CODZIENNIE JEST ŚRODA podcast artwork

PODCAST · education

CODZIENNIE JEST ŚRODA

Niuanse językowe i socjolingwistyka - co skrywają języki? Podcast o słowach, które robią wrażenie w rozmowie i w pracy – angielski, polski, inne języki.*Słowa mają moc, a my potrafimy się nimi bawić. Inteligentna rozrywka, żonglerka znaczeniami, językowe smaczki i humor. Języki Europy i Azji, wyjątkowi goście, lektor Kevin Aiston. Nowy odcinek w każdą środę – zaprasza Jacek Środa.Wydawca audycji: Kancelaria Środa. Ale tłumaczymy codziennie. www.sroda.com.pl.

  1. 44

    Odcinek 47: Cucaracha na urlopie

    Czy angielski karaluch może mieć coś wspólnego z polskim wierzchołkiem góry lodowej? Na czym polega „cockroach problem”? Skoro już mowa o karaczanach, wszyscy znamy co najmniej jednego, który w kulturze masowej budzi znacznie pozytywniejsze odczucia niż ten biegający po podłodze. Przy okazji wspomnimy, że „chorus” to nie jest zapisane z błędami imię egipskiego bóstwa, a „verse” może oznaczać wiele wersów.W dzisiejszym językowym koncercie życzeń koszmar pod tytułem „a”, „an” i „the” – z przykładem leniwego strażnika więziennego. Jak to zwykle bywa, podręczniki często nie odpowiadają rzeczywistości – native speakerzy nie zawsze posługują się przedimkami nienagannie. Mamy dobrą wiadomość: w codziennej komunikacji przedimki nie zawsze wpływają istotnie na znaczenia – a dla równowagi podamy dowód dla tezy przeciwnej.Wyjaśnimy znaczenie wyrażenia „in lieu”. Kevin Aiston opowie, jak podzielić się nowiną o urlopie okolicznościowym z anglojęzycznym znajomym. Wspomni, co różni „compensatory time” od „compassionate leave” – oraz dlaczego lepiej nie mówić o tym drugim, gdy będzie to urlop z okazji ślubu lub narodzin dziecka (co nie dotyczy osób, które żałują tych decyzji i mają nietuzinkowe poczucie humoru). Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:33) Kevin Aiston wśród karaluchów(02:33) Tańcząc i śpiewając z karaczanami(05:57) Koncert życzeń: przedimkowy horror(11:35) Krótkie urlopy w stylu angielskim(14:44) Bye, Środa!

  2. 43

    Odcinek 46: Ish – i końcówka, i słowo

    Czy tak urocze „relish” może nas okłamać? Choć po części faktycznie odnosi się do kulinarnych dodatków, to „burger with relish” może nas nieźle zaskoczyć. Robert Makłowicz i Kevin Aiston udowodnią, że zawsze warto zawczasu zapytać, co kryje się pod tym określeniem. Jedno nie ulega wątpliwości: „relish” w roli czasownika już gustom nie podlega i zawsze jest pozytywne!W dzisiejszym koncercie życzeń między innymi „bredzić jak Piekarski na mękach” – skąd się wzięło to powiedzenie? Notabene powiedzenie stanowczo lepiej ukuć niż ukłuć.Co po angielsku oznacza „regicide”? Na czym polega potęga końcówki „-ish” (która może być też samodzielnym słowem)?„Polish” – to słowo można wymawiać różnie, i wtedy ma odmienne znaczenia.Gdyby jednak Piekarski był obywatelem Bangladeszu – jakie miałby obywatelstwo?Kevin Aiston podkoloruje naszą audycję i opowie o angielskim słówku, które może oznaczać zarówno tablicę w szkole, jak i deskę do krojenia. Przy okazji zdradzi szczegóły profesjonalnej kuchni – kolor deski wskazuje na jej przeznaczenie. Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:10) Robert Małkowicz i Kevin Aiston: angielskie słówko „relish”(04:10) Końcówka „-ish” niejeden ma wydźwięk(07:00) Językowy koncert życzeń: Piekarski na mękach(12:09) Językowy koncert życzeń: obywatelstwo bangla…?(18:51) Wszystkie deski w kuchni Kevina(20:37) Bye Środa!

  3. 42

    Odcinek 45: Co jest suche po angielsku – tureckie łaźnie czy sosy?

    Dziś Kevin Aiston udowodni, że suchy niejedno ma imię – a przynajmniej po angielsku. Dlaczego można powiedzieć „dry cough” i „dry dock”, ale już nie *dry facts? Tutaj niestety, nie uda nam się nie pozostawić na Anglikach suchej nitki za konieczność domyślania się, co na pewno będzie u nich „dry”. Możemy jednak skrytykować ich w ich stylu, ale ostrzegamy: brzmi to znacznie bardziej złowrogo.Czy wiedzieli Państwo, że w niektórych językach nazwiska funkcjonują od niecałego stulecia? Takim przykładem jest Turcja i język turecki, w którym wcześniej identyfikowano się w bardzo tradycyjny sposób. Dzisiejszy zestaw imienia i nazwiska to owoc reformy z 1934 roku.Na naszym podwórku proces ten zachodził znacznie wcześniej i bardziej w drodze ewolucji niż rewolucji oraz – jak łatwo się domyślić – wynikał z pobudek czysto praktycznych i nie od początku obejmował całą drabinę społeczną. Zapewne zadają sobie teraz Państwo pytanie, jak w praktyce wyglądało takie przyjmowanie nowego składnika tożsamości? Proszę się nie martwić – z właściwą sobie swadąopowie o tym Jacek Środa.Skoro dzisiejszy temat zakrawa nieco o turystykę, żal byłoby zapomnieć o gastronomii. Albo o hokeju – i tu właśnie Kevin Aiston spieszy z wyjaśnieniami, dlaczego obie te dziedziny życia wpadły do jednego garnka. Do czego więc ostatecznie odnosi się „weak sauce” i czy ma swoje przeciwieństwo? Jak to się dzieje, że pomimo nazwy wcale nie jest to słabo albo przerażająco przygotowana marynata? Rozkład jazdy: (00:00) Dzień dobry!(00:58) Kevin Aiston i tajemnice angielskiego słówka „dry”(02:43) Krótka historia tureckich nazwisk(06:16) Jak to było z nazwiskami w Polsce?(09:15) Co ma sos do prezentacji, czyli „weak sauce”(10:24) Bye, Środa!

  4. 41

    Odcinek 44: Biurowa żona, biurowy mąż i ich samodzielne projekty

    Czy mają Państwo w biurze swojego współmałżonka? Marta Klubowicz i Kevin Aiston opowiedzą o zjawisku „office marriage”. O co właściwie z nim chodzi? Co użytkownicy języka angielskiego mieli na myśli, tworząc taką kolokację? I czy nadal funkcjonuje, czy też nie jest już zbyt mile widziana? Jeśli wydaje się Państwu, że to za proste, żeby tak nazwać małżeństwo najzwyczajniej w świecie pracujące w tej samej firmie… to się Państwo nie mylą. Tu jak zawsze się Państwem językowo zaopiekujemy i poradzimy, jak najlepiej zastąpić to powiedzenie, wyrażając tę samą myśl.Skoro mowa o zaopiekowaniu się Państwem, przyjrzymy się temu słowu nieco bliżej. „Zaopiekować się kimś albo czymś” czy „zaopiekować coś”? W gąszczu przypadków postaramy się znaleźć ten właściwy – choć nie będzie to takie proste, bowiem biznesowa nowomowa rządzi się własnymi zasadami. Pal licho błędy językowe – lepiej być zaopiekowanym niż nie.Kevin Aiston opowie, kto to jest „self-starter” i kto może być „self-made”. Uzbroi Państwa też w kilka słówek potencjalnie przydatnych w rozmowie o pracę – warto podkreślić swoją samodzielność. Ale uwaga: takie „on your own” lub „unaided” nie zawsze mają pozytywne znaczenie i czasem lepiej nie usłyszeć ich z drugiej strony.  Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(00:49) Marta Klubowicz, Kevin Aiston i „office marriage”(03:45) Koncert życzeń, czyli o kalkach językowo-biznesowych(10:20) Samotny, samodzielny i zdany sam na siebie(13:40) Bye, Środa!

  5. 40

    Odcinek 43: Zdegradowany indyk, czyli jak (nie) mówić o państwach po angielsku

    Dzisiejszy odcinek to „request show”! W planach mamy wiedzę praktyczną, zagadki językowe oraz pozbawione własnej państwowości indyki. Skąd wzięło się wyrażenie „know-how”? Dotyczy tylko praktyki, czy również teorii? Jak użyć go w zdaniu? Nie dajmy się zmylić brzmieniu, nie chodzi o przeczenie – nawet określenie kogoś jako „nieuka” wymaga nieco więcej kreatywności. Opowiemy też kilka słów o poprawnym tłumaczeniu nazw geograficznych – ale z praktyką – jak udowodnimy – bywa różnie. Zmieniają się one też na bieżąco, jak chociażby nazwa Holandii… której nazwa zaczyna się teraz na literę „n”. Czechom również zdarzyło się obudzić w nowej kartograficznej rzeczywistości, jednak nie byli na nią tak przygotowani jak Ho… Niderlandczycy i mieszkańcy Turcji. Jak do tego doszło? O tym również opowie Jacek Środa (ale już nie wspomni, dlaczego indyki mogły poczuć się takim obrotem spraw bardzo zbulwersowane).Na koniec poruszymy temat różnicy w wymowie i zarazem znaczeniach słówka „live”. Wydaje się częste i oczywiste, ale lojalnie ostrzegamy, że takie słowa najbardziej zaskakują. Bo co innego może łączyć żywe zwierzęta z kablem pod napięciem? A to zaledwie jeden z przykładów! Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:01) Koncert życzeń czas zacząć!(01:44) „Know-how” – pyta pan Patryk ze Świecia(04:44) Tajniki nazw geograficznych(10:35) Zagrajmy w grę – jaki to język?(11:15) Holandia czy Niderlandy? Oto jest pytanie(12:22) Jaki to język? (część II)(12:57) Poranek w stylu czeskiej symulacji(14:04) Jaki to język? (część III)(14:38) Dlaczego Turcja nie lubi indyków(15:50) “Live” vs. “live”(19:30) Bye, Środa!

  6. 39

    Odcinek 42: Kto nie je zupy, ten umrzeć musi

    Lada chwila Dzień Dziecka – zatem przypominamy, że o nasze wewnętrzne dziecko wypada dbać niezależnie od cyfr w metryce. Sięgniemy do nagrania Kevina Aistona i Uli Środy – sprzed wielu lat. Skąd wzięło się określenie „teddy-bear”? Kto powstrzymałby się przed wrzuceniem do sklepowego koszyka „Kinder Surprise”? A jak powiedzieć anglojęzycznemu siostrzeńcowi, że ma się dla niego kostkę Rubika lub ciastolinę?Przybliżymy nieco postać Heinricha Hoffmanna – człowieka, który tak bardzo uwielbiał pisać o dzieciach, że jego wierszy prosimy im nie deklamować (choć to dla nich zostały pierwotnie przeznaczone). Pan Tomasz Knapik zaprezentuje jeszcze jeden fragment jego twórczości. Tym z Państwa, którzy przecierają oczy lub uszy ze zdumienia i zastanawiają się, czy to nie halucynacje świeżo buntującej się AI, przypominamy, że teksty powstały w czasach, gdy lobotomia uchodziła za bardzo skuteczną terapię.  Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(00:14) Wierszyk dydaktyczny sprzed dwóch wieków(01:54) Językowy przegląd koszyka zabawek z Ulą i Kevinem(04:44) Dziecięce afektonimy(07:05) Heinrich Hoffmann kontra dzieci (i Tomasz Knapik)(10:11) Bye, Środa!

  7. 38

    Odcinek 41: Maczać palce w zapiekance to nie to samo, co „finger in every pie"

    Dziś będziemy rzucać – mięsem i tortem. Weźmiemy na widelec słówko „pie”. Niektórym może skojarzyć się z tytułem komedii, innym – z biurowymi wykresami. To jednak nie wszystkie jego znaczenia, o czym przekonają Państwa Robert Makłowicz i Kevin Aiston. „Pie” to zapiekanka, pieróg i ciasto – a w wersji metaforycznej gruszki na wierzbie (po angielsku, oczywiście).Zostajemy w kuchni. Po dodaniu wybrednemu kotu dosmaczacza (często z odkłaczaczem w składzie), możemy skupić się na smaczniejszej części edukacji – czyli idiomach wykorzystujących nazwy deserów. Czym różni się polska „bułka z masłem” od angielskiej przenośni o tym samym znaczeniu? Czy „cherry on top” oznacza to samo co po polsku? Czy należy nabrać podejrzliwości, gdy usłyszymy, że ktoś „has finger in every pie”? Palce wymaczamy, a potem obliżemy. It’s finger-licking good!Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:16) Robert Makłowicz i Kevin Aiston o wielu znaczeniach angielskiego ciasta(03:41) Różne rodzaje mięs i rzutów… językowych (07:28) Kevin Aiston i (nie)słodkie niespodzianki(12:42) Bye, Środa!

  8. 37

    Odcinek 40: Tic-tac-toe + GMO: gry i zabawy dla dzieci, dorosłych i genetyków

    Kolejna porcja językowych niuansów. Jak po angielsku nazwać zabawę w „głuchy telefon”? Co ma ona wspólnego z Chinami? Czy „rock-paper-scissors” ma takie same zasady we wszystkich krajach? Na czym właściwie polega angielska „mora”? Kevin Aiston odpowie na każde z tych pytań, jak zawsze przemycając ciekawe słówka i przykłady – a wśród nich szubienica, jaka łączy klasycznego polskiego „wisielca” z angielskim. Dla odważniejszych (i pełnoletnich) również znajdzie się kilka propozycji, na przykład „avalanche”. Lojalnie ostrzegamy, że nie chodzi o żadną komputerową gierkę. Dziś jednak dorośli potrafią się bawić w znacznie bardziej zaawansowany sposób niż kiedyś (i to niekoniecznie przy spożyciu alkoholu) – na przykład genami. Kevin Aiston wcieli się w rolę eksperta również od GMO (czyli „genetically modified organism”). Czy takie jedzenie jest zdrowe, czy jednak zakrawa o „frankenfood”? Czy doprowadzi do powstania GMA? A skoro już o genach mowa, nie można pominąć DNA – którego angielskie znaczenia mogą nas czasem wprawić w niemałą konsternację – podobnie jak polska „dna” i polskie „dno”.  Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(00:58) Kevin Aiston i Jacek Środa o grach (klasycznych i z PRL-u)(08:45) Co wychodzi z zabawy genami?(10:24) DNA kontra DNA(15:50) Bye, Środa!

  9. 36

    Odcinek 39: Piątkowa kawusia czarna niczym dusza

    Jakże trudno rozstać się z piątkiem! Z tym nieformalnym (ang. casual) Kevin Aiston i Marta Klubowicz związali się tak bardzo, że poświęcili mu kolejną część swoich rozważań. A jak należy ten piątek świętować? Można na przykład ubiorem – button-down shirts, blazers, sweaters... Najważniejsze jednak, by nie paść ofiarą rozbieżności znaczeń słowa „pants”!Skoro już o tym, pochylimy się nad słowem „casual”. To proste słówko okazuje się bowiem dość skomplikowane w przekładach. W jego przypadku tylko jedno jest pewne: wszystko bez sztywnych zobowiązań (vide: casual sex, casual relationship, casual smoker).Co ma papież do kawy? Jak po angielsku zamówić bezkofeinową kawę na wynos? Jakich określeń użyć, żeby anglojęzyczny barista nie dostał awarii z wrażenia? Miłośnikom soi też pomożemy – bo w końcu jak mają mówić: „on soy milk” czy „with soy milk”? Zaś biegnąc po kawę nie nabawmy się zakwasów – właśnie, jak to się mówi po angielsku? O nich też będzie. Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(00:48) Bez wpadki w piątek, czyli modowe porady Marty Klubowicz i Kevina Aistona(03:55) Trochę więcej o znaczeniach „casual”(06:08) Kawka, kawunia, kawusia… Coffee!(10:10) Bye, Środa!

  10. 35

    Odcinek 38: Jak się zatapczanować w gołębiej dziurce

    Zaczniemy od językowej strony „casual Friday” – nikt nie mógłby zająć się tym lepiej niż pani Marta Klubowicz i Kevin Aiston. Te nieformalne piątki narodziły się w latach 60. na Hawajach, tam też rozpoczęto ‘Operation Liberation’.Majówka, piknik – jak zwał, tak zwał – czas odpocząć i nacieszyć słońcem, bo mniej więcej za dwa-trzy miesiące zacznie nas męczyć i będziemy przed nim uciekać. Wtedy powiemy z pełną mocą: „It’s no picnic!”. Co to znaczy po angielsku?Będzie i czas na dygresję – kto jest bardziej polski: dewot czy bigot?Starzy korporacyjni wyjadacze koncepcję gołębich dziurek(pigeon holes) – opowie o nich Kevin Aiston. Wiąże się z nimi słówko „zaszufladkować” – o nim też będzie. Skoro więc można kogoś zaszufladkować, dlaczego nie można go zakomodzić, przyfotelić, podtapczanować?Tymi rozważaniami godnymi powolnego śniadania na trawie podzieli się z Państwem Jacek Środa.Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(00:57) Marta Klubowicz o nieformalnym piątku(03:24) Majówka niejedno ma imię(06:33) Kevin Aiston w świecie gołębich dziurek(07:56) Przydatność mebli w mowie(10:24) Bye, Środa!

  11. 34

    Odcinek 37: Prezencja, czas i więcej niż jedno zwierzę

    Prezencja – cóż to właściwie jest i co się na to składa? Wyjaśnieniem znaczenia m.in. słowa „presentable” zajmie się nieoceniony Kevin Aiston. Po polsku – ale z angielskimi przykładami – opowie o tym, jak i kiedy można się dobrze prezentować, i czy coś wspólnego mają z tym koty.Jeśli na lekcjach języka angielskiego Państwo również czuli się szczerze wzburzeni tym, że o swoich ulubionych zwierzakach każą nam mówić „it” – mamy bardzo dobrą wiadomość: w niektórych przypadkach o tej zasadzie można całkowicie zapomnieć. Okazuje się, że zwyczaje językowe w tym zakresie nie zawsze odpowiadały podręcznikowej teorii; będzie mowa i o zwierzętach, i o państwach.Kolejny temat zabrzmi imponująco, ale chodzi o coś bardziej przyziemnego: przymiotniki relacyjne o znaczeniu temporalnym. Pięciodniowy, dwuletni, czteromiesięczny – błędy zdarzają się i Polakom, i Anglikom. Wszystko wyjaśni Kevin Aiston. Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:07) Kevin Aiston o prezencji(02:35) Więcej niż jedno zwierzę?(04:34) Ten kot, ta kot… to kot?(06:19) Relacyjnie i temporalnie(07:28) Bye, Środa!

  12. 33

    Odcinek 36: Tomasz Knapik pisze maile, Kevin Aiston jedzie windą

    W dzisiejszym odcinku Tomasz Knapik przedstawi kilka bezcennych rad, jak napisać e-mail, który wzbudzi uznanie nawet największego językowego purysty. Jaki znak interpunkcyjny powinien pojawić się po powitaniu? Dlaczego „witam” nie jest najlepszym wyborem?Ale żeby napisać e-mail, trzeba najpierw usiąść przy komputerze, a przedtem jeszcze się do niego dostać – dlatego Kevin Aiston zabierze Państwa do biurowej windy. Tam wyjaśni, czym jest „mowa windowa” i na ile może pomóc osiągnąć biznesowe cele (jeśli się z nią odpowiednio sprężymy) – oraz, oczywiście, jak to będzie po angielsku.Przekonamy się również, że winda windzie nie jest równa (w języku – w przeciwieństwie do e-maili!), a amerykańskie słówko „elevator” nie zawsze musi oznaczać „dźwig bezwysiłkowy”.  Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(00:53) Tomasz Knapik: Bądź mądry, pisz… maile(05:07) (Prze)mowa windowa Kevina Aistona(07:08) O windach i windowaniu słów kilka(09:48) Bye, Środa!

  13. 32

    Odcinek 35: It takes two to tango

    W najnowszym, trzydziestym piątym odcinku podcastu, przybliżamy fascynujące zawiłości języka angielskiego oraz kulturowe powiązania z polszczyzną. Warto dowiedzieć się, że popularne słowo „Chinese” kryje wsobie co najmniej pięć różnych znaczeń, wykraczających poza samo określenie języka czy narodowości. W potocznym angielskim może ono odnosić się do dania kuchni chińskiej lub samej restauracji, co ilustrują przykłady o braku czasu na gotowanie.Kolejna ciekawostka: idiom „it takes two to tango”, któryzyskał popularność dzięki piosence z 1952 roku. Słuchacze poznają jego drugie dno, ponieważ w świecie anglosaskiej polityki zwrot ten bywa używany w kontekście pejoratywnym, na przykład przy opisywaniu spisków. Opowiemy o alfabecie fonetycznym NATO. Będzie też o kultowych przedmiotach z czasów PRL, takich jak magnetyczne piórniki czy pachnące gumki, oraz wyjaśnienie etymologii zwrotu „za Chiny Ludowe”. Krótko mówiąc, kolejna dawka wiedzy o języku i opisywaniu rzeczywistości.Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:00) Kevin Aiston o trudnościach języka chińskiego(02:36) Kilka słów o wyrażeniach związanych z Chinami oraz odrobina szkolnych wspomnień(05:35) Kevin Aiston o tym, że do tanga trzeba dwojga(07:04) O przeliterowaniu słów – a co na to NATO?(11:34) Bye, Środa!

  14. 31

    Odcinek 34: Robert Makłowicz i przepis na wielkanocne jajo

    Wielkanoc zbliża się wielkimi krokami - aż prosi się o wzbogacenie arsenału angielskich słów o świąteczne sformułowania. Dziś w programie baranki, zajączki i anatomia jajka według Roberta Makłowicza i Kevina Aistona. Jak się okaże, jajko jest składnikiem bardzo wielu angielskich powiedzonek - i to dotyczących różnych dziedzin, a nie tylko dylematu jajka i kury. Ten akurat zdaje się niezmienny dla obu języków.Z okazji nadchodzącego święta nieco zagłębimy się w możliwą zawartość koszyczka. Wyjaśnimy, że nazwy poszczególnych dni nie są tożsame w językach polskim i angielskim, a także pomożemy w wymyśleniu świątecznychaktywności i ich nazwaniu. Oprócz malowania pisanek można przecież urządzić wyścig z jajkiem na łyżce, a na koniec opowiedzieć zgromadzonym przy stole o tradycji lanego poniedziałku, o tym, jak różne znaczenia może mieć podstępne słowo „brutto” oraz o bezprecedensowej reformie języka angielskiego.Zgodnie z dzisiejszą datą przypominamy: nie wierzmy we wszystko, co przeczytamy albo usłyszymy w Internecie! Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(00:45) Robert Makłowicz i Kevin Aiston o szerokim zastosowaniu jajka w języku(02:45) Kilka słów o Wielkanocy(06:44) Kevin Aiston o nieczystych zagraniach w podawaniu kwot(08:29) Reforma języka angielskiego(12:09) Bye, Środa!

  15. 30

    Odcinek 33: Lanie wody – jak to będzie po angielsku

    Ile można wyrazić dzięki zwykłym „better” i „worse”? Marta Klubowicz i Kevin Aiston udowodnią, że angielskie „better off” i „worse off” bardzo się przydają w codziennej rozmowie.Kevin Aiston przemyci bardzo praktyczny zwrot z korporacyjnej dżungli. Zabrzmi dość sportowo, ale to tylko jeden z wielu przykładów, gdy wyrażenie ze specjalistycznej branży przenika do języka codziennego. Wiele zwrotów i wyrażeń trafia do języka ze świata sportu, hydrauliki, piekarnictwa – i do polskiego (krótka piłka, rura mu zmiękła, ciepłe kluchy), i do angielskiego (touch base, recharge your batteries).Zaproponujemy też kilka angielskich słówek opisujących lanie wody – jak również powiemy, jak naszego rozmówcę poprosić, by wodolejstwa zaprzestał. Oczywiście z pełną kulturą – stop waffling! Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(00:41) Marta Klubowicz i Kevin Aiston o „better off” i „worse off”(03:46) Kevin wyjaśnia zwrot „touch base”(04:51) Nowe słówka od sportowców i piekarzy(07:00) Lanie wody - jak to się mówi po angielsku(08:45) Bye, Środa!

  16. 29

    Odcinek 32: Robert Makłowicz w cieniu angielskich znaczeń nazw ciast

    Dlaczego nie warto zwracać się do swoich zagranicznych sympatii nazwami ciast? Dlaczego tak niebezpieczna jest tarta (tart) albo ciasto z owocami (fruitcake)? Zdawałoby się, że to słodkie, lecz Robert Makłowicz i Kevin Aiston ostrzegają - taka rozmowa może nie skończyć się dobrze. Niekorzystnie na kolacji można wypaść także używając jednego słowa na określenie wytrawnego dania i wytrawnego wina, a my wyjaśnimy, jak temu zapobiec – w tej części bardzo ważne będzie słówko ‘savoury’.Ale może jednak istnieją w języku polskim i angielskim słowa, nad którymi nie musimy się zastanawiać, czy będą takie same w jednakowych kontekstach? Mogą Państwo odetchnąć z ulgą – wyjątkowo gwiazdki we wszystkich hotelach będą gwiazdami, podobnie jak gwiazdy filmowe. Użytkowników języka angielskiego może natomiast zaskoczyć ciężarowa gwiazda naszych dróg – na szczęście Kevin Aiston wie, jaka jest geneza nazwy tej marki – i zamierza się tą wiedzą podzielić. Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(00:44) Kevin Aiston i Robert Makłowicz w cukierni znaczeń(03:00) Słodki czy słony? (04:19) Nie tylko tarty (06:35) Gwiazdy, gwiazdeczki i meteoryty(09:26) Krótki przykład wesołego tłumaczenia maszynowego(10:09) Bye, Środa!

  17. 28

    Odcinek 31: Dlaczego warto nas słuchać w aucie oraz słowne składanki Kevina Aistona

    Dziś Kevin Aiston ponownie pobawi się w składanie słów. Co łączy nasze polskie gardła z angielskimi butelkami (poza importowanymi napojami), a punkty – z kamieniami? Będzie też o tym, dlaczego tłumaczenie symultaniczne na język niemiecki jest prawdziwym wyzwaniem i mogą się go podjąćtylko najodważniejsi. Wspomoże go w tym wszystkim Katarzyna Środa-Więckowska.Jeśli jeszcze Państwo nie wiedzą, jak zapisać różne składane słówka: minispódniczka czy mini spódniczka, megaciekawe czy mega ciekawe – ten temat w tym odcinku również poruszymy.Czas na wielozadaniowość. Kto jest w tej kategorii (stereotypowo oczywiście) lepszy? Czy istnieje jej przeciwieństwo? W kilku sferach jest to umiejętność bardzo mile widziana, a może nawet niezbędna. Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(00:50) Zabawa słowami z Kevinem Aistonem i Katarzyną Środą-Więckowską(04:47) Co nowego w pisowni złożeń po polsku?(08:02) Zagadka językowa cz. I(09:35) Kevin Aiston o uwadze podzielnej i niepodzielnej(14:19) Zagadka językowa cz. II oraz jej rozwiązanie(15:45) Bye, Środa!

  18. 27

    Odcinek 30: Co łączy PowerPoint z odzieżą?

    Czym jest coraz częściej pojawiające się określenie „dress code”? Co wspólnego w języku angielskim mają dane ze zrobieniem się na bóstwo? Tomasz Knapik i Kevin Aiston wprowadzą nas w świat odzieżowo-językowych niuansów – oczywiście w języku angielskim.Zapuścimy się na tereny biznesowe – Kevin Aiston rozwinie nieco temat (nie)przyjemności, jaka może nas tam spotkać – prezentacji. Przy okazji poda przepis na to, jak nie zanudzić słuchaczy. Ponadto uzbroi nas w kilka określeń, którymi będzie można zabłysnąć przed przełożonymi i współpracownikami w rozmowie o przygotowaniu kolejnych slajdów.Opowiemy o tym, jakie podejście do PowerPointa mają szefowie największych światowych korporacji i co wspólnego z prezentacjami ma koniec epoki rozumu. Ale to nie wszystko – w planie dnia też zagadka z cyklu: jaki to język? Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:04) Tomasz Knapik i Kevin Aiston o tym, czy wystroić się, czy też nie(05:42) Kevin Aiston o nieprostej sztuce prezentacji(09:31) O dobrej i złej sławie PowerPointa(13:23) Zagadka językowa i jej rozwiązanie(15:08) Bye, Środa!

  19. 26

    Odcinek 29: Jak zwolnić z pracy na 7 sposobów - opowiada Kevin Aiston

    Dzisiaj za sprawą Kevina Aistona dowiemy się, jak można zostać zwolnionym po angielsku – wiele jest takich sposobów. Wzbogacenie słownictwa – gwarantowane.Okazuje się, że takich określeń mamy do dyspozycji naprawdę sporo. Państwu oczywiście życzymy, aby nie trzeba było ich używać inaczej niż w osobie trzeciej (a najlepiej w ogóle) – za wyjątkiem tych sugerujących własną i nieprzymuszoną wolę. Opuszczenia stanowiska pracy w stylu karōshi zdecydowanie nie zalecamy.Skoro już o pracy – wiele nazw profesji czyproduktów można zakwalifikować jako złożenia. Do bogatych zasobów polszczyzny przenika coraz więcej takich wyrazów z języka angielskiego. Kevin Aiston zaprezentuje przykłady, co z pewnością nie obędzie się bez dużych zaskoczeń. Kto by się spodziewał, że „muppet” to złożenie! Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(00:37) Zwolnienia po angielsku(05:27) Zaawansowane składanie z Kevinem (08:46) Bye, Środa!(09:24) Pozdrowienia z Gruzji

  20. 25

    Odcinek 28: Uspokoją nas koty Krystyny Czubówny i przycisk placebo

    W najnowszej audycji zaglądamy tam, gdzie codzienność spotyka język i psychologię. Punktem wyjścia są koty: przymilne, mruczące, a jednocześnie bezwzględni łowcy. Poprowadzą nas przez angielskie idiomy takie jak „all cats are grey in the dark”, „fight like cat and dog” czy „play cat and mouse”. Skąd wzięło się osobliwe „it is raining cats and dogs”? Dlaczego właśnie koty tak często zadomowiły się w powiedzeniach?Przeniesiemy się do eleganckiego biura: przechodzimy przez „revolving door”, mijamy „turnstile”, przykładamy „proximity card”, przypinamy „name badge” i wsiadamy do – ha, właśnie: „lift” czy „elevator”? To zależy od kraju, w którym się znajdujemy. Potem naciskamy przycisk zamykania drzwi, który – jak się okazuje – bywa jedynie „placebo button” albo wręcz „idiot button”. Rozbierzemy na czynniki pierwsze zjawisko iluzji kontroli. Dlaczego miasta zostawiają niedziałające przyciski na przejściach dla pieszych? Dlaczego termostaty w biurach często niczego nie regulują? Jaką rolę odgrywają paski postępu podczas instalacji oprogramowania? To odcinek o języku, technologii i ludzkiej psychice – o tym, jak słowa opisują świat, a świat sprytnie zarządza naszym poczuciem wpływu. Jeśli lubią Państwo odkrywać ukryte znaczenia i mechanizmy rządzące codziennością, trafili Państwo doskonale. Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:00) Krystyna Czubówna i Kevin Aiston w mruczącym towarzystwie(02:24) Co jeszcze może spadać z nieba?(05:38) Kevin Aiston i tajniki (językowe) przejść(08:26) Jacek Środa o magii placebo (12:15) Bye, Środa!

  21. 24

    Odcinek 27: Plany awaryjne i e-mailowe bankructwo

    W dzisiejszym odcinku wspólnie z naszymi gośćmi zgłębiamy kolejne tajniki języka angielskiego, analizując słownictwo, które na stałe weszło do użytku w biznesie.Zaczynamy od wizyty Marty Klubowicz, która przybliża nam wieloznaczność słowa „contingency”. Dowiemy się, dlaczego warto mieć „contingency plan” (plan awaryjny) oraz czym różni się amerykańskie „contingency fee” od brytyjskiego„conditional fee” w kontekście wynagrodzenia prawnika.Kevin Aiston bierze pod lupę wyrażenia „high-profile” i „low-profile”. Wyjaśniamy, kiedy polityk lub kampania stają się „high-profile” oraz w jakich sytuacjach lepiej dla własnego spokoju nie pchać się na afisz i unikać rozgłosu. Na koniec przechodzimy do świata cyfrowego. Kevin Aiston tłumaczy różnicę między „attach” a „enclose” , a także ostrzega przed bombą e-mailową oraz oszustwem znanym jako nigeryjski szwindel. Wszystkich przytłoczonych nadmiarem wiadomości na pewno zainteresuje koncepcja e-mailowego bankructwa.Całość dopełniają życzenia w języku – jakim? Taka będzie zagadka. Na koniec muzyczny akcent – piosenka Giole Marrino pod tytułem „Jive Reloaded”.Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(00:56) Plany awaryjne omawiają Marta Klubowicz i Kevin Aiston(03:20) Do czego przydaje się BATNA?(05:30) High-profile, low profile – wyjaśnia Kevin Aiston(07:10) Jacek Środa tłumaczy na polski(11:50) E-mailowe słówka po angielsku(15:19) Jaki to język?(16:48) Giole Marino – piosenka „Jive Reloaded”

  22. 23

    Odcinek 26: Dlaczego Brytyjczycy i Polacy inaczej mówią o tym samym? Śledzie Roberta Makłowicza

    Śledź śledziowi śledziem. Jedna ryba – ławica znaczeń.Czy wiedzieli Państwo, że zwykły polski „śledź” może prowadzić do nieporozumień w rozmowie po angielsku – bo w angielskim może to być albo „kipper”, albo „herring”? Co z tymi śledziami ma wspólnego Podlasie – a mówiąc precyzyjniej, tamtejsza gwara?Jak wytłumaczyć odpowiednim służbom, że bankomat zjadł nam kartę płatniczą, gdy tak pechowa sytuacja przydarzy się nam w Wielkiej Brytanii lub USA? Okazuje się, że wszyscy postrzegamy tę czynność jako przejaw (nie)pospolitej żarłoczności. Z przygotowanego przez Kevina Aistona zestawu „konsumpcyjnych” słów oraz praktycznych rad dotyczących „small talk” – radości jednych, największego koszmaru dla innych - po prostu żal nie skorzystać.W odcinku posłuchać można praktycznych przykładów od Roberta Makłowicza i Kevina Aistona, które pokażą, dlaczego nie każde słowo da się dosłownie przetłumaczyć,  jak mówić ojedzeniu i codziennych sprawach po angielsku bez niezręczności,  jak radzić sobie w rozmowie typu small talk,gdy coś pójdzie nie tak (np. gdy bankomat zje kartę).Na koniec odcinka spokojniejsza nuta: piosenka The North & Beò pod tytułem „For the Rest of My Life”. Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:08) Tyle znaczeń, ile ości, czyli Robert Makłowicz i Kevin Aiston o śledziu(02:52) Śledzikowanie z Jackiem Środą czas zacząć(07:12) Głodne bankomaty kontra Kevin Aiston(09:24) Kevin Aiston i horror introwertyka(15:07) Zagadka językowa i jej rozwiązanie(15:32) Bye, Środa!

  23. 22

    Odcinek 25: Czy chcieliby Państwo dostać podwyżkę?

    Gość specjalny: Tomasz Knapik 🎧 W tym odcinku słuchacze otrzymują porcję praktycznej, a zarazem lekkiej wiedzy o języku angielskim używanym w codziennych i zawodowych sytuacjach.  Pierwszy felieton - usłyszą Państwo pana Tomasza Knapika i Kevina Aistona - poświęcony jest różnym formom wynagrodzenia – od „salary” i „wages” po „pay”, „remuneration” czy „reward”. Wyjaśnione zostają także skróty spotykane w angielskich ogłoszeniach o pracę, takie jak „per annum”, „PH” czy „OTE”, oraz kulturowa różnica między polskim myśleniem o pensji miesięcznej a brytyjskim podawaniem stawek rocznych. Druga część wprowadza słuchaczy w świat „small talku”, czyli niezobowiązującej rozmowy towarzyskiej, niezbędnej w pracy, podczas spotkań firmowych czy nawet w windzie. Kevin Aiston opowie, jak się przedstawić, jakie tematy są bezpieczne, a których lepiej unikać, oraz dlaczego rozmowa o pogodzie w krajach anglojęzycznych wcale nie jest banalna. Trzeci felieton dotyczy popularnego idiomu „the ball is in your court”, wyjaśnia jego znaczenie oraz pokazuje, jak funkcjonuje on w języku polityki i mediów - oraz w Business English. Całość łączy humor, językowe ciekawostki i konkretne przykłady z życia. Zaprasza Jacek Środa.Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(02:31) Tomasz Knapik i Kevin Aiston o rodzajach wynagrodzeń(07:57) Życzenia po japońsku(09:03) Pierwsza lekcja „small talk” z Kevinem Aistonem(15:40) Kevin Aiston o zastosowaniu piłki w pracy(19:20) Bye, Środa i Zomap - Boku to Tokyo

  24. 21

    Odcinek 24: Kruk z lisem i piękno neologizmów

    Gość specjalny: Krystyna Czubówna ▶ W dzisiejszej audycji spotykają się trzy językowe opowieści, które łączy jedno: pokazują, jak ogromną rolę w naszym postrzeganiu świata odgrywają słowa. Zaczynamy od finału cyklu „Korporacyjne zwierzęta w betonowej dżungli”, gdzie bohaterem jest lis – zwierzę o niezwykle bogatej i niejednoznacznej symbolice. Sprawdzimy, jak lis funkcjonuje w kulturze japońskiej, a w Stanach Zjednoczonych bywa symbolem sprytu lub oszustwa. Dlaczego w języku polskim kojarzy się z krętactwem? Wspomnimy też kilka angielskich kolokacji typu „cunning fox” czy „sly old fox” i ich polityczne konteksty. Znajdzie się też czas na liska, który chodzi koło drogi, jak również na recytację wiersza Ignacego Krasickiego.Przeniesiemy się do świata nowych polskich słów i wyrażeń – od zapożyczeń z angielskiego po rodzime językowe świeżynki, takie jak „keczup po frytkach”, „szelbąg” czy uroczo obrazowy „nieogar”. Kevin Aiston powróci myślami do referendum i do Brexitu, analizując język podanych wówczas opcji i pokazując, jak samo sformułowanie pytania może subtelnie wpływać na decyzje milionów ludzi.Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:24) Krystyna Czubówna i Kevin Aiston o lisach w korporacyjnej dżungli(05:50) Chwila poezji - Ignacy Krasicki(07:02) Życzenia noworoczne, tym razem po bułgarsku(07:35) Kevin o neologizmach, Jacek o środingu(12:43) Brexitowe historie Kevina Aistona(17:00) Bye, Środa!

  25. 20

    Odcinek 23: Bałwan ma węża w kieszeni

    Gość specjalny: Marta Klubowicz ▶ Żyła, centuś, harpagon, dusigrosz… W języku polskim znajdziemy sporo epitetów na osobę skąpą – zarówno formalnych, jak i kolokwialnych. Czy w języku angielskim występują one równie obficie? O tym opowiedzą Marta Klubowicz i Kevin Aiston. Przy okazji przekonamy się, że Szkot niesłusznie stał się synonimem sknery.Kevin Aiston wcieli się w rolę wykładowcy i specjalisty od pochodzenia nazw. Wyjaśni, o co właściwie chodzi z nazwami patronimicznymi. Udowodni, że otacza nas sporo takich tworów i nie jest to jedynie słowiańska spuścizna. Za oknem zima, która jak zwykle zaskoczyła drogowców i trwa w najlepsze, więc bałwanów nie brakuje. Na pewno ich nie brakuje w Polsce – a zwłaszcza nad morzem; nic nie stoi na przeszkodzie, by spotkały się trzy istnienia spełniające definicje tego określenia, choć takie zetknięcie byłoby dość destrukcyjne. Nieco inaczej wygląda to w języku angielskim – i temu właśnie Kevin Aiston poświęci chwil parę.W tej śnieżnej atmosferze przywiało nam zagadkę językową. Gratulujemy słuchaczom, którzy po pierwszym odsłuchaniu odgadną, o jaki język chodzi.W dzisiejszym muzycznym finale nieco ambiwalentny stosunek do zimy. Z jednej strony próbujemy przedłużyć wieczór sylwestrowy i karnawał, a z drugiej przywołać już gorące lato piosenką „Summer in Ibiza”. Śpiewa pani Nomi. Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(00:55) Zagadka językowa(01:43) Marta Klubowicz i Kevin Aiston o skąpstwie i skąpcach(12:07) Nazwy patronimiczne Kevina Aistona(15:39) Do trzech razy sztuka, czyli Kevin Aiston o tym, ile znaczeń może zmieścić się w jednym bałwanie(16:55) Rozwiązanie zagadki(18:05) Bye, Środa!

  26. 19

    Odcinek 22: Prokrastynacja, Robert Mak(i)łowicz oraz najbardziej polskie słowo

    Gość specjalny: Robert Makłowicz ▶ Jak wiele powiedzeń z makiem w roli głównej mogą Państwo wymienić? Zapewne sporo, lecz niech nic i nikt nie kusi do użycia ich dosłownego przekładu na język angielski. Robert Makłowicz i Kevin Aiston udowodnią, że polski mak angielskiemu makowi nie równy – za to „syndrom wyrośniętego maku” nie jest obcy w żadnym z krajów, niezależnie od języka urzędowego.Uprzejmie ostrzegamy, że następny fragment odcinka jest tylko dla słuchaczy o mocnych nerwach. Tematy zapowiadają się zaiste koszmarnie – zahaczymy o zagadki kryminalne, krew oraz słowo, które w każdym użytkowniku języka obcego wywoła prawdziwą grozę – żółć.Kevin Aiston opowie nieco o prokrastynacji. Określenie to pojawia się dość często w ostatnim czasie, zwłaszcza w social mediach. Nie będzie zaskoczeniem, że „kunktatorstwo” nie stanowi jej synonimu, ale czym właściwie różnią się obie definicje? Po treściach drastycznych osładzamy nastrój. Na koniec nieco karnawałowe rytmy, choć nie karnawałowy tekst (lecz w gruncie rzeczy raczej pozytywny) w piosence Obeda Calixto - Lo Merecido. Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry w nowym roku!(01:22) O maku i Łowiczu, czyli Robert Makłowicz i Kevin Aiston(06:30) Kevin Aiston o najbardziej polskim słowie (niestety nie na świecie)(10:30) Prokrastynacja a kunktatorstwo, czyli kto jest, a kto nie jest leniem – miniwykład Kevina Aistona(17:25) Bye, Środa!

  27. 18

    Odcinek 21: Przybieżeli do Bentleyem, gloria in excelsis stereo

    Bombki, lampeczki i gwiazdki otaczają nas w przestrzeni już mniej więcej od Święta Zmarłych. Czas jednak wziąć je na serio – poczuć świąteczny klimat i się nim nacieszyć! A gdy już o tym klimacie mowa, my skupiamy się na języku i zaczynamy od liczby mnogiej słówka „Christmas”.Jak rozmawiać o świętach po angielsku? Pomożemy wyposażyć się w kilka cennych słówek przed tłumaczeniem po angielsku koleżankom i kolegom, jak to u nas wygląda – począwszy od wigilii i opłatka aż po (Un)Boxing Day. Nie bylibyśmy sobą, gdybyśmy poprzestali tylko na angielskim – poprosiliśmy naszych tłumaczy, by złożyli Państwu życzenia w swoich ojczystych językach. Niektóre brzmią znajomo, ale rozpoznanie innych okaże się trudną zagadką.Christmas carol, joululaulu, Noel ilahisi, karácsonyi ének – angielski, fiński, turecki, węgierski. Nikt tak jak dzieci nie potrafi uroczo poprzekręcać słów kolęd – przykłady tylko z języka polskiego.Teraz pozostaje nam tylko życzyć wszystkim spokojnych Świąt – i pięknych jak fortepianowa wersja „Carol of the Bells”. Do usłyszenia w nowym roku! We don’t work at Christmas :)

  28. 17

    Odcinek 20: Tomasz Knapik i „części ciała” przedmiotów nieożywionych. Vapujący dresiarzu, spójrz temu w oka!

    Gość specjalny: Tomasz Knapik ▶ Zdawać by się mogło, że części ciała posiadają tylko istoty żywe, ale Tomasz Knapik i Kevin Aiston udowodnią, że posiadanie uszu lub oczu (bądź ok!) nie jest wyłącznie ich domeną. Co prawda w języku polskim chyba każdy z nas kojarzy ucho dzbana i oko w rosole, ale kto przypuszczał, że takie podwójne znaczenia nazw anatomicznych występują również w angielskim? Idąc takim tropem, ze wszystkich języków mógłby się pewnie stworzyć całkiem pokaźny atlas.Anatomia (czy też medycyna): bohater mikroopowieści Kevina raczej jej studiować nie będzie. Jest to jednak przykład słówka opisującego zjawisko, które nie jest jedynie polską specyfiką. Można jednak śmiało założyć, że w zależności od przebiegu granic przysłowiowy Sebastian będzie się nieco różnił… choćby imieniem.Takie osobniki bardzo często mają przy sobie papierosy i unoszą się nad nimi charakterystyczne smużki dymu. Być może niektórzy z nich upodobali sobie już nawet elektroniczne papierosy – wówczas będzie to smużka pary. O niej to właśnie – niezależnie, czy unoszącej się zza osiedlowych garażów, czy tej ciągnącej się za przelatującym akurat samolotem – opowie Kevin Aiston.Na koniec świątecznie, ale nie zimowo. W końcu na półkuli południowej w najlepsze trwa lato. Złapiemy trochę słońca z piosenką „Christmas in Rio” – przed Państwem Niklas Gabrielsson oraz Martin Landstrom & His Orchestra.Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:22) Części ciała Tomasza Knapika i Kevina Aistona(06:13) Kevin Aiston i „rycerze trzech pasków” (w wersji angielskiej)(12:04) Vape Theory by Kevin Aiston(15:40) Bye, Środa!

  29. 16

    Odcinek 19: Krystyna Czubówna o korporacyjnym szczurze. Rodzaje burz

    Gość specjalny: Krystyna Czubówna ▶ Krystyna Czubówna i Kevin Aiston opowiedzą o szczurach. Choć w wielkich miastach ich nie brakuje, dziś (szczęśliwie dla nas) objuczone są nie pałeczkami dżumy, ale obowiązkami. W dodatku uprzejmie donosimy, że w krajach anglojęzycznych przeciętny szczur wymienił się brudną robotą z kretem. Za czym gonią współczesne szczury – za sukcesem i pieniądzem? Kevin Aiston wymieni co najmniej kilkanaście przykładów walut, na które owe korporacyjne zwierzaki mogą mieć chrapkę, wraz z angielskimi odpowiednikami ich nazw. Od razu wyjaśnią się skróty widoczne na giełdach i tablicach kantorów.Problem pojawia się wtedy, gdy w budżecie zaczyna brakować jakiejkolwiek waluty poza ładnym uśmiechem. Wyjść jak zawsze jest wtedy kilka; o tym zbyt często wybieranym wspomni Kevin Aiston. Przekona nas, że nie jest to jedynie polska tradycja.Po burzach i dzikiej pogoni za pieniądzem czas na coś kojącego wszelkie zmysły. Dziś piosenka z turystycznego raju, w którym szczęśliwe krówki oglądają romantyczny zachód słońca z plaży na brzegu oceanu: piosenkę w języku Hindi pod tytułem „Tu Hi Hai” śpiewa Kalari.Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:14) Krystyna Czubówna o wszelkich przymiotach szczurów z betonowej dżungli(05:18) Kevin i walutowa wyliczanka(09:22) Burze Kevina Aistona(11:37) Bye, Środa!

  30. 15

    Odcinek 18: Wytrychem w ciacho, czyli Robert Makłowicz w cukierni

    Gość specjalny: Robert Makłowicz ▶ O czym najbezpieczniej porozmawiać z Robertem Makłowiczem? Rzecz jasna o jedzeniu. Dziś idziemy do cukierni. Tam czeka już Kevin Aiston. Obaj panowie wespół w zespół wyjaśnią meandry ciastowatości w angielszczyźnie. Całkiem tego sporo, począwszy od odmiennych określeń w zależności od ostatecznego przeznaczenia masy i docelowego miejsca eksportu.Następny temat: słowa-wytrychy (ang. buzzwords). Kevin Aiston postara się wyjaśnić to najlepiej jak potrafi. Okaże się, że wiele takich słów fruwa wokół nas; czasem nie do końca wiadomo, o co w nich chodzi. Narzędzie do ich rozpoznawania na pewno po takim miniwykładzie otrzymamy – na przykład wytrych.Co ma widelec do niedźwiedzia? Nie polecamy budzić misia tym przyrządem, ale jak zawsze doradzamy jednak poszukiwanie nietypowych konotacji językowych. Taką właśnie przedstawi Kevin Aiston. Skoro odcinek zdominowała tematyka cukiernicza, na koniec nie może wybrzmieć nic innego niż „Ice Cream Truck Song” – utwór Rana Raitena (alias Randy’ego Sharpa). Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:30) Robert Makłowicz i Kevin Aiston: ciacha o ciachach(07:13) „Buzzword” po polsku: Kevin Aiston tłumaczy „słowa-wytrychy”(14:18) Jak nie znosić niedźwiedzi na widelcach(15:20) Bye, Środa!

  31. 14

    Odcinek 17: Skróty, słówka „bean” i „fold”, a Fasolki śpiewają

    Gość specjalny: Marta Klubowicz ▶ Ile można skracać? Marta Klubowicz i Kevin Aiston udowodnią, że niedużo o skrótach wiemy – Brytyjczycy i Amerykanie mają różne słowa opisujące różne rodzaje skracania. Zdawałoby się, że od przybytku głowa nie boli, ale – jak widać – klęska urodzaju również może sprawić kłopot.Znacznie prościej będzie ze składaniem (fold) i rozkładaniem (unfold), bo do tego wystarczy nam już w obu językach tylko jedno słowo (ewentualnie z drobnymi dodatkami). Kevin Aiston wyruszyć chce na Księżyc – pomoże mu w tym porządnie poskładana kartka papieru. Będzie też o fasoli, której z kosmosu nie widać – a gdy na podłogę spadnie, do głosu dochodzi reguła pięciu sekund. Dowiemy się też, czy jeśli (po angielsku) jesteśmy pełni fasoli (full of beans), to będzie to wiadomość dobra czy też zła.Czy już się Państwo domyślają, co kowboje lubią najbardziej? Oczywiście, że piosenki w stylu country! Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:13) Czy to się skraca? Marta Klubowicz oraz Kevin Aiston o mnogości w angielskim(07:31) Kevin Aiston o tym, co można robić zarówno z kanap(k)ą, jak i z origami(13:26) Fasola kawy ziarnku fasoli nierówna, czyli Kevin Aiston i słówko „bean”(16:52) Westernowo w stronę zachodzącego słońca, czyli Tennessee Pistols „I'm on the Move” i bye, Środa!

  32. 13

    Odcinek 16: Węże, żmije i gady – lekcja herpetologii korporacyjnej z Krystyną Czubówną

    Gość specjalny: Krystyna Czubówna ▶ Czy to możliwe, że zarówno w języku polskim i angielskim można kogoś niezbyt lubianego nazwać wężem? Owszem – zwierzęta te są uniwersalną metaforą, co przybliży Krystyna Czubówna pospołu z Kevinem Aistonem. Choć temat jest podstępny, naszych ekspertów słucha się z prawdziwą przyjemnością. Lekarzy, farmaceutów i wielbicieli znaku Uroborosa pragniemy uspokoić – o innych znaczeniach nie zapomnieliśmy. Kevin Aiston z właściwą sobie swadą opowie, jak to się dzieje, że angielskie powiedzenie „bricks and clicks” leży tuż obok półki z elektroniką. Nie chodzi o to, co dzieje się ze sprzętem, gdy trzaśnie się w niego cegłą – rozwiązanie zagadki wychodzi poza aspekt mechaniczny.W tym odcinku mikrowykładzik Kevina Aistona o tym, co łączy języki arabski i angielski (a często także polski!). Okazuje się, że przez wieki wszyscy zapożyczyliśmy z tego języka mnóstwo słów, a dziś nie do końca zdajemy sobie z tego sprawę. Wybór efektów takiej wymiany kulturowej może naprawdę zdziwić. Na koniec – po takich tematach – zapewne zero zaskoczenia: utwór w wykonaniu rapera Tapasha pt. Amal (أمل ) – po arabsku: nadzieja. Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:32) Co może pełzać po korytarzach w biurowcu, czyli Krystyna Czubówna i Kevin Aiston(06:19) Kevin Aiston o cegłach, Internecie i klikaniu(12:10) „Arabskie” przymiotniki i zapożyczenia pod lupą Kevina Aistona(18:26) Bye, Środa!

  33. 12

    Odcinek 15: Tomasz Knapik oraz przymusy wewnętrzne z dyplomacją w tle

    Gość specjalny: Tomasz Knapik ▶ Publikacja odcinka podcastu stała się naszą środową rutyną, pomimo że środa jest u nas przecież codziennie. Dlaczego? Nie mamy innego wyboru. Nie możemy przecież zawieść obserwatorów naszej audycji, których liczba – ku naszej uciesze – wciąż rośnie. Jak po angielsku wyrazić, że musimy coś robić, bo tak trzeba? O tym opowiedzą Tomasz Knapik i Kevin Aiston. Zapewniamy, że publikacja kolejnych audycji to dla nas sama przyjemność – co podkreślamy, aby nikt nie skonstatował inaczej (zwłaszcza po wysłuchaniu obu panów).Kevin Aiston przeprowadzi również mikrokurs z wyrażania swojej sympatii po angielsku. W czasach, gdy chyba najpopularniejszą internetową emocją stało się „like”, warto znać kilka zamienników i antonimów. Skoro zajmujemy się językami świata, nie możemy zapomnieć o jednym z najpopularniejszych: języku dyplomacji. Gdy przyjrzymy się mu dokładniej, okaże się, że to zdecydowanie odrębny lingwistyczny typ. Jak bardzo? Wystarczy przykład listopadowego eufemizmu, który przedstawi nam Kevin Aiston. To jedna z tych dwóch pewnych rzeczy na świecie. Podpowiedź: nie chodzi o podatki.Na koniec chwila właściwych dla pierwszych dni listopada refleksji i zadumy – Efrat Shamir i piosenka „My Insecurities”.  Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:23) Skoro nie można inaczej… Tomasz Knapik i Kevin Aiston opowiedzą o „If needs must”(06:50) Nie tylko lajkowanie i hejtowanie. O wyrażaniu sympatii po angielsku(13:03) Kevin Aiston, „to do list” i jedyny prawdziwy deadline(16:25) Bye, Środa!

  34. 11

    Odcinek 14: Ciężki chleb Roberta Makłowicza

    Gość specjalny: Robert Makłowicz ▶ Chleb. Z czym to się właściwie je? I czy polska „bułka z masłem” różni się czymś od angielskiego „chleba z masłem”? To (i wiele więcej!) wyjaśnią nam Robert Makłowicz i Kevin Aiston. Niestety nadal nie rozstrzygną kwestii, czy kromka chleba z masłem przywiązana suchą stroną do pleców kota stworzy kolejne odnawialne źródło energii (ciekawe, ile trwałaby zmiana pracownicza jednego kota) ani nie osądzą, czy bez chleba da się najeść, ale przynajmniej opowiedzą kilka językowych ciekawostek. Następnie Kevin Aiston nie omieszka dodać, że słowo „azyl” nie zawsze miało takie znaczenie, z jakim je dzisiaj łączymy. Ale to nie wszystko! Zdradzi też, co łączy Kancelarię Środa z Grecją (poza tłumaczeniami, oczywiście).Na koniec po raz kolejny wyciągniemy chleb z pieca, czyli piosenka „Bread” w wykonaniu Jaylikethealphabet. Przed tym jednak trochę zabawy z rzeczywistością, czyli kilka zabawnych nazw firm – i to prawdziwych.  Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:18) Robert Makłowicz i Kevin Aiston o różnych zastosowaniach chleba(08:36) Kevin Aiston o polsko-angielskich podobieństwach i różnicach w znaczeniu słowa „azyl”(11:34) Greckie konotacje w języku angielskim ze środową tajemnicą w tle – Kevin Aiston(17:04) Bye, Środa!

  35. 10

    Odcinek 13: Zenek Martyniuk spotyka Fryderyka Chopina. Dlaczego nie warto uczyć się angielskiego

    Gość specjalny: Marta Klubowicz ▶ Co łączy nazwy chorób, turbiny wiatrowe i informatyków? Marta Klubowicz opowie o kilku typach syndromów, a Kevin Aiston przy okazji udowodni, że nie każdy zespół w języku angielskim to „team”. Skoro ciągle ktoś nam coś opowiada, to może kilka słów o spikerach? Zajmie się tym nieoceniony Kevin. Przy okazji zdradzi, jak można po angielsku humorystycznie kogoś określić. Będzie też mniej wesoło, gdy poopowiadamy o narcyzach. Niestety – nie tych żółtych w ogródku, choć też toksycznych.Udowodnimy, że to nieprawda, że polskiego nie uczy się nikt. W ciągu kilku lat polski można świetnie opanować – pomimo że to jeden z najtrudniejszych na świecie języków. Ale być może to nie przypadek, że polszczyzna nie przeraziła kogoś, kto w dzieciństwie nauczył się mówić i pisać po koreańsku.Na zakończenie – do przewidzenia! – akcent patriotyczny. Podwójnie patriotyczny. Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:50) Marta Klubowicz i Kevin Aiston o syndromach(06:06) Mr Talkative Aiston o spikerach i nie tylko(12:06) Przez moment kwiecisty Kevin Aiston(15:15) Hyuk Lee – wirtuoz fortepianu i mowy(23:30) Zenek spotyka Fryderyka

  36. 9

    Odcinek 12: Wchodzi do biura sęp w czapeczce z folii

    Gość specjalny: Krystyna Czubówna ▶ Pamiętają Państwo korporacyjne zwierzęta? Tym razem Krystyna Czubówna przyjrzy się bliżej sępom wszelkiego rodzaju. W charakterystyce tych mniej upierzonych wsparcia udzieli Kevin Aiston.Skoro już o sępach mowa, to czy one w ogóle mają duszę? Tego nie wiemy, ale gdy na pustkowiu umrze z pragnienia jakiś dobrze wyposażony muzyk, to mogą mieć na wyłączność nawet całkiem sporą rybkę w dziobie. Kevin Aiston opowie nam, co w ogóle łączy wszystkie te składniki opowieści (pomijając sępa) – ale tylko jeśli przyjmiemy założenie, że faktycznie jest bezduszny. Gdyby jednak sęp sępił o więcej uwagi i założył foliową czapeczkę, z pewnością załapałby się na miano bohatera kolejnej ciekawostki Kevina Aistona.Na koniec czas ukoić nerwy. W trans wprowadzi nas utwór w języku tamilskim pt. „Guruvea Sharanam”.Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:52) Krystyna Czubówna i Kevin Aiston – o biurowych sępach(06:40) Gry słowne Kevina Aistona(11:35) Jak jednym słowem określić zwolennika teorii spiskowych (nie używając folii)(15:50) Bye Środa i Mahesh Vinayakram

  37. 8

    Odcinek 11: Wojna przypadków – czy można polubić podcast(a)?

    Gość specjalny: Tomasz Knapik ▶ Mianownik, dopełniacz, celownik… Brzmi jak koszmar z podstawówki, wszak – nawiązując do klasyka – wszystkie polskie rzeczowniki mogą sprawiedliwie stwierdzić: „ja się deklinuję!”. Tymczasem niektóre z przypadków toczą niemal otwartą walkę o dominację. Rolę korespondenta przejmie pan Tomasz Knapik i da nam nadzieję, że przeciętny użytkownik polszczyzny nie musi stać się pewną ofiarą w konflikcie dopełniacza i biernika. O rzeczownikach ciąg dalszy, lecz Kevin Aiston uderzy swoimzwyczajem w znacznie lżejsze tony. Opowie, co oznaczają przedrostki e- oraz i- w języku angielskim, a przy okazji podpowie, jak dokonać cenzury w taki sposób, aby każdy doskonale rozumiał niewybredne przesłanie wypowiedzi. Grzeczniejszych uspokajamy – doda również, jak bardziej kulturalnie powiedzieć komuś, że nie chce się go więcej widzieć. W odcinku będzie też mowa o różnych odmianach pozornie tego samego języka. Przekonamy Państwa, że znajomość oficjalnego portugalskiego nie gwarantuje pomyślnego dogadania się w Rio de Janeiro. A skoro już o tym mowa – dzisiejsze rytmy też pochodzą z okolic jednej z najsłynniejszych figur Jezusa (ale nie tej świebodzińskiej).Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(02:10) Tomasz Knapik o walce dopełniacza i biernika(06:08) Kevin Aiston o przedrostkach oraz z radą, jak pokazać i zrozumieć, że nikt tu nikogo nie chwali(11:26) Kevin Aiston o szlachetnych składnikach i nieszlachetnym znaczeniu sformułowania „see the back”.(12:16) Jeden język - inny kontynent, czyli kilka słów o odmianach języka(17:18) Bye, Środa!

  38. 7

    Odcinek 10: Głos, sztuka parkowania i odliczanie dziesiątek (nie tylko pod parkometrem)

    Gość specjalny: Krzysztof Gosztyła ▶ Świętujemy okrągły numer odcinka – pierwszą dziesiątkę!W tej wyjątkowej audycji pan Krzysztof Gosztyła opowie nam o głosie. Któż mógłby zrobić to lepiej niż on? Tutaj pojawi się mała niespodzianka – wreszcie pochyli się nad słowem, które po polsku odnosi się do większej liczby znaczeń niż po angielsku. Po takim słuchowisku żaden dialog w powieści angielskiej nie będzie już zagadką. Jedyną łamigłówką pozostanie tylko termin „prozodia”. Skoro o świętowaniu mowa, życzymy Państwu wszystkiego najlepszego z okazji urodzin! Jednak zanim Kevin Aiston złoży te życzenia, chwil kilka poświęci tematowi parkowania. Tutaj nasuwa się pytanie: co ma piernik do wiatraka? Otóż zawsze można zatrzymać  się po złej stronie – nie tylko mocy, ale także czterdziestki. Język piosenki końcowej łatwo przewidzieć – w tym odcinku parę ciekawostek o Japonii, co doprowadzi nas do utworu „Kirari, kirameku”. Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:23) Krzysztof Gosztyła i Kevin Aiston prezentują swoje głosy(08:55) Kevin Aiston i tajniki parkowania(15:56) O kreatywnym przedstawianiu wieku(21:00) Kirari, kirameku, Środa

  39. 6

    Odcinek 9: Zdradliwy urok dokładek

    Gość specjalny: Marta Klubowicz ▶ Co łączy Batmobile, odmowę dokładki i zdobywcę Oscara? Dziewiąty odcinek audycji CODZIENNIE JEST ŚRODA. Marta Klubowicz i Kevin Aiston opowiadają o przyrostku wysokiego potencjału, który Anglikom bardzo ułatwia życie, a tłumaczom dodaje roboty. Dowiemy się, co przy stole zabrzmi bardziej elegancko od „I’m full”. Czy gdziekolwiek na świecie warto bekać w ramach uznania dla kucharza? A jeśli już warto siorbać, to trzeba to robić głośno czy cicho?Do tego filmowa zagadka i słów kilka o słówku „mobile”, które przeszło długą drogę od 40-kilogramowego telefonu po papamobil.Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(02:03) Co ze słowami wyprawia końcówka –ee(05:33) Batmobile, papamobile i komórka(09:50) Zagadka filmowa po francusku(11:05) Już więcej nie damy rady zjeść(13:10) Zagadka – druga podpowiedź i rozwiązanie(14:49) Muzyka: „Paryżanin” – Jakub Pietras

  40. 5

    Odcinek 8: Ludzią nie dogodzisz – hiperyzmy i ekspertyza

    Gość specjalny: Tomasz Knapik ▶ Dziś zaczniemy od hiperpoprawności, czyli takiego zjawiska, gdy z przesadnej dbałości o poprawność tworzymy formy błędne – ludzią nie dogodzisz, Japonia poddała się Chiną, nie wierzę polityką – czyta Tomasz Knapik.O koncepcji angielskiej bułki z masłem poopowiada Kevin Aiston – co oznacza, że przeniesiemy się do świata angielskich słówek i wyrażeń do opisywania prostoty – od „simples” po „easy-peasy, lemon squeezy” i praktyczne „no-brainer”. Rozwiejemy wątpliwości wokół tłumaczenia słowa ekspertyza – Kevin Aiston wyjaśni, jak to po angielsku powinno być.O Państwie Środka porozmawiamy chwil parę z tłumaczką, panią Anną Brzezińską-Kim. Na koniec piosenka w języku chińskim pt. 似曾相识, ale skomponowana przez Marka Jakubowicza. Śpiewa Anna Chong Kee Xin. Rozkład jazdy: (00:00) Dzień dobry!(01:20) Tomasz Knapik o hiperpoprawności(03:48) Easy peasy lemon squeezy – Kevin Aiston(08:03) Kalki irytujące: PL ekspertyza ≠ EN expertise(12:37) Rozmowa z panią Anną Brzezińską-Kim(18:45) Piosenka w języku chińskim pt. 似曾相识

  41. 4

    Odcinek 7: Dżungla w biurze; czy LIDL jest zwierzątkiem – żabką, biedronką?

    Gość specjalny: Krystyna Czubówna ▶ W najnowszym odcinku podcastu „Środa: słówko na dziś” czeka na Państwa prawdziwa językowa podróż – od dżungli korporacji przez drobny druczek w umowach aż po legendarne słowa Beatlesów. Z Krystyną Czubówną i Kevinem Aistonem zajrzymy do świata metafor biznesowych, gdzie pracowite pszczółki, sprytne lisy i groźne rekiny mają swoje angielskie odpowiedniki.Wyjaśnimy też, co naprawdę oznacza „non-refundable” i „non-transferable”, gdy kupujemy bilety lotnicze albo korzystamy z „early bird discount”. Cofniemy się do 1970 roku, by przypomnieć sobie „Let It Be” – nie tylko piosenkę, ale i zwrot, który w codziennym angielskim ma zaskakująco wiele zastosowań.O najważniejszych zasadach spotkań biznesowych w Korei opowie tłumaczka, pani Kamila Kuźniewska.Na deser piosenka w języku koreańskim: Sunset Bossa Nova; śpiewa Juju B. Goode.Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(02:10) Krystyna Czubówna: korporacyjna dżungla(04:23) Zwierzęta w nazwach firm – czy LIDL jest może jakąś żabką albo biedronką?(06:45) Małym drukiem – Kevin Aiston(10:48) Zagadka filmowa (język włoski)(12:47) Let it be, let me be, zejdź ze mnie – Kevin Aiston (16:19) Druga podpowiedź i rozwiązanie zagadki(18:03) O Korei opowiada tłumaczka Kamila Kuźniewska(22:00) Bye Środa i piosenka w języku koreańskim: SunsetBossa Nova (Juju B. Goode)

  42. 3

    Odcinek 6: Kawa czy herbata dla Państwa? Podaje Bond. James Bond

    Gość specjalny: Robert Makłowicz ▶ Gdy kawę albo herbatę proponuje Robert Makłowicz, chcemy i jedno, i drugie – nieważne, czy będzie to w Café de la Rotonde czy Cafe Museum. Ale dlaczego warto przy tym poczuć zapach kawy? Wszystko się zaraz wyjaśni. Na szerokie wody obserwacji zachowań konsumenckich wypłyniemy z Kevinem Aistonem. Dowiemy się więcej o karierze, jaką to angielskie słówko robi w nazewnictwie stanowisk w działach marketingu. Tak jak James Bond nie przedstawia się nikt. No może tylko Jean-Claude Van Damme – ale jemu zajmuje to nieco więcej czasu: Nazywam się Damme. Van Damme. Claude Van Damme. Jean-Claude Van Damme.W audycji rozmowa o Indonezji – kraju o powierzchni sześć razy większej niż Polska. A ja myślałem – oj tam, wysepek parę i tyle. Liczba mieszkańców Indonezji sięga 280 milionów, czyli ponad siedem razy więcej niż w Polsce.Jak to możliwe, że Indonezyjczycy nie używają imion i nazwisk w takim rozumieniu jak nasze? Jak się w tym połapać, jeśli mama, tata, córka i syn mają zupełnie inne nazwiska? Okazuje się jednak, że to czysta poezja.Nasze mózgi przewietrzy hiszpański wiatr filmowych zagadek.Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:00) Robert Makłowicz zaprasza na kawę i herbatę(04:55) Kevin bierze na tapet słówko „insight”(08:43) Zagadka język hiszpański: podpowiedź I(09:40) Jak się przedstawia James Bond?(12:24) Zagadka język hiszpański: podpowiedź II i rozwiązanie(14:17) O Indonezji opowiada tłumacz Teija Gumilar(17:00) Poezja indonezyjskich nazwisk(18:09) Rhoma Irama i bye, Środa!

  43. 2

    Odcinek 5: Wielkie pranie, giełdy i winiarnie. Ale kto kuka?

    Gość specjalny: Marta Klubowicz ▶ Co można wyprać? Po polsku –  naprawdę niejedno: od ubrań po pieniądze i mózgi (choć lepiej ich nie wyżymać). Jak się okazuje, podobne kolokacje nie są obce także w języku angielskim, o czym opowiedzą pani Marta Klubowicz i Kevin Aiston. Szykuje się porządne pranie.Ciekawostki o finansach: tym razem Kevin Aiston wyjaśni, skąd wzięła się nazwa „Dow Jones”, powie co nieco o giełdach papierów wartościowych oraz o tym, co łączy je z bibliotekami i palcami. O dziwo, można znaleźć takie słowne konotacje.Żeby nie było tylko korporacyjnie, warto zagłębić się trochę w językowe tajniki winiarstwa. Temat przyjemniejszy, acz nie mniej banalny. Czy ktoś z Państwa wie, skąd się wzięło określenie „lampka wina”?Do trzech razy sztuka – obiecaliśmy trzy wiersze Jana Brzechwy, więc musimy się z danego słowa wywiązać. Kto by pomyślał, że padniemy ofiarą takiego podstępu? Całe szczęście z pomocą przybył Sir David – zapewne na wieść, że w audycji będzie coś o ptaszkach. Zapewne większość czytających pomyślała o jednym, ale nie – panią Krystynę Czubównę już gościliśmy, tym razem to nie ona.Dzisiejsza zagadka pofruwa z finezją włoszczyzny.  Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:10) Marta Klubowicz i Kevin Aiston o praniu rzeczy wszelakich(04:12) Kevin Aiston o giełdach papierów wartościowych(08:10) Zagadka język włoski: podpowiedź I(09:46) Kevin Aiston o winie i jego miłośnikach(12:52) Zagadka język włoski: podpowiedź II(13:44) Rozwiązanie zagadki(15:10) Już nie szał w USA, ale jeszcze Jan Brzechwa(15:47) Bye, Środa!

  44. 1

    Odcinek 4: ASAP-y, fintechy i frytki bez ograniczeń

    Gość specjalny: Tomasz Knapik ▶ W korporacji wszystko trzeba zrobić na ASAP. Jaka to właściwie jednostka prędkości? Ten temat porozważa nieco nieodżałowany pan Tomasz Knapik. Mieliśmy okazję wspólnie pracować nad kilkoma nagraniami – daliśmy radę bez żadnej sztucznej inteligencji, oparliśmy się na prawdziwej.Kevin Aiston uderzy dziś w bardzo profesjonalne tony. Zacznie od kilku statystyk  dotyczących słowotwórstwa, a następnie wyjaśni znaczenie określenia „fintech” i odsłoni arkana działania tego typu tworów. Przekonamy się, jak łatwo wpaść w kłopotliwą sytuację towarzyską, gdy źle się zrozumie jedno angielskie słówko. Nie dajmy zwieść się pozorom, że zawsze wiąże się z przyjaznym żarłokom posiłkiem.Recytacja wiersza Jana Brzechwy będzie dość nieszablonowe z dwóch powodów: utwór jest zdecydowanie mniej znany niż poprzednie, a sam aktor też jest dość nietypowy jak na hollywoodzką gwiazdę. Ale w końcu to dzięki temu darzymy go taką sympatią! A zagadka wpłynie do naszej audycji na falach języka hiszpańskiego.Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:58) Tomasz Knapik i Jacek Środa o ASAPach i ich elegantszych zamiennikach(04:15) Kevin Aiston o statystyce w słowotwórstwie i fintechach(06:16) Zagadka język hiszpański: podpowiedź I(07:20) Kevin Aiston o nieograniczonych przyzwoitością znaczeniach słówka „bottomless”(09:24) Zagadka język hiszpański: podpowiedź II(10:55) Szał na Jana Brzechwę w USA(12:16) Rozwiązanie zagadki(12:40) Bye, Środa!

  45. 0

    Odcinek 3: Krzysztof Gosztyła, dykcja, zagadka po włosku

    Gość specjalny: Krzysztof Gosztyła ▶ Nasza piękna polszczyzna obfituje w łamańce języka. Ich przykłady w mistrzowski sposób wypowie pan Krzysztof Gosztyła. Ale czy to tylko u nas straszą takie potwory do ćwiczenia dykcji? O tym już opowie Kevin Aiston. Ostrzegamy – w efekcie aż w uszach trzeszczy!Jeśli tak jak my moglibyście słuchać pana Krzysztofa bez końca lub macie ochotę na naprawdę świetny kryminał, zachęcamy do odsłuchania audiobooka „Porwani za młodu”, autorstwa naszego kolegi, Adama Bukowskiego: Porwani za młodu - Audiobook - Adam W. Bukowski - Kancelaria Środa | Audioteka.Po wygimnastykowaniu łamańcami Kevin Aiston przejdzie do spraw znacznie przyjemniejszych. Kto w dzieciństwie nie był zbieraczem i nie wymieniał się z rówieśnikami? Czym można się wymienić po angielsku? Wcale nie chodzi o słówko „change”.Z cząstką „współ-” już nie będzie tak łatwo. Okaże się bowiem, że choć w języku angielskim zastosowanie jej jest bardzo proste, to znacznie trudniej jest ją potem przetłumaczyć - i nie zawsze jest to tak oczywiste, jak wszyscy byśmy chcieli. Natomiast wiersz Jana Brzechwy zadeklamuje nam głos z niebios. Z pewnością większości odbiorców tak kojarzy się nasz dzisiejszy gość specjalny. Zadanie czeka go nie byle jakie, bo przecież skoro już o łamańcach językowych, to nie może zabraknąć „Chrząszcza”. Zagadka w tym odcinku – po włosku. Powodzenia! Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:32) Krzysztof Gosztyła i Kevin Aiston o łamańcach językowych(04:23) Krótka rekomendacja literacka(05:35) Kevin Aiston o wymianach(07:32) Zagadka język włoski: podpowiedź I(08:27) Kevin Aiston i o angielskiej cząstce ‘Co-‘ słów kilka(10:35) Zagadka język włoski: podpowiedź II(11:22) Szał na Jana Brzechwę w USA(13:25) Rozwiązanie zagadki(13:40) Bye, Środa!

  46. -1

    Odcinek 2: Krystyna Czubówna, mój podateczku, huragan

    Gość specjalny: Krystyna Czubówna ▶ Lato rozkwita i budzą się motylki w brzuszkach, a jak się okaże – nazwanie kogoś słonikiem nie zawsze musi skończyć się spektakularną klęską. W tym odcinku Krystyna Czubówna i Kevin Aiston przedstawią nam afektonimy. Choć określenie brzmi naukowo, oznacza grupę czułych określeń, którymi zazwyczaj zwracają się do siebie zakochani. Polski asortyment tych słówek raczej wszyscy kojarzymy, ale kto słyszał o ich obcojęzycznych odpowiednikach? Aby jednak nie przesłodzić, Kevin Aiston opowie trochę o psychopatach oraz korporacjach. Czy mają ze sobą jakiś związek? I skąd w ogóle wziął się tutaj huragan?Spodziewajcie się dalszego ciągu zabawy z wierszami Jana Brzechwy. Tym razem język łamie sobie inny świetnie wszystkim znany Amerykanin, a zadanie ma niełatwe – w końcu to „Lokomotywa”.A skoro już było o miłości, dzisiejsza zagadka zabrzmi w języku francuskim. Rozkład jazdy:(00:00) Dzień dobry!(01:28) Krystyna Czubówna i Kevin Aiston o afektonimach(04:02) Kevin Aiston o psychopatach i korporacjach(06:00) Zagadka język francuski : podpowiedź I(07:02) Kevin Aiston o potentatach i huraganach(09:03) Zagadka język francuski: podpowiedź II(09:30) Szał na Jana Brzechwę w USA(11:16) Rozwiązanie zagadki(11:46) Bye, Środa!

  47. -2

    Odcinek 1: Robert Makłowicz, śniadanie, turbodrzemka

    Gość specjalny: Robert Makłowicz ▶ Smacznie, smaczniej, najsmaczniej. W tym odcinku Robert Makłowicz i Kevin Aiston odsłonią przed nami kulisy angielskiej kuchni. Omówią nie tylko kulinarne zwyczaje oraz wszystko, co powinno się znaleźć we wzorcowym „English breakfast” – zdradzą także anglojęzyczne określenia poszczególnych jego składników. Czy będzie zdrowo? Niekoniecznie. Czy pysznie i satysfakcjonująco? To zależy od osobistych preferencji. Czy obficie? Na pewno.Po wyjrzeniu z kuchni czeka nas dłuższa podróż. Czas na zabawę z oryginalnymi nazwami miejscowości. Jak zabrzmią w dosłownym tłumaczeniu? O tym wprost trzeba się przekonać.Dziś zagadka dla odważnych, w dodatku po hiszpańsku. Poza tym kilka słów o japońskich drzemkach w pracy. Na deser wiersz „Na wyspach Bergamutach” Jana Brzechwy w wykonaniu – uwaga – byłego prezydenta USA, Joe Bidena (!)  Rozkład jazdy: (00:00) Dzień dobry!(01:19) Robert Makłowicz i Kevin Aiston zapraszają na śniadanie(05:10) Kevin Aiston o nazwach miejscowości i ich tłumaczeniach(09:05) Zagadka język hiszpański: podpowiedź I(09:59) Kevin Aiston o turbodrzemkach(12:10) Zagadka język hiszpański: podpowiedź II(12:44) Szał na Jana Brzechwę w USA(14:55) Rozwiązanie zagadki(15:24) Bye, Środa!

Type above to search every episode's transcript for a word or phrase. Matches are scoped to this podcast.

Searching…

We're indexing this podcast's transcripts for the first time — this can take a minute or two. We'll show results as soon as they're ready.

No matches for "" in this podcast's transcripts.

Showing of matches

No topics indexed yet for this podcast.

Loading reviews...

ABOUT THIS SHOW

Niuanse językowe i socjolingwistyka - co skrywają języki? Podcast o słowach, które robią wrażenie w rozmowie i w pracy – angielski, polski, inne języki.*Słowa mają moc, a my potrafimy się nimi bawić. Inteligentna rozrywka, żonglerka znaczeniami, językowe smaczki i humor. Języki Europy i Azji, wyjątkowi goście, lektor Kevin Aiston. Nowy odcinek w każdą środę – zaprasza Jacek Środa.Wydawca audycji: Kancelaria Środa. Ale tłumaczymy codziennie. www.sroda.com.pl.

HOSTED BY

Jacek Środa (Kancelaria Środa)

Frequently Asked Questions

How many episodes does CODZIENNIE JEST ŚRODA have?

CODZIENNIE JEST ŚRODA currently has 47 episodes available on PodParley. New episodes are automatically indexed when they're published to the podcast feed.

What is CODZIENNIE JEST ŚRODA about?

Niuanse językowe i socjolingwistyka - co skrywają języki? Podcast o słowach, które robią wrażenie w rozmowie i w pracy – angielski, polski, inne języki.*Słowa mają moc, a my potrafimy się nimi bawić. Inteligentna rozrywka, żonglerka znaczeniami, językowe smaczki i humor. Języki Europy i Azji,...

How often does CODZIENNIE JEST ŚRODA release new episodes?

CODZIENNIE JEST ŚRODA has 47 episodes. Check the episode list to see recent publication dates and frequency.

Where can I listen to CODZIENNIE JEST ŚRODA?

You can listen to CODZIENNIE JEST ŚRODA on PodParley by clicking any episode. We provide an embedded audio player for direct listening, and you can also subscribe via your preferred podcast app using the RSS feed.

Who hosts CODZIENNIE JEST ŚRODA?

CODZIENNIE JEST ŚRODA is created and hosted by Jacek Środa (Kancelaria Środa).
URL copied to clipboard!