МИХАИЛ ВИЗЕЛЬ | Как и зачем от Умберто Эко перейти к детским книжкам episode artwork

EPISODE · Mar 22, 2025 · 1H 29M

МИХАИЛ ВИЗЕЛЬ | Как и зачем от Умберто Эко перейти к детским книжкам

from Спроси переводчика

В этом выпуске подкаста говорим с Михаилом Визелем, журналистом, писателем, литературным критиком и переводчиком книг с итальянского и английского языков.Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги». (Слушайте прошлый выпуск с Андреем)Что вас ждет:01:41 Кто такой Михаил Визель?04:50 Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича15:00 Первые переводы — смешной и еще смешнее19:41 От Умберто Эко — к детской литературе25:08 Чем отличается перевод детских и взрослых книг27:53 Аудиокниги и спектакли29:39 Чем отличается перевод комиксов38:00 Где берутся книги для импринта38:24 Работа на себя — и на сторону41:46 Как платят за перевод стихов45:32 Лицензия и отчуждение: позиция переводчика и автора со стажем54:31 Как переводчику писать статьи о чужих переводах?58:57 Как работает с переводчиками издатель-переводчик?01:03:15 Имя переводчика на обложке книги01:05:11 Почему Пушкин и повесть про оборотней01:11:22 С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ01:20:02 Чего не хватает индустрии литературного перевода01:23:49 Выдергивание фраз из контекста и скрытая роль переводчиков как скаутов01:27:11 Творческие планыПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске:* Хаим Поток «Избранник» * Джакомо Леопарди «Нравственные очерки. Дневник размышлений. Мысли» * Джузеппе Куликкья «Все равно тебе водить»* Умберто Эко «Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках», пер. с Анастасией Миролюбовой  * Гвидо Згардоли «Феноменальный П. Т. Гелиодор», пер. Светланы Малининой, стихи в пер. Михаила Визеля* Крис Ридделл, серия книг «Юная леди Гот»* Альберто Тозо Феи «Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках»* Джанлука Капоразо «Земные, морские и лунные приключения барона Мюнхаузена»* Лаура Фискетто «Волшебник Федерико»* (творческие планы) Susanna Mattiangeli “I numeri felici”Авторские книги Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске:* «Пушкин. Болдино. Карантин. Хроника самоизоляции 1830 года»* «Создатель. Жизнь и приключения Антона Носика, отца Рунета, трикстера, блогера и первопроходца»* «Воксрекордер инженера Термена»  * «Русский амаркорд. Я вспоминаю», в соавторстве с Евгением Солоновичем * «Пушкин – Москвич. Исторический комикс», художница Маша ВзглядоваПереводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Евгений Солонович* Павел Грушко * Анна Ахматова* Самуил Маршак * Ирина Балахонова* Александр Триандифилиди* Александра Борисенко* Виктор Сонькин* Александр Ливергант * Евгений Витковский* Сергей Карпов * Юлия Полещук * Василий Жуковский * Виктор Голышев * Сергей ИльинПридумала Лена СорокинаЗадавал вопросы, записал и смонтировал Андрей Манухин https://dzen.ru/imhi_omgiНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Михаила Визеля в телеграмe https://t.me/viesel

В этом выпуске подкаста говорим с Михаилом Визелем, журналистом, писателем, литературным критиком и переводчиком книг с итальянского и английского языков. Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги». (Слушайте прошлый выпуск с Андреем) Что вас ждет: 01:41 Кто такой Михаил Визель? 04:50 Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича 15:00 Первые переводы — смешной и еще смешнее 19:41 От Умберто Эко — к детской литературе 25:08 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 27:53 Аудиокниги и спектакли 29:39 Чем отличается перевод комиксов 38:00 Где берутся книги для импринта 38:24 Работа на себя — и на сторону 41:46 Как платят за перевод стихов 45:32 Лицензия и отчуждение: позиция переводчика и автора со стажем 54:31 Как переводчику писать статьи о чужих переводах? 58:57 Как работает с переводчиками издатель-переводчик? 01:03:15 Имя переводчика на обложке книги 01:05:11 Почему Пушкин и повесть про оборотней 01:11:22 С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ 01:20:02 Чего не хватает индустрии литературного перевода 01:23:49 Выдергивание фраз из контекста и скрытая роль переводчиков как скаутов 01:27:11 Творческие планы Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске: * Хаим Поток «Избранник» * Джакомо Леопарди «Нравственные очерки. Дневник размышлений. Мысли» * Джузеппе Куликкья «Все равно тебе водить» * Умберто Эко «Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках», пер. с Анастасией Миролюбовой  * Гвидо Згардоли «Феноменальный П. Т. Гелиодор», пер. Светланы Малининой, стихи в пер. Михаила Визеля * Крис Ридделл, серия книг «Юная леди Гот» * Альберто Тозо Феи «Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках» * Джанлука Капоразо «Земные, морские и лунные приключения барона Мюнхаузена» * Лаура Фискетто «Волшебник Федерико» * (творческие планы) Susanna Mattiangeli “I numeri felici” Авторские книги Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске: * «Пушкин. Болдино. Карантин. Хроника самоизоляции 1830 года» * «Создатель. Жизнь и приключения Антона Носика, отца Рунета, трикстера, блогера и первопроходца» * «Воксрекордер инженера Термена»  * «Русский амаркорд. Я вспоминаю», в соавторстве с Евгением Солоновичем * «Пушкин – Москвич. Исторический комикс», художница Маша Взглядова Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Евгений Солонович * Павел Грушко * Анна Ахматова * Самуил Маршак * Ирина Балахонова * Александр Триандифилиди * Александра Борисенко * Виктор Сонькин * Александр Ливергант * Евгений Витковский * Сергей Карпов * Юлия Полещук * Василий Жуковский * Виктор Голышев * Сергей Ильин Придумала Лена Сорокина Задавал вопросы, записал и смонтировал Андрей Манухин https://dzen.ru/imhi_omgi Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Михаила Визеля в телеграмe https://t.me/viesel

NOW PLAYING

МИХАИЛ ВИЗЕЛЬ | Как и зачем от Умберто Эко перейти к детским книжкам

0:00 1:29:25

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

No similar podcasts found.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Спроси переводчика?

This episode is 1 hour and 29 minutes long.

When was this Спроси переводчика episode published?

This episode was published on March 22, 2025.

What is this episode about?

В этом выпуске подкаста говорим с Михаилом Визелем, журналистом, писателем, литературным критиком и переводчиком книг с итальянского и английского языков.Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный...

Can I download this Спроси переводчика episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!