EPISODE · Jul 4, 2021 · 58 MIN
Превод и рецепция с Борис Минков
from Бележка под линия · host Stefan Rusinov
Във втория тематичен епизод на предаването с Борис Минков нахвърляме и разхвърляме някои въпроси, свързани с рецепцията като продуктивно понятие при мисленето за превода: възприемането на литературното произведение като рецептивно огледало и умножение на прочити, динамиката при четенето и транспонирането на художествени текстове, склонността да даваме превес на информативната стойност на литературното произведение, важността на новото и кривото в езика, компромиса при опитите за предаване на езикова игра, проблема с превеждането на поетически образи, рецептивното звездно небе... Борис Минков поговори и за собствения си опит при превода на романа „Летящи кучета“ на Марсел Байер. Споменати четива и гледиво: • „Западноевропейска литература“ (13 тома) на Симеон Хаджикосев • „Обхватът на интерпретацията“ на Волфганг Изер в превод от английски на Ралица Атанасова • „Удоволствието от текста“ на Ролан Барт в превод от френски на Лидия Денкова • „Смъртта на автора“ на Ролан Барт в превод от френски на Албена Стамболова • „Конфликтът на интерпретациите“ на Пол Рикьор в превод от френски на Иванка Райнова • „Задачата на преводача“ на Валтер Бенямин в превод от немски на Кольо Колев (в сборника „Озарения“) • „Летящи кучета“ на Марсел Байер в превод от немски на Борис Минков • Разговор със Златна Костова за превода ѝ на сериала „Ало, ало!“ Препоръката на Борис Минков: • „Ничията роза“ на Паул Целан в превод от немски на Ана Димова Епизодът е финансиран от фестивала „Пловдив чете“, който е част от Календара на културните събития на Община Пловдив за 2021 г. Записан е в Народна бибиотека „Иван Вазов“. Можете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
What this episode covers
Във втория тематичен епизод на предаването с Борис Минков нахвърляме и разхвърляме някои въпроси, свързани с рецепцията като продуктивно понятие при мисленето за превода: възприемането на литературното произведение като рецептивно огледало и умножение на прочити, динамиката при четенето и транспонирането на художествени текстове, склонността да даваме превес на информативната стойност на литературното произведение, важността на новото и кривото в езика, компромиса при опитите за предаване на езикова игра, проблема с превеждането на поетически образи, рецептивното звездно небе... Борис Минков поговори и за собствения си опит при превода на романа „Летящи кучета“ на Марсел Байер. Споменати четива и гледиво: • „Западноевропейска литература“ (13 тома) на Симеон Хаджикосев • „Обхватът на интерпретацията“ на Волфганг Изер в превод от английски на Ралица Атанасова • „Удоволствието от текста“ на Ролан Барт в превод от френски на Лидия Денкова • „Смъртта на автора“ на Ролан Барт в превод от френски на Албена Стамболова • „Конфликтът на интерпретациите“ на Пол Рикьор в превод от френски на Иванка Райнова • „Задачата на преводача“ на Валтер Бенямин в превод от немски на Кольо Колев (в сборника „Озарения“) • „Летящи кучета“ на Марсел Байер в превод от немски на Борис Минков • Разговор със Златна Костова за превода ѝ на сериала „Ало, ало!“ Препоръката на Борис Минков: • „Ничията роза“ на Паул Целан в превод от немски на Ана Димова Епизодът е финансиран от фестивала „Пловдив чете“, който е част от Календара на културните събития на Община Пловдив за 2021 г. Записан е в Народна бибиотека „Иван Вазов“. Можете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook. Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.
NOW PLAYING
Превод и рецепция с Борис Минков
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Jun 29, 2026 ·5m
Jun 29, 2026 ·235m
Jun 29, 2026 ·35m
Jun 16, 2026 ·26m
Jun 15, 2026 ·46m
Jun 14, 2026 ·295m