EPISODE · Aug 1, 2025 · 39 MIN
Kort 132 - Lejonkungen var bättre på svenska!
from Televerkets frågelåda från 1991
I början av 90-talet var Disney-filmer något som gick hett i bandspelarna hemma i husens TV-apparater, men framför allt var det nog kanske Lejonkungen den filmen som slet ut maskinerna allra mest. En av de mest inkomstbringade animerade filmerna någonsin, och den kanske största orsaken till detta är tack vare Peter Rangmars och Jan Rippes insats som Timon och Pumbaa i den svenska versionen.... jasså inte? Menar ni att det inte var Galenskaparna och After Shave som bar filmen från början till slut? De flesta av oss såg den nog bara på svenska när det väl begav sig, och för många av oss är det också den objektivt bästa dubben, men undantaget i vår lilla grupp heter Olof som istället har noll kärlek till Galenskaparna och After Shave och istället föredrar den engelska uppsättningen. Blasfemi! Utöver Lejonkungen så pratas det också hur vi hade tyska skådespelare i biroller som dubbades till svenska i många gamla barnklassiker förr i tiden, inte minst Astrid Lindgrens filmer och TV-serier, och frågan är då om tyskarna gick till salongerna för att se sina skådisar och struntade i Pippi och Emil? Robin går också djupt i Disney-träsket och minns gamla, gamla filmer, Marcus raljerar om Postnord och vi pratar gott om svensexaktiviteter och inte minst om Boda Borg!Kortet för veckan avhandlar UD:s kabinettssekreterare, norrländska universitet, årets spelare 1990, Babben Larsson och "S.U.C.K", forskare har synpunkter på bilbarnstolar och vilda västern-anläggningar i Småland som brann upp.// Skicka in frågor: https://fantasifabriken.se// Skicka in annat: [email protected] Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
What this episode covers
I början av 90-talet var Disney-filmer något som gick hett i bandspelarna hemma i husens TV-apparater, men framför allt var det nog kanske Lejonkungen den filmen som slet ut maskinerna allra mest. En av de mest inkomstbringade animerade filmerna någonsin, och den kanske största orsaken till detta är tack vare Peter Rangmars och Jan Rippes insats som Timon och Pumbaa i den svenska versionen.... jasså inte? Menar ni att det inte var Galenskaparna och After Shave som bar filmen från början till slut? De flesta av oss såg den nog bara på svenska när det väl begav sig, och för många av oss är det också den objektivt bästa dubben, men undantaget i vår lilla grupp heter Olof som istället har noll kärlek till Galenskaparna och After Shave och istället föredrar den engelska uppsättningen. Blasfemi! Utöver Lejonkungen så pratas det också hur vi hade tyska skådespelare i biroller som dubbades till svenska i många gamla barnklassiker förr i tiden, inte minst Astrid Lindgrens filmer och TV-serier, och frågan är då om tyskarna gick till salongerna för att se sina skådisar och struntade i Pippi och Emil? Robin går också djupt i Disney-träsket och minns gamla, gamla filmer, Marcus raljerar om Postnord och vi pratar gott om svensexaktiviteter och inte minst om Boda Borg!Kortet för veckan avhandlar UD:s kabinettssekreterare, norrländska universitet, årets spelare 1990, Babben Larsson och "S.U.C.K", forskare har synpunkter på bilbarnstolar och vilda västern-anläggningar i Småland som brann upp.// Skicka in frågor: https://fantasifabriken.se// Skicka in annat: [email protected] Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
NOW PLAYING
Kort 132 - Lejonkungen var bättre på svenska!
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jun 25, 2026 ·59m
Jun 23, 2026 ·35m
Jun 23, 2026 ·42m
Jun 18, 2026 ·28m
Jun 16, 2026 ·29m