Превод и машина със Светла Коева episode artwork

EPISODE · Dec 5, 2022 · 2H 3M

Превод и машина със Светла Коева

from Бележка под линия · host Stefan Rusinov

С ръководителката на Секцията по компютърна лингвистика на Института за български език в БАН разговаряме за машинния превод: защо лингвистиката се превръща в математическа наука, как се създават формални модели за описание на езиците, каква е разликата между учене на език чрез правила и чрез примери и как това се отразява в развитието на машинните преводачи през последните пет десетилетия, как работят статистическите и невронните модели за машинен превод, каква роля играят паралелните и едноезиковите корпуси, какви са тенденциите в развитието на преводаческите програми и как те ще променят преводаческата професия, как варира качеството на сегашните машинни преводачи в зависимост от двойката езици и посоката на превеждане, какви са недостатъците и ограниченията на машините в момента, могат ли те да пресъздадат художествената атмосфера на литературните произведения, как се справят с граматически препъникамъни (като род, число и време) и преводачески предизвикателства като предаване на жаргон, ругатни и дълги изречения, какви са възможностите за съдействие между човек и машина. Разглеждаме и няколко превода на откъси от литературни текстове, генерирани от онлайн програми. Споменати онлайн места: •  Сайтовете на Секцията по компютърна лингвистика на Института за български език, на Секцията по математическа лингвистика на Института по математика и информатика, на Института по информационни и комуникационни технологии •  Български национален корпус Споменати четива: •  Презентация на Богомил Ковачев в Третия национален семинар за споделяне на езикови ресурси • Статията Current Shortcomings of Machine Translation in Spanish and Bulgarian Vis-à-vis English на Travis Sorenson в сборника Fifth International Conference: Computational Linguistics in Bulgaria (CLIB 2022) •  „Да кажеш почти същото“ на Умберто Еко в превод от италиански на Дария Карапеткова •  „Алиса в Огледалния свят“ на Луис Карол в превод от английски на Стефан Гечев • Двата превода на „Спасителят в ръжта“: на Надя Сотирова и на Светлана Комогорова-Комата • Разказът на Николай Грозни в българската му версия „Рожден ден“ и в английската му версия Feast of the Epiphany •  „Един ден“ на У Цин в мой превод от китайски Ако предаването ви харесва, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook.

С ръководителката на Секцията по компютърна лингвистика на Института за български език в БАН разговаряме за машинния превод: защо лингвистиката се превръща в математическа наука, как се създават формални модели за описание на езиците, каква е разликата между учене на език чрез правила и чрез примери и как това се отразява в развитието на машинните преводачи през последните пет десетилетия, как работят статистическите и невронните модели за машинен превод, каква роля играят паралелните и едноезиковите корпуси, какви са тенденциите в развитието на преводаческите програми и как те ще променят преводаческата професия, как варира качеството на сегашните машинни преводачи в зависимост от двойката езици и посоката на превеждане, какви са недостатъците и ограниченията на машините в момента, могат ли те да пресъздадат художествената атмосфера на литературните произведения, как се справят с граматически препъникамъни (като род, число и време) и преводачески предизвикателства като предаване на жаргон, ругатни и дълги изречения, какви са възможностите за съдействие между човек и машина. Разглеждаме и няколко превода на откъси от литературни текстове, генерирани от онлайн програми. Споменати онлайн места: •  Сайтовете на Секцията по компютърна лингвистика на Института за български език, на Секцията по математическа лингвистика на Института по математика и информатика, на Института по информационни и комуникационни технологии •  Български национален корпус Споменати четива: •  Презентация на Богомил Ковачев в Третия национален семинар за споделяне на езикови ресурси • Статията Current Shortcomings of Machine Translation in Spanish and Bulgarian Vis-à-vis English на Travis Sorenson в сборника Fifth International Conference: Computational Linguistics in Bulgaria (CLIB 2022) •  „Да кажеш почти същото“ на Умберто Еко в превод от италиански на Дария Карапеткова •  „Алиса в Огледалния свят“ на Луис Карол в превод от английски на Стефан Гечев • Двата превода на „Спасителят в ръжта“: на Надя Сотирова и на Светлана Комогорова-Комата • Разказът на Николай Грозни в българската му версия „Рожден ден“ и в английската му версия Feast of the Epiphany •  „Един ден“ на У Цин в мой превод от китайски Ако предаването ви харесва, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook.

NOW PLAYING

Превод и машина със Светла Коева

0:00 2:03:36

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

Android Broadcast Кирилл Розов Подкаст о разработке под Android и все что с этим связаноTelegram канал "Android Broadcast" с подборкой новостей и для разработчиковМагазин мерча Android BroadcastYouTube канал Android BroadcastПоддержать проект и эклюзивный контент на Boosty ALIEN PromoDJ Меня зовут Игорь, родился и вырос в Москве, если это кому-то интересно)) А по жизни я простой смертный, обожающий электронную музыку, и в силу своей романтической натуры, предпочитающий космическое и нео-романтическое направление)). Всю жизнь мечтал играть электронную музыку, и вот в 30-летнем возрасте меня прорвало, это был 1998 год. Изначально я подписывался под своими треками, как это ни банально)) DJ GARIK, а мультимедийный... Завтракаст (Zavtracast) Завтракаст (Zavtracast) Завтракаст – это самый популярный подкаст про технологии, игры и медиа в России. Веселые ведущие, свежие новости, советы и обсуждения под хорошую музыку и крутыми гостями Настоящее Время Настоящее Время Настоящее Время – это международный медиапроект о темах и событиях, волнующих людей. Мы предоставляем объективную, точную и беспристрастную информацию, основанную на фактах. ​Информационно-аналитические телепередачи под брендом Настоящее Время распространяются в сетях 25 телекомпаний-партнеров, а также в интернете

Frequently Asked Questions

How long is this episode of Бележка под линия?

This episode is 2 hours and 3 minutes long.

When was this Бележка под линия episode published?

This episode was published on December 5, 2022.

What is this episode about?

С ръководителката на Секцията по компютърна лингвистика на Института за български език в БАН разговаряме за машинния превод: защо лингвистиката се превръща в математическа наука, как се създават формални модели за описание на езиците, каква е...

Can I download this Бележка под линия episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!