Episode 9: خبريني عن كل شي (tell me everything)  episode artwork

EPISODE · Aug 24, 2020 · 25 MIN

Episode 9: خبريني عن كل شي (tell me everything)

from Levantine Arabic: Bayni w Baynak · host zaktobias

مرحبا جميعا و أهلا و سهلا فيكم على الحلقة التانية في الموسيم التاني  Hi everyone! Welcome to episode 2 of season 2.  Today me and Razan just had a good old fashioned catch up. See some of the language notes below or follow this link. 1:19: Razan said: الوضع منیح لما بنقارنه مع دول تانیة ممكن وضع فیها أسوأ بالنسبة لكل شي عم بصیر The situation is good when we compare it with other states where the situation is worse with regards everything that’s happening. 1:35: Razan said: بس نتاىّج الفیروس عم تطلع بشكل أكبر (but the consequences of the virus are growing greater) Note: نتائج /nate’ij/ is the plural of نتیجة /natija/: result or consequence 1:59: Razan said: فا هلا عم ببین هیدا الشي بشكل ملموس أكثر (now these things appear more tangible ) Note: ملموس is the اسم المفعول (past participle) of the verb لمس (to touch) can translate as “touchable/tangible”. If you're not familiar with this construction it’s worth getting to know it. A lot of nouns and adjectives derive from this pattern aka: (alcoholic drink) شرب > مشروب or (open/opened) فتح < مفتوح 2:03: Razan said: ما في اعتراض (lit there are no objections. Maybe translated more naturally as: “I can’t complain”) 2:25: I said: خبریني عن المشروع طبعك (tell me about your project) Firstly : خبریني /khabrini/ comes the form 2 verb : خبّر . (to tell/ to give news) How would I modify it if talking to a guy? خبرني /khabirni/. Secondly: important to note خبّر is Lebanese. In Jordanian you’re more likely to use the verb حكى aka إحكیلي /iHkeeli/ (lit: tell to me) Thirdly: مشروع (project) also اسم المفعول like ملموس Fourthly: طبعك (of yours) in Jordanian this can be modified to reflect both the person and the thing it’s possessing/relating to. Aka مشروع طبعك (you’re (fem) project) /mashru3 Taba3ik or مشارع طبعتك (your projects) /mashari3 Tab3 t ik/ The ت is introduced as non human plurals are grammatically feminine 3:00: Razan said: كل الشركات بدهم ٣ سنین خبرة (all the companies want 3 years experience) Note: خبر … it’s a seriously productive root: خبرة /khabra/: experience خبیر /khabir/: expert اخبار /akhbar/: news 3:18: Razan said: هادا كتیر محبط بالصراحة ( this is really depressing to be honest) What’s depressing? Razan lists a few things. 3:30 Razan said عم بحاول أبني موقع (I’m trying to build a website) Note: ابني : I build. بنى : he built. Comes from the same route as بنایة /binayye/ (building) 4:29 Razan said: حتى التفاصیل الصغیرة بدها كتیر وقت (even the small/smallest details need a lot of time) Note: تفاصیل : details. Masdar from the root: فصل . Lots of words relating to separation come from it. Aka : فصلنا : /faSalna/ we broke up. فصل /faSil/ season/semester/chapter. مفصل /mufaSal/ joint. 5:03 Razan said: لما عملت بحث كتیر (when I did a lot of research ) Note: بحث /baHath in Lebanese: baHass 5:44 Razan said: كان الهدف طبعني أعمل كل شي بحالي بس ما باقدر اكید نكون واقعین Ken ilhadaf Taba3ni a3mal kul shi bHali bus ma ba’dr akeed inkun waq3ayin It was the goal of mine to do everything on my own but I can’t let’s be realistic Note: الهدف طبعني (the goal of mine) I think you could also say: الهدف طبعي /ilhadaf Taba3i/ 6:33 Razan said: كل ما بسمع كلمة (whenever I hear a word) Note : nice example of difference between Jordanian and Lebanese accent. Razan said: kul ma basma3 (Jordanian) Safa would say: K i l ma b i sma3 (Lebanese) As a general rule when a Lebanese person uses ‘i’ as the first vowel in a verb a Jordanian will use ‘a’. Aka : انا بدرس (ana bidrus (L) badrus (J)) انا بكتب (ا (ana biktub (L) baktu

مرحبا جميعا و أهلا و سهلا فيكم على الحلقة التانية في الموسيم التاني  Hi everyone! Welcome to episode 2 of season 2.  Today me and Razan just had a good old fashioned catch up. See some of the language notes below or follow this link. 1:19: Razan said: الوضع منیح لما بنقارنه مع دول تانیة ممكن وضع فیها أسوأ بالنسبة لكل شي عم بصیر The situation is good when we compare it with other states where the situation is worse with regards everything that’s happening. 1:35: Razan said: بس نتاىّج الفیروس عم تطلع بشكل أكبر (but the consequences of the virus are growing greater) Note: نتائج /nate’ij/ is the plural of نتیجة /natija/: result or consequence 1:59: Razan said: فا هلا عم ببین هیدا الشي بشكل ملموس أكثر (now these things appear more tangible ) Note: ملموس is the اسم المفعول (past participle) of the verb لمس (to touch) can translate as “touchable/tangible”. If you're not familiar with this construction it’s worth getting to know it. A lot of nouns and adjectives derive from this pattern aka: (alcoholic drink) شرب > مشروب or (open/opened) فتح < مفتوح 2:03: Razan said: ما في اعتراض (lit there are no objections. Maybe translated more naturally as: “I can’t complain”) 2:25: I said: خبریني عن المشروع طبعك (tell me about your project) Firstly : خبریني /khabrini/ comes the form 2 verb : خبّر . (to tell/ to give news) How would I modify it if talking to a guy? خبرني /khabirni/. Secondly: important to note خبّر is Lebanese. In Jordanian you’re more likely to use the verb حكى aka إحكیلي /iHkeeli/ (lit: tell to me) Thirdly: مشروع (project) also اسم المفعول like ملموس Fourthly: طبعك (of yours) in Jordanian this can be modified to reflect both the person and the thing it’s possessing/relating to. Aka مشروع طبعك (you’re (fem) project) /mashru3 Taba3ik or مشارع طبعتك (your projects) /mashari3 Tab3 t ik/ The ت is introduced as non human plurals are grammatically feminine 3:00: Razan said: كل الشركات بدهم ٣ سنین خبرة (all the companies want 3 years experience) Note: خبر … it’s a seriously productive root: خبرة /khabra/: experience خبیر /khabir/: expert اخبار /akhbar/: news 3:18: Razan said: هادا كتیر محبط بالصراحة ( this is really depressing to be honest) What’s depressing? Razan lists a few things. 3:30 Razan said عم بحاول أبني موقع (I’m trying to build a website) Note: ابني : I build. بنى : he built. Comes from the same route as بنایة /binayye/ (building) 4:29 Razan said: حتى التفاصیل الصغیرة بدها كتیر وقت (even the small/smallest details need a lot of time) Note: تفاصیل : details. Masdar from the root: فصل . Lots of words relating to separation come from it. Aka : فصلنا : /faSalna/ we broke up. فصل /faSil/ season/semester/chapter. مفصل /mufaSal/ joint. 5:03 Razan said: لما عملت بحث كتیر (when I did a lot of research ) Note: بحث /baHath in Lebanese: baHass 5:44 Razan said: كان الهدف طبعني أعمل كل شي بحالي بس ما باقدر اكید نكون واقعین Ken ilhadaf Taba3ni a3mal kul shi bHali bus ma ba’dr akeed inkun waq3ayin It was the goal of mine to do everything on my own but I can’t let’s be realistic Note: الهدف طبعني (the goal of mine) I think you could also say: الهدف طبعي /ilhadaf Taba3i/ 6:33 Razan said: كل ما بسمع كلمة (whenever I hear a word) Note : nice example of difference between Jordanian and Lebanese accent. Razan said: kul ma basma3 (Jordanian) Safa would say: K i l ma b i sma3 (Lebanese) As a general rule when a Lebanese person uses ‘i’ as the first vowel in a verb a Jordanian will use ‘a’. Aka : انا بدرس (ana bidrus (L) badrus (J)) انا بكتب (ا (ana biktub (L) baktu

NOW PLAYING

Episode 9: خبريني عن كل شي (tell me everything)

0:00 25:00

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Stansberry Radio - Edgy Source for Investing, Finance & Economics Porter Stansberry: Interviews w/ Alex Jones, Jim Rogers, Rick Rule, Doug Casey, T. Boone Pickens, Harry Dent, & James Altucher Porter Stansberry is the outspoken founder of Stansberry Research - now one of the largest and most recognized investment research firms in the world.Stansberry Radio puts you in tune to hear Porter’s commentary on the latest financial and economic news. Listen to Porter interview renowned experts. كنوز الحكمة @ttb.twr.org/arabic Thru The Bible Arabic .( Thru the Bible) إن برنامج "كنوز الحكمة" هو جزء من خدمة عالمية لتعليم الكتاب المقدس تابعة ل لقد ُصممت الحلقات في الأصل بواسطة د. ج. فيرنن ماكجي وقد تمت ترجمتها وتعديلها لأكثر من مئة لغة ولهجة. هدف السلسة أن تكون برنامجًا إذاعًيا مدته ثلاثون دقيقة، يأخذ المستمع في رحلة عبر الكتاب المقدس كاملاً. الأن، تـتـوفر لك هذه الحلقات نفسُها على الإنترنت. ونحن نشعر بالامتنان أنك اخترت البدء بدراسة كلمة الله عن طريق الاستماع لهذه الحلقات. لذا ننصحك بالاستماع لحلقٍة واحدٍة كل يوم على الأقل (من الإثنين وحتى الجمعة) . إذا اَتبعت هذه الخطوات أسبوعيًا ولخمس سنوات ستكون قد أكملت دراسة الكتاب المقدس كاملا ً. Eureka Polskie Radio S.A. "Cała nasza nauka, w porównaniu z rzeczywistością, jest prymitywna i dziecinna - ale nadal jest to najcenniejsza rzecz, jaką posiadamy" Podążając za myślą Alberta Einsteina w paśmie audycji popularnonaukowych EUREKA poznajemy i staramy się zrozumieć prawa rządzące światem. Tylko z nami słuchacze są wszędzie tam, gdzie odkrywa się tajemnice przyrody, opracowuje nowe terapie, tworzy wynalazki, które zmieniają świat! Cztery pory roku Polskie Radio S.A. Codziennie w podcaście „Cztery Pory Roku” opowiadamy o ważnych sprawach. Prowadzący i reporterzy są tam, gdzie dzieją się interesujące rzeczy. Przenosimy do podcastu tradycję audycji i nowe spojrzenie na świat, to właśnie są cztery pory roku.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Levantine Arabic: Bayni w Baynak?

This episode is 25 minutes long.

When was this Levantine Arabic: Bayni w Baynak episode published?

This episode was published on August 24, 2020.

What is this episode about?

مرحبا جميعا و أهلا و سهلا فيكم على الحلقة التانية في الموسيم التاني  Hi everyone! Welcome to episode 2 of season 2.  Today me and Razan just had a good old fashioned catch up. See some of the language notes below or follow this link. 1:19: Razan...

Can I download this Levantine Arabic: Bayni w Baynak episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!