EPISODE · Jan 31, 2021 · 1H 35M
Лиляна Табакова за „Бестиарий“ на Хулио Кортасар
from Бележка под линия · host Stefan Rusinov
С Лиляна Табакова разговаряме за превода ѝ от испански на сборника „Бестиарий“ от Хулио Кортасар, издаден от „Агата-А“ през 2018 г. Обсъждаме субсидиите за превод на аржентинска литература, добри и лоши практики при редакторската работа, подготвителното деконструиране на текста, превода на градските пространства в Буенос Айрес, пренасянето на фразеологизми и исторически реалии, възможно ли е да се влезе под кожата на автора, дилемата с треските за дялане на оригинала, критериите за оценяване и награждаване на преводи, бележките под линия, мастиката, ракията, скарата и още. Книгата в сайта на издателство „Агата-А“ и в Goodreads. Споменати четива: • „Игра на дама“ на Хулио Кортасар в превод от испански на Стефка Кожухарова • „Бавната смърт на Лусиана Б.“ на Гийермо Мартинес в превод от испански на Лиляна Табакова и Красимир Тасев • „Някои въпроси на индивидуалния стил и превода“ на Лиляна Ацева в сборника „Изкуството на превода“ • Интервю с Анна Златкова на Марин Бодаков във в. „Култура“ Препоръката на Лиляна Табакова: • Хорхе Луис Борхес в превод от испански на Анна Златкова Това е четвъртият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако желаете да улесните появата на още записи след това, можете да подкрепите идеята в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook. Епизодът е записан и обработен в Procasters Podcast Agency от Илиян Ружин.
What this episode covers
С Лиляна Табакова разговаряме за превода ѝ от испански на сборника „Бестиарий“ от Хулио Кортасар, издаден от „Агата-А“ през 2018 г. Обсъждаме субсидиите за превод на аржентинска литература, добри и лоши практики при редакторската работа, подготвителното деконструиране на текста, превода на градските пространства в Буенос Айрес, пренасянето на фразеологизми и исторически реалии, възможно ли е да се влезе под кожата на автора, дилемата с треските за дялане на оригинала, критериите за оценяване и награждаване на преводи, бележките под линия, мастиката, ракията, скарата и още. Книгата в сайта на издателство „Агата-А“ и в Goodreads. Споменати четива: • „Игра на дама“ на Хулио Кортасар в превод от испански на Стефка Кожухарова • „Бавната смърт на Лусиана Б.“ на Гийермо Мартинес в превод от испански на Лиляна Табакова и Красимир Тасев • „Някои въпроси на индивидуалния стил и превода“ на Лиляна Ацева в сборника „Изкуството на превода“ • Интервю с Анна Златкова на Марин Бодаков във в. „Култура“ Препоръката на Лиляна Табакова: • Хорхе Луис Борхес в превод от испански на Анна Златкова Това е четвъртият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако желаете да улесните появата на още записи след това, можете да подкрепите идеята в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook. Епизодът е записан и обработен в Procasters Podcast Agency от Илиян Ружин.
NOW PLAYING
Лиляна Табакова за „Бестиарий“ на Хулио Кортасар
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jun 29, 2026 ·5m
Jun 29, 2026 ·235m
Jun 29, 2026 ·35m
Jun 16, 2026 ·26m
Jun 15, 2026 ·46m
Jun 14, 2026 ·295m