма на заметку. Любовь» * Шон Ашер «Письма на заметку. Отцы» * Эрнан Диаз «Доверие» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом», перевод с английского Виктора Голышева * Уильям Шекспир «Гамлет», перевод с английского Бориса Пастернака * Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький принц», перевод с французского Норы Галь Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Татьяна Покидаева * Анна Бабяшкина * Александр Бондарев * Михаил Зинде Ссылки на паблики и курсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Канал «Страдающая литература» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Сайт Дмитрия Шепелева https://dmitryshepelevperevod.tb.ru

NOW PLAYING

ДМИТРИЙ ШЕПЕЛЕВ | Перепереводы классики и перевод книг как основная работа

0:00 1:12:53

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Kursiv kursiv Добро пожаловать на канал подкаста "Бюро переводов в Одессе Курсив"! Здесь вы откроете для себя захватывающий мир профессиональных переводов, языковых нюансов и культурных переплетений. Мы предлагаем вам интервью с опытными специалистами переводческой сферы, которые поделятся своими уникальными историями успеха, расскажут о том, как они начинали свою карьеру и преодолевали сложности в работе.На нашем канале вы также узнаете о последних тенденциях и новых технологиях в сфере перевода документов, которые помогают повысить качество и эффективность процесса. Мы обсудим роль машинного перевода и его влияние на профессию переводчика.Но это не все! Мы также пригласим клиентов бюро переводов, которые расскажут свои истории успеха и поделятся советами по выбору правильного бюро переводов и получению высококачественных услуг.Не упустите возможность расширить свои знания о переводах, языках и культурах нашим увлекательным подкастом. Под Понаехали и остались Терменвокс Еще Пушкин говорил: «Если хочешь услышать глупость, спроси у иностранца, что он думает о России». Но мы, команда SoundStream, категорически с этим не согласны! Во-первых, этой цитате лет 200, а с тех пор многое изменилось. Во-вторых, Россия была и остается настоящим домом для многих экспатов из разных стран. Со всего мира люди приезжают сюда по работе, по любви или как туристы, из любопытства — и остаются.Поэтому, давайте вернемся к народной мудрости, а именно: «дурак промолчит, а умный спросит». Узнаем у наших гостей: Чем привлекает их Россия, а чем не нравится? С какими трудностями они сталкиваются? И на что нужно пойти, чтобы по праву считать себя своим в нашей стране?И, возможно, вместе ответим на главный вопрос: а как действительно выглядит Россия глазами иностранца и насколько сложно понять загадочную русскую душу.Подкаст сделан студией «Терменвокс» — [email protected] Спроси себя почему Valeria Подкаст о том, как я пытаюсь разобраться в себе с помощью психотерапии. Каждый выпуск — маленькая история из моей жизни, где ответить на вопрос «почему» мне помогают книги по психоанализу, научные статьи или личная терапия.Instagram: @psy_sprosi_leraTelegram-канал: https://t.me/+SdvW7yiy36EL2OnyДля рекламы: [email protected]Ставьте оценки, пишите отзывы и подписывайтесь на Telegram-канал. lingua franconia. Прожить, а не пережить немецкий lingua franconia Вы хотите учиться в Германии?Мы сами прошли этот путь и теперь хотим помочь тебе.lingua franconia - это авторский проект Катерины Томилиной, преподавателя, переводчика и прикладного лингвиста из Петербурга.Пройдя непростой, но захватывающий путь к владению 10 языками, Катерина разработала методику для самостоятельного обучения иностранным языкам. А поработав лингвистом и преподавая английский, немецкий, итальянский и русский как иностранный в 8 разных странах, она объединила личную методику с опытом своих студентов, которая и легла в основу наших языковых курсов[email protected]

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Спроси переводчика?

This episode is 1 hour and 12 minutes long.

When was this Спроси переводчика episode published?

This episode was published on January 19, 2025.

What is this episode about?

В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы.Что вас ждет:5:13 Первый изданный перевод книги8:52 Как начать переводить книги для издательств11:30 Перевод книг как основная работа — как устроен день16:38...

Can I download this Спроси переводчика episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!