Нели Димова за „Пилат“ на Магда Сабо episode artwork

EPISODE · Feb 28, 2022 · 1H 43M

Нели Димова за „Пилат“ на Магда Сабо

from Бележка под линия · host Stefan Rusinov

Добра практика ли е в книгите да се помества бележка за преводача, чия работа са анонсите на четвърта корица, какви предизвикателства поставят вътрешните монолози, удобство или пречка е наличието на минало предварително време в българския, каква е дрязгата между поддръжниците и противниците на препинателния знак точка и запетая, защо е добре преводачът да спи с тефтер до главата, колко трудно е предаването на умишлена мъгливост между различни езици, защо се раздуват българските преводи от унгарски, в какво конкретно се състои вникването на преводача в оригинала и какви гимнастики са нужни за пресъздаването на художествения ефект на текста, как се подхожда при пренасяне на умалителни, междуметия, обиди и имена… и още преводачески притеснения и убеждения обсъждаме с Нели Димова в разговор за работата ѝ по романа „Пилат“ на Магда Сабо. Книгата в сайта на „Колибри“ и в Goodreads. Споменати четива и гледива: •  „Девет разказа“ на Дж. Д. Селинджър в превод от английски на Светлана Комогорова-Комата •  „Последната територия“ на Момчил Николов •  „Фауст“ на Йохан Волфганг Гьоте в превод от немски на Любомир Илиев •  „Ромео и Жулиета“ на Уилям Шекспир в превод от английски на Александър Шурбанов •  „Прокуденият от небесата“ на Ли Бай в превод от китайски на София Катърова и Антоанета Николова •  Нели Димова в „Свободна зона с Георги Коритаров“ по ТВ Европа (първа и втора част) •  „Вратата“ и „Улица „Каталин“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Нели Димова •  „Старомодна история“ и „Фреска“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Гизела Шоршич •  „Карнавал“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Юлия Крумова •  „Кажете на Жофика“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Николина Атанасова •  „Сърната“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Валентин Старидолски •  „Унгарските реалии в контекста на културния трансфер“ на Йонка Найденова •  „Трилогия“ на Юн Фосе в превод от новонорвежки на Стела Джелепова •  „Копелето на сатаната“ на Михай Золтан Над в превод от унгарски на Нели Димова •  Разговор със Златна Костова за превода на сериала „Ало, ало!“ Препоръките на Нели Димова: •  „Гордост и предразсъдъци“ на Джейн Остин в превод от английски на Жени Божилова •  Сериалът „Ало, ало“ в превод от английски на Златна Костова •  „Макс и Мориц“ и „Цоп и Цап“ на Вилхелм Буш в превод от немски на Марко Ганчев •  „Чадърът на св. Петър“ на Калман Миксат в превод от унгарски на Николина Атанасова Това е вторият от втората десетка епизоди, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако ви харесва идеята на предаването, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Добра практика ли е в книгите да се помества бележка за преводача, чия работа са анонсите на четвърта корица, какви предизвикателства поставят вътрешните монолози, удобство или пречка е наличието на минало предварително време в българския, каква е дрязгата между поддръжниците и противниците на препинателния знак точка и запетая, защо е добре преводачът да спи с тефтер до главата, колко трудно е предаването на умишлена мъгливост между различни езици, защо се раздуват българските преводи от унгарски, в какво конкретно се състои вникването на преводача в оригинала и какви гимнастики са нужни за пресъздаването на художествения ефект на текста, как се подхожда при пренасяне на умалителни, междуметия, обиди и имена… и още преводачески притеснения и убеждения обсъждаме с Нели Димова в разговор за работата ѝ по романа „Пилат“ на Магда Сабо. Книгата в сайта на „Колибри“ и в Goodreads. Споменати четива и гледива: •  „Девет разказа“ на Дж. Д. Селинджър в превод от английски на Светлана Комогорова-Комата •  „Последната територия“ на Момчил Николов •  „Фауст“ на Йохан Волфганг Гьоте в превод от немски на Любомир Илиев •  „Ромео и Жулиета“ на Уилям Шекспир в превод от английски на Александър Шурбанов •  „Прокуденият от небесата“ на Ли Бай в превод от китайски на София Катърова и Антоанета Николова •  Нели Димова в „Свободна зона с Георги Коритаров“ по ТВ Европа (първа и втора част) •  „Вратата“ и „Улица „Каталин“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Нели Димова •  „Старомодна история“ и „Фреска“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Гизела Шоршич •  „Карнавал“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Юлия Крумова •  „Кажете на Жофика“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Николина Атанасова •  „Сърната“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Валентин Старидолски •  „Унгарските реалии в контекста на културния трансфер“ на Йонка Найденова •  „Трилогия“ на Юн Фосе в превод от новонорвежки на Стела Джелепова •  „Копелето на сатаната“ на Михай Золтан Над в превод от унгарски на Нели Димова •  Разговор със Златна Костова за превода на сериала „Ало, ало!“ Препоръките на Нели Димова: •  „Гордост и предразсъдъци“ на Джейн Остин в превод от английски на Жени Божилова •  Сериалът „Ало, ало“ в превод от английски на Златна Костова •  „Макс и Мориц“ и „Цоп и Цап“ на Вилхелм Буш в превод от немски на Марко Ганчев •  „Чадърът на св. Петър“ на Калман Миксат в превод от унгарски на Николина Атанасова Това е вторият от втората десетка епизоди, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако ви харесва идеята на предаването, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

NOW PLAYING

Нели Димова за „Пилат“ на Магда Сабо

0:00 1:43:21

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Android Broadcast Кирилл Розов Подкаст о разработке под Android и все что с этим связаноTelegram канал "Android Broadcast" с подборкой новостей и для разработчиковМагазин мерча Android BroadcastYouTube канал Android BroadcastПоддержать проект и эклюзивный контент на Boosty ALIEN PromoDJ Меня зовут Игорь, родился и вырос в Москве, если это кому-то интересно)) А по жизни я простой смертный, обожающий электронную музыку, и в силу своей романтической натуры, предпочитающий космическое и нео-романтическое направление)). Всю жизнь мечтал играть электронную музыку, и вот в 30-летнем возрасте меня прорвало, это был 1998 год. Изначально я подписывался под своими треками, как это ни банально)) DJ GARIK, а мультимедийный... Завтракаст (Zavtracast) Завтракаст (Zavtracast) Завтракаст – это самый популярный подкаст про технологии, игры и медиа в России. Веселые ведущие, свежие новости, советы и обсуждения под хорошую музыку и крутыми гостями Настоящее Время Настоящее Время Настоящее Время – это международный медиапроект о темах и событиях, волнующих людей. Мы предоставляем объективную, точную и беспристрастную информацию, основанную на фактах. ​Информационно-аналитические телепередачи под брендом Настоящее Время распространяются в сетях 25 телекомпаний-партнеров, а также в интернете

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Бележка под линия?

This episode is 1 hour and 43 minutes long.

When was this Бележка под линия episode published?

This episode was published on February 28, 2022.

What is this episode about?

Добра практика ли е в книгите да се помества бележка за преводача, чия работа са анонсите на четвърта корица, какви предизвикателства поставят вътрешните монолози, удобство или пречка е наличието на минало предварително време в българския, каква е...

Can I download this Бележка под линия episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!