ИРИНА ЛЕЙЧЕНКО | Переводы с нидерландского и договор с издательством episode artwork

EPISODE · May 2, 2023 · 1H 1M

ИРИНА ЛЕЙЧЕНКО | Переводы с нидерландского и договор с издательством

from Спроси переводчика

В этом выпуске подкаста говорим с Ириной Лейченко, переводчицей книг с нидерландского и английского языков.Что вас ждет:6:17 Первый изданный перевод книги12:24 Как начать переводить книги для издательств14:12 Можно ли научить художественному переводу15:56 Где учиться художественному переводу19:25 Зачем участвовать в конкурсах24:42 Перевод книг — это основная работа или нет25:54 Сроки28:05 Как выбирать издательства для сотрудничества31:19 Гранты на перевод книг с нидерландского32:51 Чем отличается перевод книжек-картинок34:22 Ставки35:27 Чем отличается перевод детских книг36:03 Что самое любимое в переводе книг36:43 Что самое нелюбимое или дается с трудом38:18 Чего не хватает индустрии художественного перевода41:59 Отчуждение прав и другие важные пункты договора48:44 Имя переводчика на обложке книги56:14 Как переводить книгу втроемПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Ирины Лейченко, которые упоминаются в этом выпуске:* Аннет Схап «Лампёшка»* Эдвард ван де Фендел «Собачка, которой у Нино не было»* Илья Леонард Пфейффер «Гранд-отель “Европа”»   Ссылки на спектакли, курсы, конкурсы и организации, которые упоминаются в этом выпуске:* Спектакль «Лампёшка», театр «СНАРК»* Спектакль «Сторожевая собачка», театр «СамАрт»* Высшая школа перевода в Утрехте * Летняя школа художественного перевода с нидерландского, организованная «Экспертным центром литературного перевода»* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»* Курсы художественного перевода в Creative Writing School* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького* Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой * Премия Норы Галь* Союз переводчиков России* Премия «Мастер» Гильдии «Мастера литературного перевода»Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Ирины Лейченко в телеграме ​​https://t.me/netolkojipijanneke; все переводы: https://literairvertalen.org/vertalersbestand/irina_leichenko

В этом выпуске подкаста говорим с Ириной Лейченко, переводчицей книг с нидерландского и английского языков. Что вас ждет: 6:17 Первый изданный перевод книги 12:24 Как начать переводить книги для издательств 14:12 Можно ли научить художественному переводу 15:56 Где учиться художественному переводу 19:25 Зачем участвовать в конкурсах 24:42 Перевод книг — это основная работа или нет 25:54 Сроки 28:05 Как выбирать издательства для сотрудничества 31:19 Гранты на перевод книг с нидерландского 32:51 Чем отличается перевод книжек-картинок 34:22 Ставки 35:27 Чем отличается перевод детских книг 36:03 Что самое любимое в переводе книг 36:43 Что самое нелюбимое или дается с трудом 38:18 Чего не хватает индустрии художественного перевода 41:59 Отчуждение прав и другие важные пункты договора 48:44 Имя переводчика на обложке книги 56:14 Как переводить книгу втроем Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Ирины Лейченко, которые упоминаются в этом выпуске: * Аннет Схап «Лампёшка» * Эдвард ван де Фендел «Собачка, которой у Нино не было» * Илья Леонард Пфейффер «Гранд-отель “Европа”» Ссылки на спектакли, курсы, конкурсы и организации, которые упоминаются в этом выпуске: * Спектакль «Лампёшка», театр «СНАРК» * Спектакль «Сторожевая собачка», театр «СамАрт» * Высшая школа перевода в Утрехте * Летняя школа художественного перевода с нидерландского, организованная «Экспертным центром литературного перевода» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Курсы художественного перевода в Creative Writing School * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького * Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики * Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой * Премия Норы Галь * Союз переводчиков России * Премия «Мастер» Гильдии «Мастера литературного перевода» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Ирины Лейченко в телеграме ​​ https://t.me/netolkojipijanneke; все переводы: https://literairvertalen.org/vertalersbestand/irina_leichenko

NOW PLAYING

ИРИНА ЛЕЙЧЕНКО | Переводы с нидерландского и договор с издательством

0:00 1:01:50

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Kursiv kursiv Добро пожаловать на канал подкаста "Бюро переводов в Одессе Курсив"! Здесь вы откроете для себя захватывающий мир профессиональных переводов, языковых нюансов и культурных переплетений. Мы предлагаем вам интервью с опытными специалистами переводческой сферы, которые поделятся своими уникальными историями успеха, расскажут о том, как они начинали свою карьеру и преодолевали сложности в работе.На нашем канале вы также узнаете о последних тенденциях и новых технологиях в сфере перевода документов, которые помогают повысить качество и эффективность процесса. Мы обсудим роль машинного перевода и его влияние на профессию переводчика.Но это не все! Мы также пригласим клиентов бюро переводов, которые расскажут свои истории успеха и поделятся советами по выбору правильного бюро переводов и получению высококачественных услуг.Не упустите возможность расширить свои знания о переводах, языках и культурах нашим увлекательным подкастом. Под Понаехали и остались Терменвокс Еще Пушкин говорил: «Если хочешь услышать глупость, спроси у иностранца, что он думает о России». Но мы, команда SoundStream, категорически с этим не согласны! Во-первых, этой цитате лет 200, а с тех пор многое изменилось. Во-вторых, Россия была и остается настоящим домом для многих экспатов из разных стран. Со всего мира люди приезжают сюда по работе, по любви или как туристы, из любопытства — и остаются.Поэтому, давайте вернемся к народной мудрости, а именно: «дурак промолчит, а умный спросит». Узнаем у наших гостей: Чем привлекает их Россия, а чем не нравится? С какими трудностями они сталкиваются? И на что нужно пойти, чтобы по праву считать себя своим в нашей стране?И, возможно, вместе ответим на главный вопрос: а как действительно выглядит Россия глазами иностранца и насколько сложно понять загадочную русскую душу.Подкаст сделан студией «Терменвокс» — [email protected] Спроси себя почему Valeria Подкаст о том, как я пытаюсь разобраться в себе с помощью психотерапии. Каждый выпуск — маленькая история из моей жизни, где ответить на вопрос «почему» мне помогают книги по психоанализу, научные статьи или личная терапия.Instagram: @psy_sprosi_leraTelegram-канал: https://t.me/+SdvW7yiy36EL2OnyДля рекламы: [email protected]Ставьте оценки, пишите отзывы и подписывайтесь на Telegram-канал. lingua franconia. Прожить, а не пережить немецкий lingua franconia Вы хотите учиться в Германии?Мы сами прошли этот путь и теперь хотим помочь тебе.lingua franconia - это авторский проект Катерины Томилиной, преподавателя, переводчика и прикладного лингвиста из Петербурга.Пройдя непростой, но захватывающий путь к владению 10 языками, Катерина разработала методику для самостоятельного обучения иностранным языкам. А поработав лингвистом и преподавая английский, немецкий, итальянский и русский как иностранный в 8 разных странах, она объединила личную методику с опытом своих студентов, которая и легла в основу наших языковых курсов[email protected]

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Спроси переводчика?

This episode is 1 hour and 1 minute long.

When was this Спроси переводчика episode published?

This episode was published on May 2, 2023.

What is this episode about?

В этом выпуске подкаста говорим с Ириной Лейченко, переводчицей книг с нидерландского и английского языков.Что вас ждет:6:17 Первый изданный перевод книги12:24 Как начать переводить книги для издательств14:12 Можно ли научить художественному...

Can I download this Спроси переводчика episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!