Превод и етика със Стоян Ставру episode artwork

EPISODE · Feb 13, 2022 · 1H 9M

Превод и етика със Стоян Ставру

from Бележка под линия · host Stefan Rusinov

Какви етични проблеми поставя преводът, кога преводният текст е лош, етически провал ли е превеждането само по себе си, какви напрежения има в отношенията автор–преводач–читател, кой вид превод е най-нацупен, какви искове предявява оригиналът и какъв преводачески дълг произтича от тях, защо всеки акт на превод е траурна ситуация, какво е справедливост и какво е грижа при превеждането, лъжец ли е преводачът и трябва ли да изпитва вина, може ли етичната цел да оправдае неетичните средства, как преводачът се справя с изпитанието на чуждото и как да съблазни читателя да го приеме, до каква степен различното и страшното могат да бъдат опитомявани, какъв е предметът на превода, какво е езиково гостоприемство, какво е преводачески канибализъм – по тези и други теми разговаряме със Стоян Ставру, доктор по право и по философия, в поредния епизод от тематичната поредица на предаването. Споменати четива и слушиво: •  Разговор за превода в поредицата Vox Nihili на подкаста Ratio •  „Вавилонски кули“ на Жак Дерида в превод от френски на Георги Кацаров • „Задачата на преводача“ на Валтер Бенямин в превод от немски на Кольо Колев (в сборника „Озарения“) •  „Смъртта на автора“ на Ролан Барт в превод от френски на Албена Стамболова • „Преводът: предизвикателство и блаженство“ на Пол Рикьор в превод от френски на Александра Желева (в бр. 5/2011 на сп. „Панорама“) •  „Преводът и буквата или странноприемница за далечното“ на Антоан Берман в превод от френски на Румяна Станчева •  „Другост и трансцендентност“ на Еманюел Левинас в превод от френски на Тодорка Минева •  „Бродягите на дхарма“ на Джак Керуак в превод от английски на Еленко Касалийски •  „Стихове от Студената планина“ на Хан Шан в превод от китайски на София Катърова, Антоанета Николова и Марко Клисурски •  „Бели облаци“ в съставителство и превод от китайски и японски на Крум Ацев •  „Да кажеш почти същото“ на Умберто Еко в превод от италиански на Дария Карапеткова •  Translation as a Decision Process на Иржи Леви в The Translation Studies Reader в съставителство на Лорънс Венути •  Типов договор на Съюза на преводачите в България за отстъпване на авторски права върху превод Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters. Последвайте предаването в Instagram и Facebook, а ако сте на кеф, можете да му метнете малко кинти в Patreon и Buy Me a Coffee.

Какви етични проблеми поставя преводът, кога преводният текст е лош, етически провал ли е превеждането само по себе си, какви напрежения има в отношенията автор–преводач–читател, кой вид превод е най-нацупен, какви искове предявява оригиналът и какъв преводачески дълг произтича от тях, защо всеки акт на превод е траурна ситуация, какво е справедливост и какво е грижа при превеждането, лъжец ли е преводачът и трябва ли да изпитва вина, може ли етичната цел да оправдае неетичните средства, как преводачът се справя с изпитанието на чуждото и как да съблазни читателя да го приеме, до каква степен различното и страшното могат да бъдат опитомявани, какъв е предметът на превода, какво е езиково гостоприемство, какво е преводачески канибализъм – по тези и други теми разговаряме със Стоян Ставру, доктор по право и по философия, в поредния епизод от тематичната поредица на предаването. Споменати четива и слушиво: •  Разговор за превода в поредицата Vox Nihili на подкаста Ratio •  „Вавилонски кули“ на Жак Дерида в превод от френски на Георги Кацаров • „Задачата на преводача“ на Валтер Бенямин в превод от немски на Кольо Колев (в сборника „Озарения“) •  „Смъртта на автора“ на Ролан Барт в превод от френски на Албена Стамболова • „Преводът: предизвикателство и блаженство“ на Пол Рикьор в превод от френски на Александра Желева (в бр. 5/2011 на сп. „Панорама“) •  „Преводът и буквата или странноприемница за далечното“ на Антоан Берман в превод от френски на Румяна Станчева •  „Другост и трансцендентност“ на Еманюел Левинас в превод от френски на Тодорка Минева •  „Бродягите на дхарма“ на Джак Керуак в превод от английски на Еленко Касалийски •  „Стихове от Студената планина“ на Хан Шан в превод от китайски на София Катърова, Антоанета Николова и Марко Клисурски •  „Бели облаци“ в съставителство и превод от китайски и японски на Крум Ацев •  „Да кажеш почти същото“ на Умберто Еко в превод от италиански на Дария Карапеткова •  Translation as a Decision Process на Иржи Леви в The Translation Studies Reader в съставителство на Лорънс Венути •  Типов договор на Съюза на преводачите в България за отстъпване на авторски права върху превод Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters. Последвайте предаването в Instagram и Facebook, а ако сте на кеф, можете да му метнете малко кинти в Patreon и Buy Me a Coffee.

NOW PLAYING

Превод и етика със Стоян Ставру

0:00 1:09:43

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Android Broadcast Кирилл Розов Подкаст о разработке под Android и все что с этим связаноTelegram канал "Android Broadcast" с подборкой новостей и для разработчиковМагазин мерча Android BroadcastYouTube канал Android BroadcastПоддержать проект и эклюзивный контент на Boosty ALIEN PromoDJ Меня зовут Игорь, родился и вырос в Москве, если это кому-то интересно)) А по жизни я простой смертный, обожающий электронную музыку, и в силу своей романтической натуры, предпочитающий космическое и нео-романтическое направление)). Всю жизнь мечтал играть электронную музыку, и вот в 30-летнем возрасте меня прорвало, это был 1998 год. Изначально я подписывался под своими треками, как это ни банально)) DJ GARIK, а мультимедийный... Завтракаст (Zavtracast) Завтракаст (Zavtracast) Завтракаст – это самый популярный подкаст про технологии, игры и медиа в России. Веселые ведущие, свежие новости, советы и обсуждения под хорошую музыку и крутыми гостями Настоящее Время Настоящее Время Настоящее Время – это международный медиапроект о темах и событиях, волнующих людей. Мы предоставляем объективную, точную и беспристрастную информацию, основанную на фактах. ​Информационно-аналитические телепередачи под брендом Настоящее Время распространяются в сетях 25 телекомпаний-партнеров, а также в интернете

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Бележка под линия?

This episode is 1 hour and 9 minutes long.

When was this Бележка под линия episode published?

This episode was published on February 13, 2022.

What is this episode about?

Какви етични проблеми поставя преводът, кога преводният текст е лош, етически провал ли е превеждането само по себе си, какви напрежения има в отношенията автор–преводач–читател, кой вид превод е най-нацупен, какви искове предявява оригиналът и...

Can I download this Бележка под линия episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!