Episode 8: the situation (الوضع) in Lebanon  episode artwork

EPISODE · Aug 17, 2020 · 29 MIN

Episode 8: the situation (الوضع) in Lebanon

from Levantine Arabic: Bayni w Baynak · host zaktobias

Hello and welcome back to Series 2 of بيني و بينك  For the next few months, along with Safa and Razan's help I'm aiming to publish new episodes every monday so stay tuned!  Also please follow this link to see the complete vocab analysis Also note that if you're listening from Spotify the vocab link may not work so check us out on google podcasts instead.  ! انشالله تنبسطوا   :)  Vocab and some mistakes to watch out for: 1:08: The plural of شي  (thing) is أشياء. So I tried to say “some things” : كم اشياء (kam ishia’). BUT, كم ALWAYS  takes singular. So you have to say : كم شي or more commonly كم شغلة (kam shaghle) 1:16: I said : مشاكل اقتصادي (mushekil iqtiSaadi) مشاكل is the plural of مشكلة (problem) and اقتصادي is the adjective: economic. So “economic problems” BUT I forgot to agree اقتصادي ، it should be in the feminine as it agrees with a non human plural: مشاكل اقتصادية (mushekil iqtiSaadiye) 1:22: I said: كان في انفجار كتير حقير هناك.  I was trying to say: "There was a really terrible explosion there". But it turns out حقير really doesn't work in this context. It means "despicable/vile/bastard" specifically use to describe people. Meanwhile to describe the explosion I could have used رهيب (raheeb) or كارثي (kerissi)  It’s worth also remembering هناك (hunaak) is the equivalent of  هنيك (huneek) and means there. هناك is more Jordanian where as هنيك is Lebanese 1:37: Safa said: هيدا من أصعب السنين الي بتمره على لبنان these are some of the worst years Lebanon has gone through. 1:50: Safa said:  ارتفاع الدولار (urtifa3 ildollar) the rise (in price) of the dollar 2:06: Safa said: صار في عنا مشكلة جديدة literally: it happened there to us a new problem 2:32: Safa said: كتير في صعوبات (ktir fi s3owbet) there are lots of difficulties. صعوبات comes from the same root as صعب (difficult). It’s important to realise how flexible word order can be in spoken Arabic. You could also say: في كتير صعوبات or possibly even : في صعوبات كتيرة 2:54: Safa said بيروت تدمّرت (Beirut itdamarit). Beirut was destroyed/wrecked. Important to note how the active/passive works here: دمّر is form 2, which means to make it passive you convert it to form 5: تدمّرت. The same happens with علّم (he taught) which goes to تعلّم (he learnt/he was taught) 3:44: I said كل هيدا المنطقة (all this neighbourhood) probably meant to say: كل هاي المناطق (all these neighbourhoods 4:06: I said فاديين (empty) again as an adjective describing a non human plural (مناطق) should probably just be feminine sing: فادية . I was just trying to highlight that these neighbourhoods aren’t empty but rather very residential, very full  ملانة  (maleni) 4:38: Safa said بالمناطق الي بجبل صار في أضرار (in the areas in the mountains there was damage) 5:10: Safa said و في بيوت حدنا شوي وقع الازاز (and there are houses next to us where some of the glass was broken) literally : the glass fell a little 5:20: Safa said الصوت بالجنوب بالبنان انسمع  (the sound was heard in the south of Lebanon) Passives: form 1 words shift to form 7 in the passive.

Hello and welcome back to Series 2 of بيني و بينك  For the next few months, along with Safa and Razan's help I'm aiming to publish new episodes every monday so stay tuned!  Also please follow this link to see the complete vocab analysis Also note that if you're listening from Spotify the vocab link may not work so check us out on google podcasts instead.  ! انشالله تنبسطوا   :)  Vocab and some mistakes to watch out for: 1:08: The plural of شي  (thing) is أشياء. So I tried to say “some things” : كم اشياء (kam ishia’). BUT, كم ALWAYS  takes singular. So you have to say : كم شي or more commonly كم شغلة (kam shaghle) 1:16: I said : مشاكل اقتصادي (mushekil iqtiSaadi) مشاكل is the plural of مشكلة (problem) and اقتصادي is the adjective: economic. So “economic problems” BUT I forgot to agree اقتصادي ، it should be in the feminine as it agrees with a non human plural: مشاكل اقتصادية (mushekil iqtiSaadiye) 1:22: I said: كان في انفجار كتير حقير هناك.  I was trying to say: "There was a really terrible explosion there". But it turns out حقير really doesn't work in this context. It means "despicable/vile/bastard" specifically use to describe people. Meanwhile to describe the explosion I could have used رهيب (raheeb) or كارثي (kerissi)  It’s worth also remembering هناك (hunaak) is the equivalent of  هنيك (huneek) and means there. هناك is more Jordanian where as هنيك is Lebanese 1:37: Safa said: هيدا من أصعب السنين الي بتمره على لبنان these are some of the worst years Lebanon has gone through. 1:50: Safa said:  ارتفاع الدولار (urtifa3 ildollar) the rise (in price) of the dollar 2:06: Safa said: صار في عنا مشكلة جديدة literally: it happened there to us a new problem 2:32: Safa said: كتير في صعوبات (ktir fi s3owbet) there are lots of difficulties. صعوبات comes from the same root as صعب (difficult). It’s important to realise how flexible word order can be in spoken Arabic. You could also say: في كتير صعوبات or possibly even : في صعوبات كتيرة 2:54: Safa said بيروت تدمّرت (Beirut itdamarit). Beirut was destroyed/wrecked. Important to note how the active/passive works here: دمّر is form 2, which means to make it passive you convert it to form 5: تدمّرت. The same happens with علّم (he taught) which goes to تعلّم (he learnt/he was taught) 3:44: I said كل هيدا المنطقة (all this neighbourhood) probably meant to say: كل هاي المناطق (all these neighbourhoods 4:06: I said فاديين (empty) again as an adjective describing a non human plural (مناطق) should probably just be feminine sing: فادية . I was just trying to highlight that these neighbourhoods aren’t empty but rather very residential, very full  ملانة  (maleni) 4:38: Safa said بالمناطق الي بجبل صار في أضرار (in the areas in the mountains there was damage) 5:10: Safa said و في بيوت حدنا شوي وقع الازاز (and there are houses next to us where some of the glass was broken) literally : the glass fell a little 5:20: Safa said الصوت بالجنوب بالبنان انسمع  (the sound was heard in the south of Lebanon) Passives: form 1 words shift to form 7 in the passive.

NOW PLAYING

Episode 8: the situation (الوضع) in Lebanon

0:00 29:31

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Stansberry Radio - Edgy Source for Investing, Finance & Economics Porter Stansberry: Interviews w/ Alex Jones, Jim Rogers, Rick Rule, Doug Casey, T. Boone Pickens, Harry Dent, & James Altucher Porter Stansberry is the outspoken founder of Stansberry Research - now one of the largest and most recognized investment research firms in the world.Stansberry Radio puts you in tune to hear Porter’s commentary on the latest financial and economic news. Listen to Porter interview renowned experts. كنوز الحكمة @ttb.twr.org/arabic Thru The Bible Arabic .( Thru the Bible) إن برنامج "كنوز الحكمة" هو جزء من خدمة عالمية لتعليم الكتاب المقدس تابعة ل لقد ُصممت الحلقات في الأصل بواسطة د. ج. فيرنن ماكجي وقد تمت ترجمتها وتعديلها لأكثر من مئة لغة ولهجة. هدف السلسة أن تكون برنامجًا إذاعًيا مدته ثلاثون دقيقة، يأخذ المستمع في رحلة عبر الكتاب المقدس كاملاً. الأن، تـتـوفر لك هذه الحلقات نفسُها على الإنترنت. ونحن نشعر بالامتنان أنك اخترت البدء بدراسة كلمة الله عن طريق الاستماع لهذه الحلقات. لذا ننصحك بالاستماع لحلقٍة واحدٍة كل يوم على الأقل (من الإثنين وحتى الجمعة) . إذا اَتبعت هذه الخطوات أسبوعيًا ولخمس سنوات ستكون قد أكملت دراسة الكتاب المقدس كاملا ً. Eureka Polskie Radio S.A. "Cała nasza nauka, w porównaniu z rzeczywistością, jest prymitywna i dziecinna - ale nadal jest to najcenniejsza rzecz, jaką posiadamy" Podążając za myślą Alberta Einsteina w paśmie audycji popularnonaukowych EUREKA poznajemy i staramy się zrozumieć prawa rządzące światem. Tylko z nami słuchacze są wszędzie tam, gdzie odkrywa się tajemnice przyrody, opracowuje nowe terapie, tworzy wynalazki, które zmieniają świat! Cztery pory roku Polskie Radio S.A. Codziennie w podcaście „Cztery Pory Roku” opowiadamy o ważnych sprawach. Prowadzący i reporterzy są tam, gdzie dzieją się interesujące rzeczy. Przenosimy do podcastu tradycję audycji i nowe spojrzenie na świat, to właśnie są cztery pory roku.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Levantine Arabic: Bayni w Baynak?

This episode is 29 minutes long.

When was this Levantine Arabic: Bayni w Baynak episode published?

This episode was published on August 17, 2020.

What is this episode about?

Hello and welcome back to Series 2 of بيني و بينك  For the next few months, along with Safa and Razan's help I'm aiming to publish new episodes every monday so stay tuned!  Also please follow this link to see the complete vocab analysis Also note...

Can I download this Levantine Arabic: Bayni w Baynak episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!