ЕКАТЕРИНА ШАТАЛОВА | Из перевода мультиков в перевод детских книг episode artwork

EPISODE · Mar 26, 2023 · 1H 1M

ЕКАТЕРИНА ШАТАЛОВА | Из перевода мультиков в перевод детских книг

from Спроси переводчика

…или «Мой маленький пони» vs «Очень срочное дело!»Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас.В первом выпуске «Спроси переводчика» говорим с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз).Что вас ждет:5:38 Первый изданный перевод книги6:51 Из перевода детских мультиков в перевод детских книг8:09 Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги10:50 Указывают ли переводчиков в мультиках13:16 Имя переводчика на обложке книги14:23 Как предложить свой перевод книги издательству23:33 Как стать ридером и кто это24:37 Как начать переводить книги для издательств33:39 Можно ли научить художественному переводу 38:19 Перевод книг — это основная работа или нет41:06 Сроки50:11 Ставки52:10 Взаимодействие переводчика с редактором58:24 Чего не хватает индустрии художественного переводаПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Екатерины Шаталовой, которые упоминаются в этом выпуске:* Гаэль Дюазэ «Котенок Неженка и его маленькие невыносимые кошмарики»* Себастьян Перез «Последний из волков»* Квентин Гребан «Очень срочное дело!» * Клэр Гратья «Хватит читать!»* Лиз Флэнаган «Дочь Дракона»Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораЗвук очень грустного тромбона с Freesound.org; автор Timbre, CC BY-NC 4.0 В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Екатерины Шаталовой в телеграме https://t.me/translatingchildhood

…или «Мой маленький пони» vs «Очень срочное дело!» Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас. В первом выпуске «Спроси переводчика» говорим с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз). Что вас ждет: 5:38 Первый изданный перевод книги 6:51 Из перевода детских мультиков в перевод детских книг 8:09 Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги 10:50 Указывают ли переводчиков в мультиках 13:16 Имя переводчика на обложке книги 14:23 Как предложить свой перевод книги издательству 23:33 Как стать ридером и кто это 24:37 Как начать переводить книги для издательств 33:39 Можно ли научить художественному переводу 38:19 Перевод книг — это основная работа или нет 41:06 Сроки 50:11 Ставки 52:10 Взаимодействие переводчика с редактором 58:24 Чего не хватает индустрии художественного перевода Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Екатерины Шаталовой, которые упоминаются в этом выпуске: * Гаэль Дюазэ «Котенок Неженка и его маленькие невыносимые кошмарики» * Себастьян Перез «Последний из волков» * Квентин Гребан «Очень срочное дело!» * Клэр Гратья «Хватит читать!» * Лиз Флэнаган «Дочь Дракона» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Звук очень грустного тромбона с Freesound.org; автор Timbre, CC BY-NC 4.0 В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Екатерины Шаталовой в телеграме https://t.me/translatingchildhood

NOW PLAYING

ЕКАТЕРИНА ШАТАЛОВА | Из перевода мультиков в перевод детских книг

0:00 1:01:40

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Kursiv kursiv Добро пожаловать на канал подкаста "Бюро переводов в Одессе Курсив"! Здесь вы откроете для себя захватывающий мир профессиональных переводов, языковых нюансов и культурных переплетений. Мы предлагаем вам интервью с опытными специалистами переводческой сферы, которые поделятся своими уникальными историями успеха, расскажут о том, как они начинали свою карьеру и преодолевали сложности в работе.На нашем канале вы также узнаете о последних тенденциях и новых технологиях в сфере перевода документов, которые помогают повысить качество и эффективность процесса. Мы обсудим роль машинного перевода и его влияние на профессию переводчика.Но это не все! Мы также пригласим клиентов бюро переводов, которые расскажут свои истории успеха и поделятся советами по выбору правильного бюро переводов и получению высококачественных услуг.Не упустите возможность расширить свои знания о переводах, языках и культурах нашим увлекательным подкастом. Под Понаехали и остались Терменвокс Еще Пушкин говорил: «Если хочешь услышать глупость, спроси у иностранца, что он думает о России». Но мы, команда SoundStream, категорически с этим не согласны! Во-первых, этой цитате лет 200, а с тех пор многое изменилось. Во-вторых, Россия была и остается настоящим домом для многих экспатов из разных стран. Со всего мира люди приезжают сюда по работе, по любви или как туристы, из любопытства — и остаются.Поэтому, давайте вернемся к народной мудрости, а именно: «дурак промолчит, а умный спросит». Узнаем у наших гостей: Чем привлекает их Россия, а чем не нравится? С какими трудностями они сталкиваются? И на что нужно пойти, чтобы по праву считать себя своим в нашей стране?И, возможно, вместе ответим на главный вопрос: а как действительно выглядит Россия глазами иностранца и насколько сложно понять загадочную русскую душу.Подкаст сделан студией «Терменвокс» — [email protected] Спроси себя почему Valeria Подкаст о том, как я пытаюсь разобраться в себе с помощью психотерапии. Каждый выпуск — маленькая история из моей жизни, где ответить на вопрос «почему» мне помогают книги по психоанализу, научные статьи или личная терапия.Instagram: @psy_sprosi_leraTelegram-канал: https://t.me/+SdvW7yiy36EL2OnyДля рекламы: [email protected]Ставьте оценки, пишите отзывы и подписывайтесь на Telegram-канал. lingua franconia. Прожить, а не пережить немецкий lingua franconia Вы хотите учиться в Германии?Мы сами прошли этот путь и теперь хотим помочь тебе.lingua franconia - это авторский проект Катерины Томилиной, преподавателя, переводчика и прикладного лингвиста из Петербурга.Пройдя непростой, но захватывающий путь к владению 10 языками, Катерина разработала методику для самостоятельного обучения иностранным языкам. А поработав лингвистом и преподавая английский, немецкий, итальянский и русский как иностранный в 8 разных странах, она объединила личную методику с опытом своих студентов, которая и легла в основу наших языковых курсов[email protected]

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Спроси переводчика?

This episode is 1 hour and 1 minute long.

When was this Спроси переводчика episode published?

This episode was published on March 26, 2023.

What is this episode about?

…или «Мой маленький пони» vs «Очень срочное дело!»Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас.В первом...

Can I download this Спроси переводчика episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!