« QUAND ON REMET LE TEXTE SUR LE MÉTIER » episode artwork

EPISODE · Jun 1, 2021 · 1H 17M

« QUAND ON REMET LE TEXTE SUR LE MÉTIER »

from La Maison de la Poésie · host Maison de la Poésie Paris

« QUAND ON REMET LE TEXTE SUR LE MÉTIER » Agnès Desarthe lit « Nevermore » de Cécile WajsbrotLecture suivie d’un dialogue sur la re-traduction avec Élise Lépine Elle-même traductrice et auteur de trois re-traductions – La chambre de Jacob de Virginia Woolf, Un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout, d’Alice Munro et Des souris et des hommes, de John Steinbeck (à paraître), Agnès Desarthe donnera une lecture de Nevermore, le roman de Cécile Wajsbrot qui met en scène une traductrice aux prises avec une nouvelle version de To the Lighthouse. Dans ce texte, la narratrice/personnage/traductrice remet sans cesse sur le métier le roman de Virginia Woolf qu’elle connaît par coeur et qui génère, outre un éventail de phrases et d’interprétations qui se déploient à partir de l’original dans une quête éperdue de l’exactitude, une réflexion vivante et multiforme autour de la disparition. À l’occasion de la 6e édition du Printemps de la traduction – Les traducteurs parlent aux lecteurs ➡️ www.atlas-citl.org/printemps-de-la-traduction-6e-edition-2021/ À lire – Agnès Desarthe, Ce cœur changeant, éd. Points, réédition 2021 – 2015.

« QUAND ON REMET LE TEXTE SUR LE MÉTIER » Agnès Desarthe lit « Nevermore » de Cécile Wajsbrot Lecture suivie d’un dialogue sur la re-traduction avec Élise Lépine Elle-même traductrice et auteur de trois re-traductions – La chambre de Jacob de Virginia Woolf, Un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout, d’Alice Munro et Des souris et des hommes, de John Steinbeck (à paraître), Agnès Desarthe donnera une lecture de Nevermore, le roman de Cécile Wajsbrot qui met en scène une traductrice aux prises avec une nouvelle version de To the Lighthouse. Dans ce texte, la narratrice/personnage/traductrice remet sans cesse sur le métier le roman de Virginia Woolf qu’elle connaît par coeur et qui génère, outre un éventail de phrases et d’interprétations qui se déploient à partir de l’original dans une quête éperdue de l’exactitude, une réflexion vivante et multiforme autour de la disparition. À l’occasion de la 6e édition du Printemps de la traduction – Les traducteurs parlent aux lecteurs ➡️ www.atlas-citl.org/printemps-de-la-traduction-6e-edition-2021/ À lire – Agnès Desarthe, Ce cœur changeant, éd. Points, réédition 2021 – 2015.

NOW PLAYING

« QUAND ON REMET LE TEXTE SUR LE MÉTIER »

0:00 1:17:54

No transcript for this episode yet

We transcribe on demand. Request one and we'll notify you when it's ready — usually under 10 minutes.

No similar episodes found.

No similar podcasts found.

Frequently Asked Questions

How long is this episode of La Maison de la Poésie?

This episode is 1 hour and 17 minutes long.

When was this La Maison de la Poésie episode published?

This episode was published on June 1, 2021.

What is this episode about?

« QUAND ON REMET LE TEXTE SUR LE MÉTIER » Agnès Desarthe lit « Nevermore » de Cécile WajsbrotLecture suivie d’un dialogue sur la re-traduction avec Élise Lépine Elle-même traductrice et auteur de trois re-traductions – La chambre de Jacob de...

Can I download this La Maison de la Poésie episode?

Yes, you can download this episode by clicking the download button on the episode player, or subscribe to the podcast in your preferred podcast app for automatic downloads.
URL copied to clipboard!