Lost and Found: Cormac's Adventure in Gaillimh episode artwork

EPISODE · Jun 4, 2026 · 18 MIN

Lost and Found: Cormac's Adventure in Gaillimh

from FluentFiction - Irish · host FluentFiction.org

Fluent Fiction - Irish: Lost and Found: Cormac's Adventure in Gaillimh Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-06-04-07-38-20-ga Story Transcript:Ga: Bhí an chathair nua, Gaillimh, mar riddle do Chormac.En: The new city, Gaillimh, was like a riddle to Cormac.Ga: Os a chomhair bhí stáisiún na nGardaí, gnóthach agus ard, rith fónacha ag glaoch agus daoine ag caint go dáiríre i mBéarla agus i nGaeilge.En: In front of him was the Garda station, busy and loud, phones ringing and people talking earnestly in both English and Irish.Ga: Bhí radharc an tsráidbhaile trí na fuinneoga oscailte, agus aer na gCraobhóg Feabhra ag dul isteach, ag iompar an gealltanas d'obair nua.En: The view of the village stretched through the open windows, with the February breeze carrying the promise of new work.Ga: D’amhairc Cormac thart, ag aimsiú áit chun a ionad a ghlacadh agus tuairisc a dhéanamh.En: Cormac looked around, searching for a place to gather himself and make a report.Ga: Bhí iontais ina shúile, ach thíos faoina dhoimhneacht, bhí imní.En: There was wonder in his eyes, but beneath his depth, there was concern.Ga: Bhí a leabhar sceitse sa mhála a chaill sé.En: His sketchbook, which he had lost, was in his bag.Ga: A shaol oibre ar fad.En: His entire work life.Ga: Ag teacht lena thaobh, labhair bean le féasóg rua.En: Approaching him, a woman with a red beard spoke.Ga: "Tá cabhair uait?" dúirt Siobhán, guth cairdiúil aici.En: "Do you need help?" said Siobhán, her voice friendly.Ga: Bhí masc faoi bhríomhaire léi.En: She wore a lively expression beneath her mask.Ga: Cormac d'fhéach air le buíochas, ach le beagán amhras.En: Cormac looked at her with gratitude, but with a bit of skepticism.Ga: Ach is cuimhin le seanfhocal: "Is fearr aon ghníomh ná caint."En: But there's an old saying: "Actions speak louder than words."Ga: "Tá!" arsa Cormac, a lámh ag rith trína chuid gruaige dorcha.En: "Yes!" said Cormac, running his hand through his dark hair.Ga: "Tá mo mhála caillte agam. Táim buíoch as do chabhair," a dúirt sé, ag tabhairt aghaidh ar an strainséir seo le súile dóchasacha.En: "I’ve lost my bag. I’m grateful for your help," he said, facing this stranger with hopeful eyes.Ga: Chabhraigh Siobhán leis an chónraim.En: Siobhán assisted him with the formalities.Ga: Chuir sí abairtí simplí Gaeilge le chéile dó, sa chaoi go mbainfeadh sé sult as an gcomhrá.En: She put together simple Irish sentences for him, ensuring he enjoyed the conversation.Ga: Rinne an t-oifigeach Eamon logáil isteach ar an ríomhaire, ag suí taobh thiar den deasc.En: Officer Eamon logged into the computer, sitting behind the desk.Ga: Bhí an teanga fraochta, ach bhí rud éigin faoi shúil Siobhán a chuir muinín ann.En: The language was strong, but there was something in Siobhán's eyes that instilled confidence.Ga: B’fhéidir gur rud faoin mbealach a mheacán sí an briathra nuair a labhair sí, nó b’fhéidir gur chaoi a raibh sí cúraimí.En: Perhaps it was the way she weighed her words when she spoke, or maybe it was the way she was attentive.Ga: Óiche. Cormac ag siúl ar sráideanna Gaillimh, fós, ach an uair seo níos cruinn.En: Night. Cormac walked the streets of Gaillimh, still, but this time more purposeful.Ga: Ach ansin, lasmuigh de shiopa leathanreachta, chonaic sé fear le mála, a mhála.En: But then, outside a stationery shop, he saw a man with a bag, his bag.Ga: Níor bhféidir le Cormac a chreidiúint.En: Cormac couldn't believe it.Ga: Bhí rud éigin i scáth an fhir a thug air brath go láidir.En: There was something in the man's shadow that made him feel strongly.Ga: Bhí cineál mímhuiníneach faoi, ach laistigh de na huaireanta drogallacha sin, fuair sé dearcadh áirithe.En: There was a sort of unease about him, but within those hesitant moments, he gained a certain perspective.Ga: "Stop!" d'éiligh Cormac, ag rith ar aghaidh.En: "Stop!" demanded Cormac, running forward.Ga: D'fhéach an fear ar gcúl, súile na míchinnteachta.En: The man looked back, eyes full of uncertainty.Ga: Bhí Cormac réamhchúramach, áfach, ag cinntiú nach raibh sé ionsaitheach.En: Cormac remained cautious, though, ensuring he was not aggressive.Ga: "Déanfaidh mé é seo éasca," arsa an saoránaigh.En: "I'll make this easy," said the citizen.Ga: "An féidir liom fiú d'oscailt? Tá sé tábhachtach dom."En: "Can I even open it? It's important to me."Ga: D'easpa air an nóiméad mall, agus d'oscail an scáth a mhála.En: He seized the slow moment, and the shadow opened the bag.Ga: Ansin, bhí rud éigin a phléasc i gcroí Cormaic.En: Then, something burst in Cormac's heart.Ga: Bhí an leabhar sceitse go fóill ann.En: The sketchbook was still there.Ga: Bhain sé amach é. Le greim buíoch.En: He reached for it with grateful grasp.Ga: Bhreathnaigh Cormac thart, do Siobhán, a thug cuidiú leis.En: Cormac looked around for Siobhán, who had helped him.Ga: Bhí sí ann, ag tabhairt aghaidh ar an gcríochúr chogaiseach, agus ar ndóigh, ní raibh eagla ann.En: She was there, facing the conclusive scene, and naturally, there was no fear.Ga: Bhí tuiscint aige ar thábhacht líonra daoine thart timpeall air.En: He understood the importance of a network of people around him.Ga: Le leabhar agus guth beagán níos láidre ina lámh, chuaigh Cormac trasna na caisleáin Gaillimhe, muinín ann anois.En: With the book and a slightly stronger voice in his hand, Cormac crossed Gaillimh's streets, confidence now with him.Ga: Bhí meas nua aige ar chabhair daoine, agus bhí sé á dhéanamh go maith i dtalamh nua.En: He had a newfound respect for the help of people, and he was doing well in this new land.Ga: Bhí síolta cairdis curtha, agus mar sin, bhí eachtra nua ag fanacht air, ag spalpadh idir seo agus gairidreacht na cathrach nua-aimseartha sin.En: Seeds of friendship had been planted, and thus, a new adventure awaited him, sparkling between this and the modern city's hustle. Vocabulary Words:riddle: riddlebreeze: aersketchbook: leabhar sceitsegratitude: buíochasskepticism: amhrasformalities: cónraiminstilled: chuirhesitant: drogallachaperspective: dearcadhseized: d'easpabursts: phléascunease: mímhuiníneachpurposeful: cruinnshadow: scáthconclusive: críochúrconfidence: muinínnetwork: líonraplants: curthagather: a ionad a ghlacadhattentive: cúraimípromise: gealltanasenjoyed: sultbenath: thíosfrost: fraochtaexpression: bríomhairepurpose: cuspóirassert: d'éilighhesitating: míchinnteachtaassured: réamhchúramachdelight: spalpadh

Fluent Fiction - Irish: Lost and Found: Cormac's Adventure in Gaillimh Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-06-04-07-38-20-ga Story Transcript:Ga: Bhí an chathair nua, Gaillimh, mar riddle do Chormac.En: The new city, Gaillimh, was like a riddle to Cormac.Ga: Os a chomhair bhí stáisiún na nGardaí, gnóthach agus ard, rith fónacha ag glaoch agus daoine ag caint go dáiríre i mBéarla agus i nGaeilge.En: In front of him was the Garda station, busy and loud, phones ringing and people talking earnestly in both English and Irish.Ga: Bhí radharc an tsráidbhaile trí na fuinneoga oscailte, agus aer na gCraobhóg Feabhra ag dul isteach, ag iompar an gealltanas d'obair nua.En: The view of the village stretched through the open windows, with the February breeze carrying the promise of new work.Ga: D’amhairc Cormac thart, ag aimsiú áit chun a ionad a ghlacadh agus tuairisc a dhéanamh.En: Cormac looked around, searching for a place to gather himself and make a report.Ga: Bhí iontais ina shúile, ach thíos faoina dhoimhneacht, bhí imní.En: There was wonder in his eyes, but beneath his depth, there was concern.Ga: Bhí a leabhar sceitse sa mhála a chaill sé.En: His sketchbook, which he had lost, was in his bag.Ga: A shaol oibre ar fad.En: His entire work life.Ga: Ag teacht lena thaobh, labhair bean le féasóg rua.En: Approaching him, a woman with a red beard spoke.Ga: "Tá cabhair uait?" dúirt Siobhán, guth cairdiúil aici.En: "Do you need help?" said Siobhán, her voice friendly.Ga: Bhí masc faoi bhríomhaire léi.En: She wore a lively expression beneath her mask.Ga: Cormac d'fhéach air le buíochas, ach le beagán amhras.En: Cormac looked at her with gratitude, but with a bit of skepticism.Ga: Ach is cuimhin le seanfhocal: "Is fearr aon ghníomh ná caint."En: But there's an old saying: "Actions speak louder than words."Ga: "Tá!" arsa Cormac, a lámh ag rith trína chuid gruaige dorcha.En: "Yes!" said Cormac, running his hand through his dark hair.Ga: "Tá mo mhála caillte agam. Táim buíoch as do chabhair," a dúirt sé, ag tabhairt aghaidh ar an strainséir seo le súile dóchasacha.En: "I’ve lost my bag. I’m grateful for your help," he said, facing this stranger with hopeful eyes.Ga: Chabhraigh Siobhán leis an chónraim.En: Siobhán assisted him with the formalities.Ga: Chuir sí abairtí simplí Gaeilge le chéile dó, sa chaoi go mbainfeadh sé sult as an gcomhrá.En: She put together simple Irish sentences for him, ensuring he enjoyed the conversation.Ga: Rinne an t-oifigeach Eamon logáil isteach ar an ríomhaire, ag suí taobh thiar den deasc.En: Officer Eamon logged into the computer, sitting behind the desk.Ga: Bhí an teanga fraochta, ach bhí rud éigin faoi shúil Siobhán a chuir muinín ann.En: The language was strong, but there was something in Siobhán's eyes that instilled confidence.Ga: B’fhéidir gur rud faoin mbealach a mheacán sí an briathra nuair a labhair sí, nó b’fhéidir gur chaoi a raibh sí cúraimí.En: Perhaps it was the way she weighed her words when she spoke, or maybe it was the way she was attentive.Ga: Óiche. Cormac ag siúl ar sráideanna Gaillimh, fós, ach an uair seo níos cruinn.En: Night. Cormac walked the streets of Gaillimh, still, but this time more purposeful.Ga: Ach ansin, lasmuigh de shiopa leathanreachta, chonaic sé fear le mála, a mhála.En: But then, outside a stationery shop, he saw a man with a bag, his bag.Ga: Níor bhféidir le Cormac a...

NOW PLAYING

Lost and Found: Cormac's Adventure in Gaillimh

0:00 18:30

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

The Swim Ireland Podcast Swim Ireland The Swim Ireland Podcast takes you to the heart of Irish aquatics, with deep dives into coaching, high performance, and life in the water. Our podcasts come in series of six episodes, with our first launching in April 2021: The Coaching Series - getting to the nitty gritty of what it takes to coach the finest aquatic stars in Ireland in an Olympic & Paralympic year. Coming this summer...The Olympic Athlete Series and The Paralympic Athlete Series, where we talk directly to the Irish aquatic stars heading to Tokyo 2021. Subscribe to be first to know when they launch, and follow us on social media via @swimireland to be first to hear new releases. Phantom Journey's Podcast Phantom Journeys Welcome to Phantom Journey's Podcast, Join Hosts, Matt McGuirk & Ken Smith, the Podcast that brings the unexplained to your earholes.Special Guests such as:Preston Dennett.Steve Alten.Lon Strickler.Find us on Facebook, Twitter, Instagram, and YouTube.  We accept listener stories and bring you odd news from around the [email protected] us charm you with Matt's swell Irish Brogue and Ken's mysterious secret treasures.Facebook:   @phantomjourneys.2023 (Group Only)Instagram:  @phantomjourneysTwitter:        @PhantomJourneyYouTube:     @Phantom-Journeys Crann na beatha Stories and Poetry T. O'Domhnaill A weekly podcast where I read fictional stories and poetry I gather from Medium.com and Substack.com writers from around the world. I add in sound effects, a little Gaelic and Irish music to make it feel more like an Irish seanchai telling stories under the village oak tree. This show is now available to listen to at 11 pm Monday nights on Wreaths Across America Radio at www.wreathsacrossamerica.org/radio, which itself available in these podcast apps. iHeart Radio, Audacy and TuneIn. Tune in to help support veterans and veterans organizations. Inside Education - a podcast for educators interested in teaching Sean Delaney An Irish perspective on news and stories from the world of education

Frequently Asked Questions

How long is this episode of FluentFiction - Irish?

This episode is 18 minutes long.

When was this FluentFiction - Irish episode published?

This episode was published on June 4, 2026.

What is this episode about?

Fluent Fiction - Irish: Lost and Found: Cormac's Adventure in Gaillimh Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-06-04-07-38-20-ga Story Transcript:Ga: Bhí an chathair nua, Gaillimh, mar riddle do...

Can I download this FluentFiction - Irish episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!