EPISODE · Feb 28, 2022 · 1H 43M
Нели Димова за „Пилат“ на Магда Сабо
from Бележка под линия · host Stefan Rusinov
Добра практика ли е в книгите да се помества бележка за преводача, чия работа са анонсите на четвърта корица, какви предизвикателства поставят вътрешните монолози, удобство или пречка е наличието на минало предварително време в българския, каква е дрязгата между поддръжниците и противниците на препинателния знак точка и запетая, защо е добре преводачът да спи с тефтер до главата, колко трудно е предаването на умишлена мъгливост между различни езици, защо се раздуват българските преводи от унгарски, в какво конкретно се състои вникването на преводача в оригинала и какви гимнастики са нужни за пресъздаването на художествения ефект на текста, как се подхожда при пренасяне на умалителни, междуметия, обиди и имена… и още преводачески притеснения и убеждения обсъждаме с Нели Димова в разговор за работата ѝ по романа „Пилат“ на Магда Сабо. Книгата в сайта на „Колибри“ и в Goodreads. Споменати четива и гледива: • „Девет разказа“ на Дж. Д. Селинджър в превод от английски на Светлана Комогорова-Комата • „Последната територия“ на Момчил Николов • „Фауст“ на Йохан Волфганг Гьоте в превод от немски на Любомир Илиев • „Ромео и Жулиета“ на Уилям Шекспир в превод от английски на Александър Шурбанов • „Прокуденият от небесата“ на Ли Бай в превод от китайски на София Катърова и Антоанета Николова • Нели Димова в „Свободна зона с Георги Коритаров“ по ТВ Европа (първа и втора част) • „Вратата“ и „Улица „Каталин“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Нели Димова • „Старомодна история“ и „Фреска“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Гизела Шоршич • „Карнавал“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Юлия Крумова • „Кажете на Жофика“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Николина Атанасова • „Сърната“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Валентин Старидолски • „Унгарските реалии в контекста на културния трансфер“ на Йонка Найденова • „Трилогия“ на Юн Фосе в превод от новонорвежки на Стела Джелепова • „Копелето на сатаната“ на Михай Золтан Над в превод от унгарски на Нели Димова • Разговор със Златна Костова за превода на сериала „Ало, ало!“ Препоръките на Нели Димова: • „Гордост и предразсъдъци“ на Джейн Остин в превод от английски на Жени Божилова • Сериалът „Ало, ало“ в превод от английски на Златна Костова • „Макс и Мориц“ и „Цоп и Цап“ на Вилхелм Буш в превод от немски на Марко Ганчев • „Чадърът на св. Петър“ на Калман Миксат в превод от унгарски на Николина Атанасова Това е вторият от втората десетка епизоди, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако ви харесва идеята на предаването, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
What this episode covers
Добра практика ли е в книгите да се помества бележка за преводача, чия работа са анонсите на четвърта корица, какви предизвикателства поставят вътрешните монолози, удобство или пречка е наличието на минало предварително време в българския, каква е дрязгата между поддръжниците и противниците на препинателния знак точка и запетая, защо е добре преводачът да спи с тефтер до главата, колко трудно е предаването на умишлена мъгливост между различни езици, защо се раздуват българските преводи от унгарски, в какво конкретно се състои вникването на преводача в оригинала и какви гимнастики са нужни за пресъздаването на художествения ефект на текста, как се подхожда при пренасяне на умалителни, междуметия, обиди и имена… и още преводачески притеснения и убеждения обсъждаме с Нели Димова в разговор за работата ѝ по романа „Пилат“ на Магда Сабо. Книгата в сайта на „Колибри“ и в Goodreads. Споменати четива и гледива: • „Девет разказа“ на Дж. Д. Селинджър в превод от английски на Светлана Комогорова-Комата • „Последната територия“ на Момчил Николов • „Фауст“ на Йохан Волфганг Гьоте в превод от немски на Любомир Илиев • „Ромео и Жулиета“ на Уилям Шекспир в превод от английски на Александър Шурбанов • „Прокуденият от небесата“ на Ли Бай в превод от китайски на София Катърова и Антоанета Николова • Нели Димова в „Свободна зона с Георги Коритаров“ по ТВ Европа (първа и втора част) • „Вратата“ и „Улица „Каталин“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Нели Димова • „Старомодна история“ и „Фреска“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Гизела Шоршич • „Карнавал“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Юлия Крумова • „Кажете на Жофика“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Николина Атанасова • „Сърната“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Валентин Старидолски • „Унгарските реалии в контекста на културния трансфер“ на Йонка Найденова • „Трилогия“ на Юн Фосе в превод от новонорвежки на Стела Джелепова • „Копелето на сатаната“ на Михай Золтан Над в превод от унгарски на Нели Димова • Разговор със Златна Костова за превода на сериала „Ало, ало!“ Препоръките на Нели Димова: • „Гордост и предразсъдъци“ на Джейн Остин в превод от английски на Жени Божилова • Сериалът „Ало, ало“ в превод от английски на Златна Костова • „Макс и Мориц“ и „Цоп и Цап“ на Вилхелм Буш в превод от немски на Марко Ганчев • „Чадърът на св. Петър“ на Калман Миксат в превод от унгарски на Николина Атанасова Това е вторият от втората десетка епизоди, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако ви харесва идеята на предаването, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
NOW PLAYING
Нели Димова за „Пилат“ на Магда Сабо
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jun 29, 2026 ·5m
Jun 29, 2026 ·235m
Jun 29, 2026 ·35m
Jun 16, 2026 ·26m
Jun 15, 2026 ·46m
Jun 14, 2026 ·295m