EPISODE · Dec 27, 2020 · 1H 37M
Катерина Кокинова за „Космос“ на Витолд Гомбрович
from Бележка под линия · host Stefan Rusinov
Говорим за предаването на изчанчености, слугуването на автора, колебанията при разбирането на оригинала, търсенето на помощници в процеса, изкушението от свръхобясняване, запазването на ненормативна пунктуация, пререканията с редактори, многострадалните фрази, справянето с оплетени глаголни времена, приемствеността при работата по вече превеждан писател, ролята на преводаческите субсидии в издаването на нишова литература, може ли преводачът да се въздържи от интерпретация и лошо ли е в превода да се чува чуждото. Книгата в Goodreads. Споменати четива и слушива: • „Емил от Льонеберя“ на Астрид Линдгрен в превод от шведски на Теодора Джелебова • „Фердидурке“ на Витолд Гомбрович в превод от полски на Димитрина Лау-Буковска • „Пиеси“ на Витолд Гомбрович в превод от полски на Димитрина Лау-Буковска • „Гьоц и Майер“ на Давид Албахари в превод от сръбски на Рада Шарланджиева • „Уроци по танци за възрастни и напреднали“ на Бохумил Храбал в превод от чешки на Васил Самоковлиев • „Канелените магазини“ и „Санаториум „Клепсидра“ на Бруно Шулц в превод от полски на Магдалена Атанасова • „Задачата на преводача“ на Валтер Бенямин в превод от немски на Кольо Колев (в сборника „Озарения“) • Интервю с Катерина Кокинова на Марин Бодаков в „Тоест“ • Интервю с Ирена Кръстева на Михайлина Павлова по БНР Препоръките на Катерина Кокинова: • „Майстора и Маргарита“ на Михаил Булгаков в превод от руски на Лиляна Минкова • „Обслужвал съм английския крал“ на Бохумил Храбал в превод от чешки на Васил Самоковлиев Това е третият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако желаете да улесните появата на още записи след това, можете да подкрепите идеята в Patreon и Buy Me a Coffee. Епизодът е записан и обработен в Procasters Podcast Agency от Илиян Ружин.
What this episode covers
Говорим за предаването на изчанчености, слугуването на автора, колебанията при разбирането на оригинала, търсенето на помощници в процеса, изкушението от свръхобясняване, запазването на ненормативна пунктуация, пререканията с редактори, многострадалните фрази, справянето с оплетени глаголни времена, приемствеността при работата по вече превеждан писател, ролята на преводаческите субсидии в издаването на нишова литература, може ли преводачът да се въздържи от интерпретация и лошо ли е в превода да се чува чуждото. Книгата в Goodreads. Споменати четива и слушива: • „Емил от Льонеберя“ на Астрид Линдгрен в превод от шведски на Теодора Джелебова • „Фердидурке“ на Витолд Гомбрович в превод от полски на Димитрина Лау-Буковска • „Пиеси“ на Витолд Гомбрович в превод от полски на Димитрина Лау-Буковска • „Гьоц и Майер“ на Давид Албахари в превод от сръбски на Рада Шарланджиева • „Уроци по танци за възрастни и напреднали“ на Бохумил Храбал в превод от чешки на Васил Самоковлиев • „Канелените магазини“ и „Санаториум „Клепсидра“ на Бруно Шулц в превод от полски на Магдалена Атанасова • „Задачата на преводача“ на Валтер Бенямин в превод от немски на Кольо Колев (в сборника „Озарения“) • Интервю с Катерина Кокинова на Марин Бодаков в „Тоест“ • Интервю с Ирена Кръстева на Михайлина Павлова по БНР Препоръките на Катерина Кокинова: • „Майстора и Маргарита“ на Михаил Булгаков в превод от руски на Лиляна Минкова • „Обслужвал съм английския крал“ на Бохумил Храбал в превод от чешки на Васил Самоковлиев Това е третият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако желаете да улесните появата на още записи след това, можете да подкрепите идеята в Patreon и Buy Me a Coffee. Епизодът е записан и обработен в Procasters Podcast Agency от Илиян Ружин.
NOW PLAYING
Катерина Кокинова за „Космос“ на Витолд Гомбрович
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jun 29, 2026 ·5m
Jun 29, 2026 ·235m
Jun 29, 2026 ·35m
Jun 16, 2026 ·26m
Jun 15, 2026 ·46m
Jun 14, 2026 ·295m