EPISODE · Feb 4, 2026 · 19 MIN
Odcinek 26: Dlaczego Brytyjczycy i Polacy inaczej mówią o tym samym? Śledzie Roberta Makłowicza
Śledź śledziowi śledziem. Jedna ryba – ławica znaczeń.Czy wiedzieli Państwo, że zwykły polski „śledź” może prowadzić do nieporozumień w rozmowie po angielsku – bo w angielskim może to być albo „kipper”, albo „herring”? Co z tymi śledziami ma wspólnego Podlasie – a mówiąc precyzyjniej, tamtejsza gwara?Jak wytłumaczyć odpowiednim służbom, że bankomat zjadł nam kartę płatniczą, gdy tak pechowa sytuacja przydarzy się nam w Wielkiej Brytanii lub USA? Okazuje się, że wszyscy postrzegamy tę czynność jako przejaw (nie)pospolitej żarłoczności. Z przygotowanego przez Kevina Aistona zestawu „konsumpcyjnych” słów oraz praktycznych rad dotyczących „small talk” – radości jednych, największego koszmaru dla innych - po prostu żal nie skorzystać.W odcinku posłuchać można praktycznych przykładów od Roberta Makłowicza i Kevina Aistona, które pokażą, dlaczego nie każde słowo da się dosłownie przetłumaczyć, jak mówić ojedzeniu i codziennych sprawach po angielsku bez niezręczności, jak radzić sobie w rozmowie typu small talk,gdy coś pójdzie nie tak (np. gdy bankomat zje kartę).Na koniec odcinka spokojniejsza nuta: piosenka The North & Beò pod tytułem „For the Rest of My Life”. Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:08) Tyle znaczeń, ile ości, czyli Robert Makłowicz i Kevin Aiston o śledziu(02:52) Śledzikowanie z Jackiem Środą czas zacząć(07:12) Głodne bankomaty kontra Kevin Aiston(09:24) Kevin Aiston i horror introwertyka(15:07) Zagadka językowa i jej rozwiązanie(15:32) Bye, Środa!
What this episode covers
Śledź śledziowi śledziem. Jedna ryba – ławica znaczeń.Czy wiedzieli Państwo, że zwykły polski „śledź” może prowadzić do nieporozumień w rozmowie po angielsku – bo w angielskim może to być albo „kipper”, albo „herring”? Co z tymi śledziami ma wspólnego Podlasie – a mówiąc precyzyjniej, tamtejsza gwara?Jak wytłumaczyć odpowiednim służbom, że bankomat zjadł nam kartę płatniczą, gdy tak pechowa sytuacja przydarzy się nam w Wielkiej Brytanii lub USA? Okazuje się, że wszyscy postrzegamy tę czynność jako przejaw (nie)pospolitej żarłoczności. Z przygotowanego przez Kevina Aistona zestawu „konsumpcyjnych” słów oraz praktycznych rad dotyczących „small talk” – radości jednych, największego koszmaru dla innych - po prostu żal nie skorzystać.W odcinku posłuchać można praktycznych przykładów od Roberta Makłowicza i Kevina Aistona, które pokażą, dlaczego nie każde słowo da się dosłownie przetłumaczyć, jak mówić ojedzeniu i codziennych sprawach po angielsku bez niezręczności, jak radzić sobie w rozmowie typu small talk,gdy coś pójdzie nie tak (np. gdy bankomat zje kartę).Na koniec odcinka spokojniejsza nuta: piosenka The North & Beò pod tytułem „For the Rest of My Life”. Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:08) Tyle znaczeń, ile ości, czyli Robert Makłowicz i Kevin Aiston o śledziu(02:52) Śledzikowanie z Jackiem Środą czas zacząć(07:12) Głodne bankomaty kontra Kevin Aiston(09:24) Kevin Aiston i horror introwertyka(15:07) Zagadka językowa i jej rozwiązanie(15:32) Bye, Środa!
NOW PLAYING
Odcinek 26: Dlaczego Brytyjczycy i Polacy inaczej mówią o tym samym? Śledzie Roberta Makłowicza
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
No similar episodes found.
Similar Podcasts
No similar podcasts found.