En pratique | Comment traduire sans trahir episode artwork

EPISODE · May 5, 2021 · 16 MIN

En pratique | Comment traduire sans trahir

from Parler comme jamais · host Binge Audio

Comment travaillent les traductrices et traducteurs ? Pour l’ouvrage de Nii Ayikwei Parkes, « Tail of the blue bird », Sika Fakambi a fait face à plusieurs défis. Ce récit, proche du roman policier, situé dans un village ghanéen, se caractérise par une grande diversité linguistique et narrative. Dans cet épisode pratique, Laélia Véron décortique, avec Sika Fakambi et la traductologue Claire Placial, ce travail de traduction récompensé par plusieurs prix. Quel est le rapport entre les maisons d’éditions et les traductrices·eurs? Quelles idées Sika Fakambi a-t-elle voulu transmettre avec la traduction du titre ? Comment s’adapter, quand on traduit, à des nouveautés et des différences de langue dans un même texte ? LES INVITÉES  Sika Fakambi, traductrice littéraire (fiction, poésie, théâtre), lauréate des prix Baudelaire et Laure Bataillon 2014 pour “Notre quelque part” (Zulma, 2014) traduction de “The Tail of the blue bird” de Nii Ayikwei Parkes. Claire Placial, maîtresse de conférence en littérature comparée, spécialiste d’histoire et de théorie de la traductionet la voix de Nii Ayikwei ParkesLES RECOMMANDATIONSLa reco de Claire Placial : la filmographie de la réalisatrice franco-israélienne Nurith Aviv et en particulier “Traduire”, sorti en 2011. La reco de Sika Fakambi : le film “La Femme aux cinq éléphants” de Vadim Jendreyko, sorti en 2010. La reco de Laélia : le livre en quatre tomes “Histoire des traductions en langue française”, collectif (éd. Verdier, 2019)RÉFÉRENCES CITÉES DANS L’ÉPISODELes travaux de Claire PlacialLe blog “Langues de feu” https://languesdefeu.hypotheses.org/ (les traducteurs et l'esprit des langues. Tours de Babel et glossolalies)“‘Je suis noire mais/et belle’ : parcours d’une métraduction biblique dans l’exégèse et la littérature”, Quaderna, 4, 2018, https://quaderna.org/wp-content/uploads/2018/12/PLACIAL-Je-suis-noire-maiset-belle-DEF-1.pdfAvec Ch. Chaudet, article-manifeste sur l'enseignement de la littérature en traduction en littérature comparée https://www.fabula.org/colloques/document6611.php “Notre quelque part, un roman de Nii Ayikwei Parkes traduit par Sika Fakambi : la multiplication des lieux romanesques contre le ‘point de vue de nulle part’” https://sflgc.org/acte/claire-placial-notre-quelque-part-un-roman-de-nii-ayikwei-parkes-traduit-par-sika-fakambi-la-multiplication-des-lieux-romanesques-contre-le-point-de-vue-de-nulle-part/ Les travaux de Sika FakambiGail Jones, Pardon, traduit par Sika Fakambi, (Mercure de France, 2008)Zora Neale Hurston, Mais leurs yeux dardaient sur Dieu, traduit par Sika Fakambi (Zulma, 2018) Sonia Sanchez, Prochain arrêt le Bronx, traduit par Sika Fakambi (L'Arche, 2019)Rebecca Elson, Devant l'immense, traduit par Sika Fakambi (L'Arbre de Diane, 2020)Autres référencesTiphaine Samoyault, Traduction et violence, (Seuil, 2020)Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Verdier, (Lagrasse, 1999) Laure Bataillon, Traduire, Ecrire, (Arcane 17, 1991)Entretien de...Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Comment travaillent les traductrices et traducteurs ? Pour l’ouvrage de Nii Ayikwei Parkes, « Tail of the blue bird », Sika Fakambi a fait face à plusieurs défis. Ce récit, proche du roman policier, situé dans un village ghanéen, se caractérise par une grande diversité linguistique et narrative. Dans cet épisode pratique, Laélia Véron décortique, avec Sika Fakambi et la traductologue Claire Placial, ce travail de traduction récompensé par plusieurs prix.  Quel est le rapport entre les maisons d’éditions et les traductrices·eurs? Quelles idées Sika Fakambi a-t-elle voulu transmettre avec la traduction du titre ? Comment s’adapter, quand on traduit, à des nouveautés et des différences de langue dans un même texte ?  LES INVITÉES   Sika Fakambi, traductrice littéraire (fiction, poésie, théâtre), lauréate des prix Baudelaire et Laure Bataillon 2014 pour “Notre quelque part” (Zulma, 2014) traduction de “The Tail of the blue bird” de Nii Ayikwei Parkes.  Claire Placial, maîtresse de conférence en littérature comparée, spécialiste d’histoire et de théorie de la traduction et la voix de Nii Ayikwei Parkes LES RECOMMANDATIONS La reco de Claire Placial : la filmographie de la réalisatrice franco-israélienne Nurith Aviv et en particulier “Traduire”, sorti en 2011.  La reco de Sika Fakambi : le film “La Femme aux cinq éléphants” de Vadim Jendreyko, sorti en 2010.  La reco de Laélia : le livre en quatre tomes “Histoire des traductions en langue française”, collectif (éd. Verdier, 2019) RÉFÉRENCES CITÉES DANS L’ÉPISODE Les travaux de Claire Placial Le blog “Langues de feu” https://languesdefeu.hypotheses.org/ (les traducteurs et l'esprit des langues. Tours de Babel et glossolalies) “‘Je suis noire mais/et belle’ : parcours d’une métraduction biblique dans l’exégèse et la littérature”, Quaderna, 4, 2018, https://quaderna.org/wp-content/uploads/2018/12/PLACIAL-Je-suis-noire-maiset-belle-DEF-1.pdf Avec Ch. Chaudet, article-manifeste sur l'enseignement de la littérature en traduction en littérature comparée https://www.fabula.org/colloques/document6611.php  “Notre quelque part, un roman de Nii Ayikwei Parkes traduit par Sika Fakambi : la multiplication des lieux romanesques contre le ‘point de vue de nulle part’” https://sflgc.org/acte/claire-placial-notre-quelque-part-un-roman-de-nii-ayikwei-parkes-traduit-par-sika-fakambi-la-multiplication-des-lieux-romanesques-contre-le-point-de-vue-de-nulle-part/  Les travaux de Sika Fakambi Gail Jones, Pardon, traduit par Sika Fakambi, (Mercure de France, 2008) Zora Neale Hurston, Mais leurs yeux dardaient sur Dieu, traduit par Sika Fakambi (Zulma, 2018)  Sonia Sanchez, Prochain arrêt le Bronx, traduit par Sika Fakambi (L'Arche, 2019) Rebecca Elson, Devant l'immense, traduit par Sika Fakambi (L'Arbre de Diane, 2020) Autres références Tiphaine Samoyault, Traduction et violence, (Seuil, 2020) Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Verdier, (Lagrasse, 1999)  Laure Bataillon, Traduire, Ecrire, (Arcane 17, 1991) Entretien de... Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

NOW PLAYING

En pratique | Comment traduire sans trahir

0:00 16:48

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

On va refaire le monde X "En mode coach" Lola Bon. J’ai décidé d’aborder des sujets dont on ne parle pas, par peur du jugement de l’autre, par pudeur, par insignifiance, ou par manque d’envie.Le sexe est pourtant partout. Il fait partie intégrante des relations humaines, qu’elles soient amoureuses, amicales, professionnelles, cordiales ou même fortuites. Et pourtant, on n’en parle pas, ou pas assez, ou juste pas de la bonne manière.Moi, je veux parler du sexe, du vrai, celui qui est là, devant nous, et qu’on ignore…Bienvenue sur : On va refaire le monde X En mode coach. Podcast pour apprendre l’anglais gratuit Lara Tabatabai Dans ce podcast, je vais vous donner plein d'astuces pour apprendre l'anglais rapidement. Nous allons voir notamment les 50 expressions en anglais les plus utiles pour parler l'anglais comme un pro ! Fonction Publique Mon Amour Linda Comito Bienvenue sur “Fonction Publique Mon Amour”.Je suis Linda Comito. Après un parcours dans le privé, j’ai rejoint la fonction publique et découvert un univers bien plus riche et humain que les clichés qui l’entourent. Cette expérience a fait naître l’envie de créer un espace où l’on peut parler du travail public autrement : avec nuance, curiosité et ouverture.FPMA a une mission simple : changer le regard porté sur la fonction publique, créer du lien et ouvrir un débat serein sur ce que signifie travailler au service du public.Ici, il est question d’humain, de parcours, de relations de travail, d’engagement, de doutes et de réussites. Pas de langues de bois, pas de jargon, pas de jugement.Le podcast réunit des voix diverses — agents, managers, chercheurs, professionnels de l’accompagnement — pour mieux comprendre ce qui se joue dans la vie professionnelle de celles et ceux qui font vivre le service public au quotidien, et pour ouvrir des perspectives nouvelles.Rejoignez-nous pour exp Les Investisseurs 4.0 Paco Debonnaire Les Investisseurs 4.0 est un podcast pensé pour celles et ceux qui veulent créer du patrimoine immobilier avec des contraintes bien réelles : carrière prenante, famille, temps limité, capital déjà engagé. Parce qu’à 40 ans on n’investit plus comme à 25 : les erreurs coûtent plus cher, le temps est précieux, et la clarté un avantage compétitif. Mon objectif est d’aider les investisseurs et professionnels à prendre de meilleures décisions en comprenant comment se crée réellement la valeur dans l’immobilier. Chaque semaine, j’échange avec des investisseurs, opérateurs et experts du terrain prêts à parler concrètement : chiffres, risques, arbitrages, structuration, erreurs, exécution. À travers ces conversations — ainsi que mes épisodes solo issus de mon activité de marchand de biens, je partage les mécanismes, raisonnements et signaux qui permettent d’investir avec plus de lucidité. Immobilier, allocation de capital, financement, négociation, cycles de marché : ici, pas de prom

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Parler comme jamais?

This episode is 16 minutes long.

When was this Parler comme jamais episode published?

This episode was published on May 5, 2021.

What is this episode about?

Comment travaillent les traductrices et traducteurs ? Pour l’ouvrage de Nii Ayikwei Parkes, « Tail of the blue bird », Sika Fakambi a fait face à plusieurs défis. Ce récit, proche du roman policier, situé dans un village ghanéen, se caractérise par...

Can I download this Parler comme jamais episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!