EPISODE · Feb 13, 2026 · 33 MIN
Przekład kolektywny jako demokratyczna utopia? #5 Opowiada Julia Didocha
from NEW · host Julia Didocha, Marcin Gaczkowski
Co dzieje się z wolnością twórczą podczas pracy w zespole? Odpowiedź na to pytanie zna Julia Didocha — współzałożycielka festiwalu Translatorium w Chmielnickim na ukraińskim Podolu, tłumaczka należąca do grupy translatorskiej „Werbacja”.Wspominamy o:- festiwalach: Translatorium (Chmielnicki, Ukraina) i Odnalezione w Tłumaczeniu (Gdańsk, Polska),- powieści „Nie ma powrotu” Thomasa Wolfe’a. Dlaczego ukraiński przekład tak długo trwa?- ruchu literacko-awangardowym: bitników,- Jacku Kerouacu, Tomie Leonardzie i Leopoldzie TyrmandzieA na wstępie niezastąpiony Ostap Sływynski (poeta i tłumacz m.in. Olgi Tokarczuk) wyznaczy granice wolności tłumacza. Nie przegapcie!Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury
What this episode covers
Nigdy nie słyszeliście o przekładzie kolektywnym? Posłuchajcie: o jego dynamice, odpowiedzialności indywidualnej i zbiorowej, sporach interpretacyjnych oraz dlaczego tłumacz musi umieć w gry zespołowe. Rozmawiamy z Julią Didochą — współzałożycielka festiwalu Translatorium, tłumaczką należącą do grupy translatorskiej „Werbacja”. Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.
NOW PLAYING
Przekład kolektywny jako demokratyczna utopia? #5 Opowiada Julia Didocha
No transcript for this episode yet
Similar Episodes
Mar 31, 2026 ·54m
Mar 27, 2026 ·14m
Mar 24, 2026 ·42m
Mar 20, 2026 ·42m
Mar 17, 2026 ·41m
Mar 13, 2026 ·44m