Ирина Сотирова за „Аран, защо?“ на Ким Йонха episode artwork

EPISODE · Aug 31, 2022 · 2H 3M

Ирина Сотирова за „Аран, защо?“ на Ким Йонха

from Бележка под линия · host Stefan Rusinov

В епизод 26 на предаването говорим за обстоятелствата около излизането на един от малкото български преводи на корейска съвременна литература, плюсовете и минусите на практиката книги от редки езици да се превеждат през по-популярен език, допирателните на далекоизточното и българското светоусещане, ситуацията със субсидираните книги в България, проблемите при транскрибирането на корейски имена, справките и консултациите със специалисти, важността от поддържането на последователност при предаването на повтарящи се думи, ужаса при избор на глаголни форми, превеждането на развален телефон, концепцията за непреводимост, възможните решения при наличие на диалект в оригинала, съображенията при превод на заглавия и цитати от литературни произведения, пренасяне на компютърен жаргон и устойчиви изрази, разминаванията при обръщенията в двата езика, гледането на сеир, корейските фризьорски салони, фразата „по дяволите“ (за кой ли път) и още. Книгата в Goodreads. Споменати четива: •  „Транскрипция на корейските имена и думи в български текстове“ от колектив •  „Истории и легенди за Трите корейски царства“ на Ирьон в превод от корейски на Ирина Сотирова • „Конфуциански трактати“ в превод от старокитайски на Мирослав Маринов • „Крайречно царство“ на Ши Найан – том I и II в превод през руски на К. Константинов, Н. Толчев и Ф. Неманов и том III в превод през английски на Мая Ненчева Препоръката на Ирина Сотирова: •  „За архитектурата“ на Витрувий в превод от латински на Елена Йонкова Това е осмият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. По-спокойното осъществяване на още такива можете да подпомогнете в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте предаването в Instagram и Facebook. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

В епизод 26 на предаването говорим за обстоятелствата около излизането на един от малкото български преводи на корейска съвременна литература, плюсовете и минусите на практиката книги от редки езици да се превеждат през по-популярен език, допирателните на далекоизточното и българското светоусещане, ситуацията със субсидираните книги в България, проблемите при транскрибирането на корейски имена, справките и консултациите със специалисти, важността от поддържането на последователност при предаването на повтарящи се думи, ужаса при избор на глаголни форми, превеждането на развален телефон, концепцията за непреводимост, възможните решения при наличие на диалект в оригинала, съображенията при превод на заглавия и цитати от литературни произведения, пренасяне на компютърен жаргон и устойчиви изрази, разминаванията при обръщенията в двата езика, гледането на сеир, корейските фризьорски салони, фразата „по дяволите“ (за кой ли път) и още. Книгата в Goodreads. Споменати четива: •  „Транскрипция на корейските имена и думи в български текстове“ от колектив •  „Истории и легенди за Трите корейски царства“ на Ирьон в превод от корейски на Ирина Сотирова • „Конфуциански трактати“ в превод от старокитайски на Мирослав Маринов • „Крайречно царство“ на Ши Найан – том I и II в превод през руски на К. Константинов, Н. Толчев и Ф. Неманов и том III в превод през английски на Мая Ненчева Препоръката на Ирина Сотирова: •  „За архитектурата“ на Витрувий в превод от латински на Елена Йонкова Това е осмият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. По-спокойното осъществяване на още такива можете да подпомогнете в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте предаването в Instagram и Facebook. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

NOW PLAYING

Ирина Сотирова за „Аран, защо?“ на Ким Йонха

0:00 2:03:48

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Android Broadcast Кирилл Розов Подкаст о разработке под Android и все что с этим связаноTelegram канал "Android Broadcast" с подборкой новостей и для разработчиковМагазин мерча Android BroadcastYouTube канал Android BroadcastПоддержать проект и эклюзивный контент на Boosty ALIEN PromoDJ Меня зовут Игорь, родился и вырос в Москве, если это кому-то интересно)) А по жизни я простой смертный, обожающий электронную музыку, и в силу своей романтической натуры, предпочитающий космическое и нео-романтическое направление)). Всю жизнь мечтал играть электронную музыку, и вот в 30-летнем возрасте меня прорвало, это был 1998 год. Изначально я подписывался под своими треками, как это ни банально)) DJ GARIK, а мультимедийный... Завтракаст (Zavtracast) Завтракаст (Zavtracast) Завтракаст – это самый популярный подкаст про технологии, игры и медиа в России. Веселые ведущие, свежие новости, советы и обсуждения под хорошую музыку и крутыми гостями Настоящее Время Настоящее Время Настоящее Время – это международный медиапроект о темах и событиях, волнующих людей. Мы предоставляем объективную, точную и беспристрастную информацию, основанную на фактах. ​Информационно-аналитические телепередачи под брендом Настоящее Время распространяются в сетях 25 телекомпаний-партнеров, а также в интернете

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Бележка под линия?

This episode is 2 hours and 3 minutes long.

When was this Бележка под линия episode published?

This episode was published on August 31, 2022.

What is this episode about?

В епизод 26 на предаването говорим за обстоятелствата около излизането на един от малкото български преводи на корейска съвременна литература, плюсовете и минусите на практиката книги от редки езици да се превеждат през по-популярен език,...

Can I download this Бележка под линия episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!